Comment réussir une traduction de documents médicaux avec succès
Quand les gens parlent de traduction, ils ne pensent généralement pas à la traduction de documents médicaux. Cela est principalement dû à la complexité qui entoure la traduction de ce type de contenu en raison de la complexité de la langue utilisée.
Bien que la traduction de documents médicaux soit l'un des aspects les plus difficiles - mais importants - de la traduction de documents, elle passe inaperçue pour de nombreux professionnels et marques. C'est un problème particulièrement grave lorsque nous discutons de la situation mondiale post-pandémie.
Cela s'explique par le fait que la télémédecine devient extrêmement populaire - en fait, selon McKinsey, l'utilisation de la télémédecine est maintenant 38 fois plus importante qu'avant mars 2020. Il est important de se rappeler que cette catégorie de soins médicaux a brouillé les lignes et les frontières entre les pays. Ainsi, rendre la traduction de documents médicaux encore plus pertinente.
Qu'est-ce que la traduction de documents médicaux ?
La traduction de documents médicaux est un type de traduction spécialisé, où un linguiste expert travaille à traduire des documents dans le domaine de la santé. Cependant, être niche ne signifie pas que ce n'est pas un domaine vaste. Contrairement à ce que l'on pense généralement, ce type de traduction n'est pas utilisé uniquement pour les ordonnances, mais aussi pour les graphiques et les notes, les rapports de cas, les documents gouvernementaux, les divulgations légales, les documents de recherche, ainsi que les notifications d'assurance et médicales. Par conséquent, un traducteur médical peut travailler dans un large éventail d'environnements, allant des entreprises spécialisées dans la recherche aux médecins ou aux patients. Un linguiste spécialisé dans la traduction médicale peut également travailler dans le domaine de l'éducation, car il ou elle sera en mesure de traduire des brochures et des annonces de santé publique sur le sujet.
Les risques d'une mauvaise traduction de documents médicaux
Une traduction de document médical laisse peu de place aux erreurs, car elle peut représenter un grave danger pour le patient si elle n'est pas réalisée correctement. Bien que cela puisse varier - les risques peuvent aller d'une mauvaise prise en charge médicale à des blessures graves, voire à la mort -, les enjeux sont toujours plus élevés lorsqu'il s'agit de traduction de documents médicaux par rapport à d'autres domaines de traduction.
Comment réussir la traduction d'un document médical avec succès
Traduire des documents médicaux n'est pas une tâche facile. En plus de maîtriser une langue spécifique, la personne spécialisée dans la traduction de contenu médical doit être familière avec la terminologie médicale et le jargon, entre autres exigences. Par conséquent, un traducteur médical expert a de nombreux défis à relever dans son parcours. Vous trouverez ci-dessous quelques conseils pour maîtriser cet art !
Être à jour avec les termes médicaux et les tendances
Il est essentiel d'être à jour des derniers termes médicaux lors de la traduction d'un document médical. Il est tout aussi important de connaître les dernières tendances médicales, telles que les dispositifs médicaux et autres technologies de soins de santé. N'oubliez pas : la médecine est un domaine où de petites différences de terminologie peuvent signifier des choses complètement différentes. De cette façon, la personne qui traduira un document médical devrait être familière avec ce que la terminologie signifie non seulement dans la langue source, mais aussi dans la langue cible. De même, il est également important de comprendre les abréviations et acronymes médicaux, car ils sont utilisés par de nombreux professionnels de la santé.
Localisez votre contenu
Même s'il s'agit d'un domaine très spécialisé, un traducteur de documents médicaux doit penser à son public cible lors de la traduction d'un document. Si vous parlez aux patients, par exemple, le langage utilisé peut être assez moins formel que si vous traduisez un document de recherche ou du matériel destiné aux professionnels du domaine. Cela vaut également pour la terminologie et d'autres aspects de l'écriture qui doivent être adaptés à chaque public. La localisation du contenu médical traduit est également liée à des aspects tels que le format de la date sur le document, l'utilisation de mesures métriques ou impériales, et d'autres aspects culturels de la langue. L'objectif est de rendre le document aussi "compréhensible" que possible - ainsi, des conversions peuvent être effectuées pour y parvenir.
Ne laissez aucune place aux suppositions
La traduction médicale est un domaine qui exige une précision à 100% de la part du professionnel. Par conséquent, il ne devrait y avoir aucune place pour les suppositions une fois que la traduction est en cours, surtout parce que le secteur de la santé ne traite pas principalement de faits. Évitez d'être ambigu lors de la traduction - à moins que le document original adopte ce ton de voix. Un autre conseil pour les traducteurs médicaux est de garder les détails aussi clairs que possible.
N'ayez pas peur de demander de l'aide
Lorsque nous parlons de traduction de documents médicaux, le professionnel ne devrait pas avoir honte de poser des questions ou même de demander de l'aide. Étant donné que c'est un domaine qui ne peut pas se permettre d'erreurs, il vaut mieux poser des questions aux médecins ou aux spécialistes du domaine plutôt que de faire des erreurs de traduction. Comme dit le dicton, "il vaut mieux prévenir que guérir".
Préparez à l'avance
Comme pour la plupart des choses dans la vie, les personnes qui se préparent à l'avance feront un meilleur travail. Si possible, essayez de prendre contact avec des spécialistes, des entreprises et/ou des patients avant de commencer à traduire des documents médicaux.
Relisez la traduction
Il est très important que le travail continue même après la fin de la traduction. Cela signifie que le traducteur professionnel doit prendre le temps de relire le matériel, en s'assurant qu'il n'y a pas d'erreurs dans le matériel.
La question de la confidentialité
Étant donné que les documents médicaux sont confidentiels dans de nombreux cas, il est important pour un traducteur de garder une attitude professionnelle. Cela signifie qu'il/elle ne sera pas autorisé(e) à partager l'intégralité du document avec d'autres personnes, ni même à l'envoyer par courrier électronique avec le client ou d'autres parties. Idéalement, la plateforme sur laquelle la traduction sera effectuée devrait être cryptée afin de garantir la confidentialité du client. Ceci est particulièrement important si nous parlons de firmes pharmaceutiques, car l'espionnage industriel représente une véritable menace pour elles. La traduction de documents médicaux, lorsqu'elle est réalisée correctement, peut améliorer de nombreux aspects du domaine de la santé, que ce soit pour les professionnels ou les patients. En raison de la nature de ce type de traduction, seuls des linguistes hautement qualifiés devraient être engagés pour la tâche. Bureau Works offre le meilleur logiciel de traduction médicale pour vous permettre de faire connaître vos innovations sur de nouveaux marchés et d'améliorer la vie partout dans le monde. Contactez notre équipe pour en savoir plus sur notre plateforme de localisation unique.