Hur man framgångsrikt gör en översättning av medicinska dokument
När människor pratar om översättning, tänker de vanligtvis inte på översättning av medicinska dokument. Det beror främst på komplexiteten som kretsar kring att översätta sådant Innehåll på grund av språkets komplexitet.
Även om översättning av medicinska dokument är en av de mest utmanande - men ändå viktiga - aspekterna av att översätta dokument, går det obemärkt förbi av många yrkesverksamma och Märken. Detta är en särskilt allvarlig fråga när vi diskuterar världens post-pandemiska scenario.
Det beror på att telemedicin håller på att bli väldigt populärt - enligt en Mckinsey är användningen av telemedicin nu 38 gånger den storlek den var före mars 2020. Det är viktigt att komma ihåg att denna kategori av sjukvård suddat ut gränserna mellan länderna. Därmed görs översättning av medicinska dokument till en ännu mer relevant fråga.
Vad är översättning av medicinska dokument?
Översättning av medicinska dokument är en nischtyp av översättning, där en expertlingvist arbetar med att översätta dokument inom hälso- och sjukvårdsområdet. Att vara nischad betyder dock inte att det inte är ett brett område. I motsats till vad många tror används denna typ av översättning inte bara för recept, utan även för diagram och anteckningar, fallrapporter, myndighetsmaterial, juridiska avslöjanden, forskningsdokument samt försäkrings- och medicinska meddelanden. Därför kan en medicinsk översättare arbeta i en bred rad av miljöer, som sträcker sig från företag specialiserade på forskning till läkare eller patienter. En lingvist specialiserad på medicinsk översättning kan också arbeta inom utbildningsområdet, eftersom han eller hon kommer att kunna översätta broschyrer och folkhälsoannonser om ämnet.
Riskerna med en dålig översättning av medicinska dokument
Ett översatt medicinskt dokument lämnar inte mycket utrymme för misstag, eftersom det kan innebära allvarlig fara för patienten om det inte görs korrekt. Även om det varierar - riskerna kan sträcka sig från dålig sjukvård till allvarlig skada eller till och med död -, är insatserna alltid högre när vi pratar om översättning av medicinska dokument än när vi jämför med andra områden av översättning.
Hur man framgångsrikt översätter ett medicinskt dokument
Att översätta medicinska dokument är inte ett enkelt jobb. Mer än att bara vara flytande i ett visst språk, måste personen som specialiserar sig på medicinsk Innehållsöversättning vara bekant med medicinsk terminologi och jargong, bland andra krav. Därför har en expert medicinsk översättare många utmaningar framför sig på sin resa. Nedan kan du hitta några tips för att bemästra denna konst!
Håll dig uppdaterad med medicinska termer och trender
Det är viktigt att vara uppdaterad med de senaste medicinska termerna när du översätter ett medicinskt dokument. Det är lika viktigt att känna till de senaste medicinska trenderna, såsom medicintekniska produkter och annan hälso- och sjukvårdsteknik. Kom ihåg: medicin är ett område där små skillnader i terminologi kan betyda helt olika saker. På så sätt bör den person som ska översätta ett medicinskt dokument vara bekant med vad terminologin betyder, inte bara på källspråket utan också på målspråket. På samma sätt är det också viktigt att förstå medicinska förkortningar och akronymer, när de väl används av många hälso- och sjukvårdspersonal.
Lokalisera ditt innehåll
Även om detta är ett mycket specialiserat område, måste en medicinsk dokumentöversättare tänka på sin målgrupp när hen översätter ett dokument. Om du till exempel ska prata med patienter kan språket som används vara ganska mindre formellt än om du översätter forskning eller material som riktar sig till yrkesverksamma inom området. Detta gäller även terminologi och andra aspekter av skrivandet som måste anpassas för varje publik. Lokaliseringen av översatt medicinskt innehåll är också relaterad till aspekter som datumformatet på dokumentet, om metriska eller imperiala enheter används, och andra kulturella aspekter av språket. Målet är att göra dokumentet så "förståeligt" som möjligt - därför kan omvandlingar göras för att uppnå detta.
Lämna inget utrymme för antaganden
Medicinsk översättning är ett område som kräver 100 % noggrannhet av proffsen. Därför bör det inte finnas utrymme för antaganden när översättningen väl görs, särskilt eftersom hälso- och sjukvården inte är ett segment som huvudsakligen sysslar med fakta. Undvik att vara tvetydig när du översätter - såvida inte originaldokumentet har denna ton. Ett annat tips för medicinska översättare är att hålla detaljerna så klara som möjligt.
Var inte rädd för att be om hjälp
När vi pratar om översättning av medicinska dokument, bör den professionella inte skämmas för att ställa frågor eller till och med be om hjälp. Eftersom det är ett område som inte har råd med misstag är det bättre att ställa frågor till läkare eller specialister inom området än att göra översättningsfel. Som ordspråket säger, "det är bättre att vara säker än ledsen".
Förbered i förväg
Som med det mesta i livet kommer människor som förbereder sig i förväg att göra ett bättre jobb. Om möjligt, försök att komma i kontakt med specialister, företag och/eller patienter innan du börjar översätta medicinska dokument.
Korrekturläs översättningen
Det är mycket viktigt att arbetet fortsätter även efter att översättningen är klar. Det betyder att den professionella översättaren bör ta sig tid att korrekturläsa materialet och säkerställa att det inte finns några misstag i materialet.
Frågan om integritet
Eftersom medicinska dokument ofta är privata är det viktigt för en Översättare att behålla en professionell attityd. Detta innebär att han/hon inte kommer att tillåtas att dela hela dokumentet med andra personer, eller ens skicka det fram och tillbaka med kunden eller några andra delar. Helst bör plattformen där översättningen ska göras vara krypterad för att säkerställa kundens integritet. Detta är särskilt viktigt om vi talar om läkemedelsföretag, eftersom företagsspionage utgör ett verkligt hot mot dem. Översättning av medicinska dokument, när det görs korrekt, kan förbättra många aspekter av hälso- och sjukvårdsområdet antingen för yrkesverksamma eller patienter. På grund av arten av denna typ av översättning bör endast högt kvalificerade lingvister anställas för uppgiften. Bureau Works erbjuder den bästa medicinska översättningsprogramvaran för att du ska kunna ta dina innovationer till nya marknader och förbättra liv över hela världen. Kontakta oss vårt team för att lära dig mer om vår unika lokaliseringsplattform.