번역에 대해 사람들이 이야기할 때, 그들은 보통 의료 문서 번역에 대해 생각하지 않습니다. 그것은 주로 사용되는 언어의 복잡성으로 인해 이러한 내용을 번역하는 것이 복잡하기 때문입니다.
의료 문서 번역은 문서 번역의 가장 어렵고 중요한 측면 중 하나이지만, 많은 전문가와 브랜드들에게는 눈에 띄지 않습니다. 특히, 우리가 세계의 후유증 시나리오에 대해 논의할 때 이는 심각한 문제입니다.
그 이유는 원격 의료가 매우 인기를 끌고 있기 때문입니다. 실제로, Mckinsey에 따르면, 원격 의료 사용량은 2020년 3월 이전보다 38배 증가했습니다. 이는 의료 관리의 범주가 국가 간의 경계를 흐리게 했기 때문에 기억하는 것이 중요합니다. 따라서 의료 문서 번역은 더욱 관련성 있는 문제가 됩니다.
의료 문서 번역이란 무엇인가요?
의료 문서 번역은 의료 분야에서 전문 언어학자가 문서를 번역하는 특정 유형의 번역입니다. 문서 번역을 수행합니다. 그러나 특수분야라고 해서 좁은 범위를 의미하는 것은 아닙니다. 대중의 오해와는 달리, 이 유형의 번역은 처방전뿐만 아니라 차트와 메모, 사례 보고서, 정부 자료, 법적 공개, 연구 문서, 그리고 보험 및 의료 통지에도 사용됩니다. 따라서 의료 번역가는 연구에 특화된 회사부터 의사나 환자들에 이르기까지 다양한 환경에서 일할 수 있습니다. 대중의 오해와는 달리, 이러한 유형의 번역은 처방전뿐만 아니라 차트와 메모, 사례 보고서, 정부 자료, 법적 공개, 연구 문서, 그리고 보험 및 의료 통지에도 사용됩니다. 따라서 의료 번역가는 연구에 특화된 회사부터 의사나 환자까지 다양한 환경에서 일할 수 있습니다. 의료 번역에 특화된 언어학자는 교육 분야에서도 일할 수 있으며, 이는 그가 팸플렛과 공중 보건 공지를 번역할 수 있기 때문입니다. 나쁜 의료 문서 번역의 위험번역된 의료 문서는 제대로 처리되지 않으면 환자에게 심각한 위험을 가할 수 있으므로 실수의 여지가 거의 없습니다. 건강 관리의 부실에서부터 심각한 부상이나 심지어 사망까지 위험은 다양하지만, 의료 문서 번역에 대한 위험은 다른 번역 분야와 비교할 때 항상 더 높습니다.
불량한 의료 문서 번역의 위험성
번역된 의료 문서는 올바르게 번역되지 않으면 환자에게 심각한 위험을 초래할 수 있으므로 실수의 여지가 거의 없습니다. 의료 문서 번역의 위험은 건강 관리의 저하부터 심각한 부상 또는 심지어 사망까지 다양하지만, 의료 문서 번역과 다른 번역 분야를 비교할 때 항상 더 높은 베팅이 필요합니다.
의료 문서를 성공적으로 번역하는 방법
의료 문서 번역은 쉬운 일이 아닙니다. 특정 언어에 능통한 것 이상으로 의료 콘텐츠 번역에 전문화된 사람은 의료 용어와 용어, 기타 요구 사항에 익숙해야 합니다. 따라서, 전문 의료 번역가는 여정에서 많은 도전에 직면하게 됩니다. 아래에서 이 기술을 숙달하기 위한 몇 가지 팁을 찾아볼 수 있습니다!
의료 용어와 동향을 최신 상태로 유지하세요
의료 문서를 번역할 때 최신 의료 용어를 알고 있어야 합니다. 또한 의료 기기 및 기타 의료 기술과 같은 최신 의료 동향을 알고 있는 것도 중요합니다. 기억하세요: 의학은 용어의 작은 차이가 완전히 다른 의미를 갖을 수 있는 분야입니다. 따라서 의료 문서를 번역할 사람은 소스 언어뿐만 아니라 대상 언어에서 용어의 의미를 알아야 합니다. 마찬가지로, 많은 의료 전문가들이 사용하는 의료 약어와 머리글자 약어를 이해하는 것도 중요합니다.
콘텐츠를 현지화하세요
이는 매우 특화된 분야이지만, 의료 문서 번역가는 문서를 번역할 때 대상 독자를 고려해야 합니다. 마찬가지로, 많은 의료 전문가들이 사용하는 의료 약어와 머리글자를 이해하는 것도 중요합니다. 콘텐츠를 현지화하세요비록 이것이 매우 특화된 분야이지만, 의료 문서 번역가는 문서를 번역할 때 대상 독자를 생각해야 합니다. 예를 들어 환자와 대화할 경우 사용되는 언어는 해당 분야의 전문가들을 위해 번역하는 것보다 상대적으로 비공식적일 수 있습니다. 이는 용어와 글쓰기의 다른 측면에도 적용됩니다. 각각의 대상 독자에 맞게 적응되어야 하는 것들입니다. 이는 용어와 문서의 다른 측면도 각각의 대상 독자에 맞게 적응되어야 함을 의미합니다. 예를 들어 환자와 대화할 경우, 사용되는 언어는 전문가들을 위한 연구나 자료 번역보다는 상대적으로 비공식적일 수 있습니다. 이는 대상 독자에 맞게 적응되어야 하는 용어 및 기타 쓰기 요소에도 적용됩니다. 번역된 의료 콘텐츠의 지역화는 문서의 날짜 형식, 미터법 또는 영국식 단위 사용 여부 및 언어의 다른 문화적 측면과 관련이 있습니다. 목표는 문서를 가능한 한 "이해하기 쉽게" 만드는 것이므로, 이를 달성하기 위해 변환 작업이 수행될 수 있습니다. 문서를 가능한 한 "이해하기 쉽게" 만드는 것이 목표이므로, 이를 달성하기 위해 변환 작업이 수행될 수 있습니다.
추측할 여지를 남기지 마세요
의료 번역은 전문가로부터 100%의 정확성을 요구하는 분야입니다. 따라서 번역이 진행되는 동안에는 추측할 여지가 없어야 하며, 특히 건강 관련 분야는 사실에 주로 관련된 세그먼트가 아니기 때문에 더욱 그렇습니다. 번역할 때 모호함을 피하십시오 - 원본 문서가 이 음성 톤을 채택하지 않는 한. 따라서 번역이 진행되는 동안 가정을 할 필요가 없어야 하며, 특히 의료는 사실에 주로 관련된 세그먼트가 아니기 때문에 모호하게 번역하지 않도록 주의해야 합니다. 원본 문서가 이 음성 톤을 채택하지 않는 한, 번역할 때 모호함을 피하세요. 의료 번역자에게 다른 조언은 가능한 한 세부 사항을 명확하게 유지하는 것입니다. 의료 문서 번역에 대해 이야기할 때 전문가는 질문을 하거나 도움을 요청하는 데 부끄러워하지 말아야 합니다.
도움을 요청하는 것을 두려워하지 마세요
의료 문서 번역에 대해 이야기할 때, 전문가는 질문을 하거나 심지어 도움을 요청하는 것을 부끄러워하지 않아야 합니다. 오류를 범칙할 수 없는 분야이기 때문에 번역 오류를 범하는 것보다 해당 분야의 의사나 전문가에게 질문하는 것이 좋습니다. 속담에도 나와 있듯이, "안전을 위해 조심하는 것이 나쁘지 않다"는 말이 있습니다.
미리 준비하기
인생의 대부분의 일들과 마찬가지로, 미리 준비하는 사람들이 더 좋은 일을 할 것입니다. 가능하다면, 의료 문서 번역을 시작하기 전에 전문가, 회사 및/또는 환자들과 연락을 취하려고 노력해보세요.
번역을 교정하세요
번역이 완료된 후에도 작업이 계속되는 것이 매우 중요합니다. 즉, 전문 번역가는 자료를 교정하는 데 시간을 투자하여 자료에 오류가 없는지 확인해야 합니다.
개인 정보 문제
의료 문서는 많은 경우에 개인 정보로 간주되므로 번역가는 전문적인 태도를 유지해야 합니다. 따라서 그/그녀는 문서 전체를 다른 사람들과 공유하거나 고객이나 다른 당사자와 메일을 주고받는 것조차 허용되지 않을 것입니다. 개인 정보 문제의 경우 많은 경우 의료 문서는 개인 정보로 간주되므로 번역가는 전문적인 태도를 유지해야 합니다. 이는 번역가가 문서 전체를 다른 사람들과 공유하거나 클라이언트나 다른 부분과 메일을 주고받는 것을 허용하지 않음을 의미합니다. 번역이 이루어질 플랫폼은 클라이언트의 개인 정보를 보장하기 위해 암호화되어야 합니다. 이는 특히 제약 회사에 대해서는 특히 중요한데, 기업 간 스파이 행위가 실제로 위협을 가할 수 있기 때문입니다. 이는 그/그녀가 문서 전체를 다른 사람들과 공유하거나 클라이언트나 다른 부분과 메일을 주고받는 것을 허용하지 않을 것을 의미합니다. 번역이 이루어질 플랫폼은 클라이언트의 개인정보를 인증하기 위해 암호화되어야 합니다. 이는 특히 제약 회사에 대해서는 매우 중요한데, 기업 간첩은 실제로 그에게 진정한 위협을 가합니다. 의료 문서 번역은 제대로 이루어질 경우 전문가나 환자들을 위한 의료 분야의 여러 측면을 개선할 수 있습니다. 의료 문서 번역은 제대로 수행될 경우 전문가나 환자들에게 의료 분야의 여러 측면을 개선할 수 있습니다. 이러한 유형의 번역의 특성상, 고도로 능력있는 언어학자만이 고용되어야 합니다. Bureau Works는 세계 어디에서나 혁신을 실현하고 세계 어디에서나 생활을 개선할 수 있도록 최고의 의료 번역 소프트웨어를 제공합니다. 고유한 현지화 플랫폼
에 대해 더 알아보려면 저희 팀에 문의하세요.