ベストプラクティス

医療文書翻訳を成功させる方法

人々が翻訳について話すとき、通常は医療文書翻訳について考えません。 それは主に、使用される言語の複雑さのために、そのようなコンテンツを翻訳することに伴う複雑さが原因です。
Rodrigo Demetrio
2 min
目次

人々が翻訳について話すとき、通常は医療文書翻訳について考えません。 それは主に、使用される言語の複雑さのために、そのようなコンテンツを翻訳することに伴う複雑さが原因です。

医療文書翻訳は、文書翻訳の中で最も困難でありながら重要な側面の一つですが、多くの専門家やブランドによって見過ごされています。 これは、世界のパンデミック後のシナリオを議論する際には特に深刻な問題です。

これは、遠隔医療が大人気になっているためです - 実際、マッキンゼーによると、遠隔医療の利用は現在、2020年3月以前の規模で38倍になっています。 この医療のカテゴリーは、国を越えた境界線と国境を曖昧にしたことを覚えておくことが重要です。 そのため、医療文書翻訳はさらに重要な問題となっています。

医療文書翻訳とは何ですか?

医療文書翻訳は専門的な翻訳の一種であり、専門の翻訳者が医療分野の文書を翻訳する作業を行います。 しかし、ニッチだからといって、広い分野ではないというわけではありません。 一般的な認識とは異なり、このタイプの翻訳は処方箋だけでなく、チャートやメモ、症例報告、政府資料、法的開示、研究文書、保険および医療の通知にも使用されます。 したがって、医療翻訳者は、研究に特化した企業から医師や患者まで、幅広い環境で働くことができます。 医療翻訳を専門とする翻訳者は、教育分野でも働くことができます。彼または彼女は、そのテーマに関するパンフレットや公衆衛生のお知らせを翻訳することができるからです。

不十分な医療文書翻訳のリスク

翻訳された医療文書には、間違いの余地がほとんどありません。正しく行われないと、患者に重大な危険をもたらす可能性があるからです。リスクはさまざまで、質の低い医療から重傷、さらには死亡に至ることもありますが、医療文書翻訳について話すときは、他の翻訳分野と比較して常にリスクが高くなります。

医療文書を成功裏に翻訳する方法

医療文書の翻訳は簡単な案件ではありません。 特定の言語に堪能であるだけでなく、医療コンテンツの翻訳を専門とする人は、他の要件の中でも特に医療用語や専門用語に精通している必要があります。 したがって、専門的な医療翻訳者は、その道のりで多くの課題に直面します。 以下に、この芸術を習得するためのいくつかのヒントを見つけることができます!

医学用語やトレンドを最新の状態に保つ

医療文書を翻訳する際には、最新の医学用語を最新の状態に保つことが不可欠です。 医療機器やその他のヘルスケア技術など、最新の医療トレンドを知ることも同様に重要です。 医学は、用語の小さな違いがまったく異なることを意味する可能性がある分野であることを忘れないでください。 そうすれば、医療文書を翻訳する人は、ソース言語だけでなく、ターゲット言語でも用語の意味を理解している必要があります。 同様に、医療の略語や頭字語が多くの医療専門家によって使用されるようになったら、それらを理解することも重要です。

コンテンツをローカライズする

これは非常に専門的な分野ですが、医療文書の翻訳者は、文書を翻訳する際にその対象読者について考慮する必要があります。 たとえば、患者と話す場合、使用する言語は、その分野の専門家向けの研究や資料を翻訳する場合よりも、かなりカジュアルになることがあります。 これは、各視聴者に適応させる必要がある用語やその他のライティングの側面にも当てはまります。 翻訳された医療コンテンツのローカリゼーションは、文書の日付形式、メートル法またはヤード・ポンド法の使用、その他の言語の文化的側面などの要素にも関連しています。 目標は、ドキュメントを可能な限り「理解しやすい」ものにすることです。そのため、これを達成するために変換が行われる場合があります。

思い込みの余地はありません

医療翻訳は、専門家による100%の精度が求められる分野です。 したがって、翻訳が行われる際には、特に医療は主に事実を扱う分野ではないため、仮定の余地はありません。 翻訳時に曖昧さを避けましょう - ただし、元の文書がこのトーンを採用している場合は除きます。 医療翻訳者へのもう一つのアドバイスは、詳細をできるだけ明確に保つことです。

助けを求めることを恐れないでください

医療文書翻訳について話すとき、専門家は質問したり、助けを求めたりすることを恥じるべきではありません。 ミスが許されない分野ですので、翻訳ミスをするよりも、その地域の医師や専門家に質問した方が良いでしょう。 ことわざにあるように、「後悔するよりも安全である方が良い」。

事前に準備する

人生のほとんどのことと同様に、事前に準備する人はより良い案件をこなすことができます。 可能であれば、医療文書の翻訳を開始する前に、専門家、企業、および/または患者と連絡を取るようにしてください。

翻訳の校正

翻訳が終わった後も作業が続くことが非常に重要です。 それは、プロの翻訳者が資料を校正するのに時間をかけ、資料に間違いがないことを確認するべきであることを意味します。

プライバシーの問題

医療文書は多くの場合プライベートであるため、翻訳者がプロフェッショナルな態度を保つことが重要です。 これは、彼/彼女が文書の全体を他の人と共有したり、クライアントや他の部分とやり取りしたりすることを許されないことを意味します。 できれば、翻訳が行われるプラットフォームは、クライアントのプライバシーを証明するために暗号化されているべきです。 これは、企業スパイが製薬会社に真の脅威をもたらすため、製薬会社について話す場合に特に重要です。 医療文書翻訳が適切に行われると、専門家や患者のために医療分野の多くの側面を改善することができます。 この種の翻訳の性質上、この作業には高度な能力を持つ翻訳者のみを雇用すべきです。 Bureau Worksは、あなたのイノベーションを新しい市場に届け、世界中の生活を向上させるための最高の医療translation softwareを提供します。 問い合わせ先のチームに連絡して、私たちのユニークなローカリゼーションプラットフォーム

について詳しく学んでください。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート