Melhores Práticas

Como fazer com sucesso uma tradução de documento médico

Quando as pessoas falam sobre tradução, geralmente não pensam na tradução de documentos médicos. Isso ocorre principalmente por causa da complexidade que envolve traduzir esse tipo de conteúdo devido à complexidade da linguagem utilizada.
Rodrigo Demetrio
2 min
Tabela de conteúdos

Quando as pessoas falam sobre tradução, geralmente não pensam na tradução de documentos médicos. Isso ocorre principalmente por causa da complexidade que envolve traduzir esse tipo de conteúdo devido à complexidade da linguagem utilizada.

Embora a tradução de documentos médicos seja um dos aspectos mais desafiadores - porém importantes - da tradução de documentos, passa despercebida por muitos profissionais e marcas. Isso é especialmente sério quando discutimos o cenário pós-pandemia mundial.

Isso ocorre porque a telemedicina está se tornando extremamente popular - na verdade, de acordo com um relatório da Mckinsey, o uso da telemedicina agora é 38 vezes maior do que antes de março de 2020. É importante lembrar que essa categoria de cuidados médicos borraram as linhas e fronteiras entre os países. Assim tornando a tradução de documentos médicos um assunto ainda mais relevante.

O que é a tradução de documento médico?

A tradução de documentos médicos é um tipo específico de tradução, onde um linguista especializado trabalha traduzindo documentos na área da saúde. No entanto, ser de nicho não significa que não seja um campo amplo. Contrariamente ao que se pensa, esse tipo de tradução não é utilizado apenas para receitas médicas, mas também para gráficos e anotações, relatórios de casos, material governamental, divulgações legais, documentos de pesquisa, bem como notificações de seguros e médicas. Portanto, um tradutor médico pode trabalhar em uma ampla gama de ambientes, que vão desde empresas especializadas em pesquisa até médicos ou pacientes. Um linguista especializado em tradução médica também pode trabalhar na área educacional, pois ele ou ela será capaz de traduzir panfletos e anúncios de saúde pública sobre o assunto.

Os riscos de uma tradução de documento médico ruim

Um documento médico traduzido não deixa muito espaço para erros, pois pode impor grave perigo ao paciente se não for feito corretamente. Embora varie - os riscos podem ir desde cuidados de saúde inadequados até lesões graves ou até mesmo morte -, as apostas são sempre maiores quando falamos de tradução de documentos médicos em comparação com outras áreas de tradução.

Como traduzir com sucesso um documento médico

Traduzir documentos médicos não é uma tarefa fácil. Mais do que apenas ser fluente em um determinado idioma, a pessoa que se especializa em tradução de conteúdo médico precisa estar familiarizada com a terminologia médica e jargões, entre outros requisitos. Portanto, um tradutor médico especializado tem muitos desafios pela frente em sua jornada. Abaixo você pode encontrar algumas dicas para dominar essa arte!

Esteja atualizado com os termos e tendências médicas

É essencial estar atualizado com os últimos termos médicos ao traduzir um documento médico. É igualmente importante conhecer as últimas tendências médicas, como dispositivos médicos e outras tecnologias de saúde. Lembre-se: a medicina é uma área onde pequenas diferenças na terminologia podem significar coisas completamente diferentes. Dessa forma, a pessoa que irá traduzir um documento médico deve estar familiarizada com o que a terminologia significa não apenas no idioma de origem, mas também no idioma de destino. Da mesma forma, também é importante entender abreviações e siglas médicas, uma vez que essas são usadas por muitos profissionais de saúde.

Localize seu conteúdo

Mesmo sendo uma área altamente especializada, um tradutor de documentos médicos precisa pensar em seu público-alvo ao traduzir um documento. Se você estiver conversando com pacientes, por exemplo, a linguagem utilizada pode ser um pouco menos formal do que se estiver traduzindo uma pesquisa ou material direcionado para profissionais da área. Isso também se aplica à terminologia e outros aspectos da escrita que devem ser adaptados para cada público. A localização de conteúdo médico traduzido também está relacionada a aspectos como o formato da data no documento, se são utilizadas unidades métricas ou imperiais e outros aspectos culturais da linguagem. O objetivo é tornar o documento o mais "compreensível" possível - assim, conversões podem ser feitas para alcançar isso.

Não deixe espaço para suposições

A tradução médica é uma área que exige 100% de precisão do profissional. Portanto, não deve haver espaço para suposições quando a tradução está sendo feita, especialmente porque a área da saúde não lida principalmente com fatos. Evite ser ambíguo ao traduzir - a menos que o documento original adote esse tom de voz. Outra dica para tradutores médicos é manter os detalhes o mais esclarecidos possível.

Não tenha medo de pedir ajuda

Quando estamos falando sobre tradução de documentos médicos, o profissional não deve ter vergonha de fazer perguntas ou até mesmo pedir ajuda. Como se trata de um campo que não pode cometer erros, é melhor fazer perguntas a médicos ou especialistas na área do que cometer erros de tradução. Como diz o ditado, "é melhor prevenir do que remediar".

Prepare-se antecipadamente

Assim como na maioria das coisas na vida, as pessoas que se preparam antecipadamente farão um trabalho melhor. Se possível, tente entrar em contato com especialistas, empresas e/ou pacientes antes de começar a traduzir documentos médicos.

Revisar a tradução

É muito importante que o trabalho continue mesmo depois que a tradução estiver concluída. Isso significa que o tradutor profissional deve dedicar tempo para revisar o material, garantindo que não haja erros no material.

A questão da privacidade

Como os documentos médicos são privados em muitos casos, é importante que o tradutor mantenha uma atitude profissional. Isso significa que ele/ela não poderá compartilhar a totalidade do documento com outras pessoas, nem mesmo enviá-lo por e-mail de volta e para frente com o cliente ou outras partes. Preferencialmente, a plataforma na qual a tradução será feita deve ser criptografada para garantir a privacidade do cliente. Isso é especialmente importante se falarmos sobre empresas farmacêuticas, pois a espionagem corporativa impõe uma ameaça genuína a ela. A tradução de documentos médicos, quando feita corretamente, pode melhorar muitos aspectos da área de saúde tanto para profissionais quanto para pacientes. Devido à natureza desse tipo de tradução, apenas linguistas altamente capacitados devem ser contratados para a tarefa. Bureau Works oferece o melhor software de tradução médica para você levar suas inovações a novos mercados e melhorar vidas em todo o mundo. Entre em contato com nossa equipe para saber mais sobre nossa plataforma de tradução única.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Rodrigo Demetrio
Steering the marketing ship at Bureau Works with 17+ years of MarTech under my belt, I transform mere ideas into tangible realities. Passionate about languages and their power to build bridges, let's build a new one?
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito