Migliori pratiche

Come effettuare con successo una traduzione di documentazione medica

Quando le persone parlano di traduzione, di solito non pensano alla traduzione di documentazione medica. Questo è principalmente a causa della complessità che ruota attorno alla traduzione di tale Contenuto a causa della complessità del linguaggio utilizzato.
Rodrigo Demetrio
2 min
Table of Contents

Quando le persone parlano di traduzione, di solito non pensano alla traduzione di documentazione medica. Questo è principalmente a causa della complessità che ruota attorno alla traduzione di tale Contenuto a causa della complessità del linguaggio utilizzato.

Sebbene la traduzione di documentazione medica sia uno degli aspetti più impegnativi - eppure importanti - della traduzione di documenti, passa inosservata a molti professionisti e marchi. Si tratta di un problema particolarmente serio quando si discute dello scenario mondiale post-pandemia.

Questo perché la telemedicina sta diventando estremamente popolare: infatti, secondo McKinsey, l'uso della telemedicina è ora 38 volte le dimensioni che aveva prima di marzo 2020. È importante ricordare che questa categoria di cure mediche ha offuscato le linee e i confini tra i paesi. Rendendo così la traduzione di documentazione medica una questione ancora più rilevante.

Che cos'è la traduzione di documentazione medica?

La traduzione di documentazione medica è un tipo di traduzione di nicchia, dove un esperto linguista lavora traducendo documenti nell'area sanitaria. Tuttavia, essere di nicchia non significa che non sia un campo ampio. Contrariamente alla credenza popolare, questo tipo di traduzione non viene utilizzato solo per le prescrizioni, ma anche per grafici e note, rapporti di casi, materiale governativo, divulgazioni legali, documenti di ricerca, nonché notifiche assicurative e mediche. Pertanto, un traduttore medico può lavorare in una vasta gamma di ambienti, che vanno da aziende specializzate nella ricerca a medici o pazienti. Un linguista specializzato in traduzione medica può anche lavorare nel settore educativo, poiché sarà in grado di tradurre opuscoli e annunci di salute pubblica sull'argomento.

I rischi di una traduzione di documentazione medica scadente

Un documento medico tradotto non lascia molto spazio per errori, poiché può comportare gravi pericoli per il paziente se non eseguito correttamente. Anche se varia - i rischi possono andare da cure mediche inadeguate a gravi lesioni o addirittura alla morte -, le poste in gioco sono sempre più alte quando parliamo di traduzione di documentazione medica rispetto ad altre aree di traduzione.

Come tradurre con successo un documento medico

Tradurre documenti medici non è un lavoro facile. Più che essere semplicemente fluente in una certa lingua, la persona che si specializza nella traduzione di Contenuto medico deve essere familiare con la terminologia e il gergo medico, tra gli altri requisiti. Pertanto, un esperto traduttore medico ha molte sfide davanti a sé nel suo percorso. Di seguito puoi trovare alcuni suggerimenti per padroneggiare quest'arte!

Tieniti aggiornato con i termini e le tendenze mediche

È essenziale essere aggiornati sugli ultimi termini medici quando si traduce un documento medico. È altrettanto importante conoscere le ultime tendenze mediche, come i dispositivi medici e altre tecnologie sanitarie. Ricorda: la medicina è un'area in cui piccole differenze nella terminologia possono significare cose completamente diverse. In questo modo, la persona che tradurrà un documento medico dovrebbe avere familiarità con il significato della terminologia non solo nella lingua di partenza, ma anche nella lingua di destinazione. Allo stesso modo, è anche importante comprendere le abbreviazioni e gli acronimi medici, poiché vengono utilizzati da molti operatori sanitari.

Localizza il tuo contenuto

Anche se questo è un settore altamente specializzato, un traduttore di documenti medici deve considerare il suo pubblico di destinazione quando traduce un documento. Se parlerai con i pazienti, ad esempio, il linguaggio utilizzato può essere abbastanza meno formale rispetto a quando traduci una ricerca o un materiale destinato ai professionisti del settore. Questo vale anche per la terminologia e altri aspetti della scrittura che devono essere adattati per ogni pubblico. La localizzazione del contenuto medico tradotto è anche legata ad aspetti come il formato della data sul documento, se vengono utilizzate unità metriche o imperiali, e altri aspetti culturali della lingua. L'obiettivo è rendere il documento il più "comprensibile" possibile, quindi le conversioni possono essere effettuate per raggiungere questo obiettivo.

Non lasciare spazio a supposizioni

La traduzione medica è un campo che richiede un'accuratezza del 100% da parte del professionista. Pertanto, non ci dovrebbe essere spazio per le supposizioni una volta che la traduzione è stata fatta, soprattutto perché l'assistenza sanitaria non è un settore che si occupa principalmente di fatti. Evita di essere ambiguo quando traduci, a meno che il documento originale non adotti questo tono di voce. Un altro consiglio per i traduttori medici è di mantenere i dettagli il più chiari possibile.

Non aver paura di chiedere aiuto

Quando parliamo di traduzione di documentazione medica, il professionista non dovrebbe vergognarsi di fare domande o addirittura di chiedere aiuto. Poiché si tratta di un settore che non può permettersi errori, è meglio fare domande a medici o specialisti del settore piuttosto che commettere errori di traduzione. Come dice il proverbio, "è meglio prevenire che curare".

Preparare in anticipo

Come per la maggior parte delle cose nella vita, le persone che si preparano in anticipo faranno un lavoro migliore. Se possibile, cerca di metterti in contatto con specialisti, aziende e/o pazienti prima di iniziare a tradurre documenti medici.

Correggi la traduzione

È molto importante che il lavoro continui anche dopo che la traduzione è terminata. Ciò significa che il Traduttore professionista dovrebbe prendersi il tempo per revisionare il materiale, assicurandosi che non ci siano errori nel materiale.

La questione della privacy

Poiché i documenti medici sono privati in molti casi, è importante per un Traduttore mantenere un atteggiamento professionale. Ciò significa che non gli/le sarà permesso di condividere l'intero documento con altre persone, o addirittura di inviarlo avanti e indietro con il cliente o qualsiasi altra parte. Preferibilmente, la piattaforma in cui verrà effettuata la traduzione dovrebbe essere crittografata per certificare la privacy del cliente. Ciò è particolarmente importante se parliamo di aziende farmaceutiche, poiché lo spionaggio aziendale rappresenta una vera minaccia per esse. La traduzione di documentazione medica, se eseguita correttamente, può migliorare molti aspetti del settore sanitario sia per i professionisti che per i pazienti. A causa della natura di questo tipo di traduzione, solo linguisti altamente qualificati dovrebbero essere assunti per il compito. Bureau Works offre il miglior software di traduzione medica per portare le tue innovazioni in nuovi mercati e migliorare la vita in tutto il mondo. Contatta il nostro team per saperne di più sulla nostra unica piattaforma di localizzazione.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support