Deberes y derechos legales de un traductor
Los traductores son responsables de traducir material escrito y hablado de manera precisa y oportuna. Sin embargo, las diferencias léxicas, estructurales y culturales entre dos idiomas pueden afectar la precisión de la traducción, lo que puede plantear algunas preocupaciones con respecto a las responsabilidades de un traductor.
Es de interés de cualquier traductor entregar un trabajo de calidad y cumplir con los requisitos legales, así que, en primer lugar, veamos las obligaciones básicas de un traductor:
- Precisión semántica: Traducir implica comprender plenamente el mensaje en el idioma de origen y traducirlo con precisión al idioma de destino.
- Competencia gramatical: Traducir significa tener competencia gramatical tanto en el idioma de origen como en el de destino, y esto incluye el uso adecuado de la puntuación.
- Entrega oportuna: Traducir significa tener buenas habilidades de gestión del tiempo.
- Calidad: Traducir significa entregar un trabajo de calidad y esto incluye una buena organización y presentación.
- Servicio al cliente: Ser un traductor implica comunicarse de manera clara y educada, estar abierto a revisiones y discusiones sobre pagos, plazos y otros asuntos.
No cumplir con ninguno de los puntos anteriores puede llevar a la insatisfacción del cliente, lo que puede hacer que el cliente quiera presentar una demanda en su contra.
Para evitar este tipo de situaciones, no podemos enfatizar lo suficiente la importancia de tener un contrato establecido antes de comenzar cualquier trabajo, incluso cuando parezca trivial. Esto le ahorrará tiempo y dinero.
Precisión
La precisión incluye la elección correcta de palabras, el estilo, el tono y la puntuación. A menudo, los problemas de precisión surgen cuando un traductor no comprende completamente el texto o mensaje original, o intenta inferir el significado a partir del contexto. Es obligación del traductor comprender completamente el mensaje en el idioma de origen.
Cuando un traductor tiene dificultad para traducir una palabra o una oración en particular, ya sea porque no entienden el texto original o tienen dificultad para expresar el mismo mensaje en el idioma de destino, deben abstenerse de prácticas que podrían llevar a una posible mala traducción, como la traducción automática o fuentes poco confiables.
Los traductores solo deben utilizar la traducción automática si son lo suficientemente competentes como para comprender completamente el texto de origen y pueden evaluar la precisión del resultado. Además, la puntuación correcta juega un papel importante en la entrega de una traducción precisa y exacta.
Hay muchas cosas que un traductor puede hacer para mejorar la precisión:
Mejores prácticas para garantizar la precisión de la traducción
- Lea detenidamente el documento y evalúe sus habilidades de traducción antes de aceptar la tarea de traducción.
- Contacta a tu cliente de inmediato si tienes alguna pregunta que no se pueda solucionar mediante prácticas estándar.
- Use su sentido común: reúna todas las preguntas antes de contactar a su cliente para evitar enviar correos electrónicos o llamar a su cliente varias veces.
- Utilice software de traducción poderoso y confiable como Bureau Works.
- Contacta a otros traductores confiables, o a una comunidad de traductores como ProZ, si tienes preguntas sobre palabras o modismos específicos.
- Haga que su traducción sea revisada por otro profesional para corregir errores de gramática y traducción.
- Si se trata de una traducción legal, sigue estas mejores prácticas.
Entrega oportuna
Entregar las traducciones a tiempo es el deber fundamental de un traductor. Un traductor normalmente dará un tiempo estimado de entrega incluso cuando no sea expresamente solicitado por el cliente. Si un traductor anticipa que no podrá completar una traducción dentro del plazo acordado, deberá discutir la posibilidad de una prórroga del plazo con su cliente.
Si un traductor no cumple con un plazo, es posible que el cliente tenga derecho a un reembolso completo. La legislación varía de un país a otro y, por supuesto, los casos de fuerza mayor generalmente te protegerán.
Si el servicio es una sesión de interpretación, el intérprete debe informar al cliente lo antes posible y conveniente que no podrá llevar a cabo sus funciones, permitiendo suficiente tiempo para que el cliente ubique a otro profesional. Aquí hay algunos consejos para mejorar la gestión del tiempo:
Mejores prácticas para la optimización de la gestión del tiempo
- Lea detenidamente el documento antes de aceptar la tarea de traducción y evalúe cuánto tiempo necesitará para completar la traducción.
- Pregunte a su cliente si necesita servicios adicionales como recrear imágenes y gráficos.
- Si se trata de una traducción de un sitio web, verifique si el cliente desea que la traducción se cargue en el sitio web. Esto puede implicar un conocimiento específico de los complementos de traducción, conflictos de complementos, así como comprender cómo funcionan los dominios, subdominios, subdirectorios y la arquitectura de multisitio.
- Evite trabajar en demasiados proyectos simultáneamente, incluso si tiene mucho tiempo libre. Si se trata de una traducción de un sitio web, verifique si el cliente desea que la traducción se cargue en el sitio web. Esto puede implicar un conocimiento específico de los complementos de traducción, conflictos de complementos, así como comprender cómo funcionan los dominios, subdominios, subdirectorios y la arquitectura de multisitio. Evite trabajar en demasiados proyectos simultáneamente, incluso si tiene mucho tiempo libre. Evite almacenar sus traducciones solo en servidores locales . Utilice un servicio de almacenamiento en la nube para guardar copias de sus traducciones, o, lo que es aún mejor, utilice una forma híbrida de servidor local más servicio de almacenamiento en la nube. Utilice un servicio de almacenamiento en la nube para guardar copias de su traducción, o, lo que es aún mejor, utilice una forma híbrida de servidor local más servicio de almacenamiento en la nube. En caso de fallos en el software o problemas tecnológicos, solo un servicio en la nube puede garantizar de manera segura una copia de seguridad de su traducción para que pueda reanudar su trabajo.
- Si está trabajando en línea, verifique constantemente que no haya perdido la conexión a Internet. De lo contrario, si su computadora se apaga inesperadamente, puede perder parte o incluso todo su proyecto de traducción.
- Si es un trabajo de interpretación: verifica las fechas y el lugar, y planifica tu itinerario con anticipación. Dependiendo de la duración de la sesión, puede ser necesario más de un traductor. Siempre es una buena idea tener información de contacto de otros intérpretes en la zona.
- Si el trabajo implica interpretar discursos, solicite una copia de estos con anticipación.
Responsabilidades Civiles y Penales
Un traductor puede ser considerado responsable financieramente si una mala traducción causa daño a alguien. También pueden ser considerados penalmente responsables si actúan negligentemente o maliciosamente. En tales casos, las consecuencias pueden incluir multas e incluso prisión. Sin embargo, tales incidentes son muy raros.
Las corporaciones y organizaciones pueden sufrir graves daños debido a las traducciones erróneas, especialmente cuando ocurren en campañas de marketing o contratos. En China, en 2011, el Tribunal Marítimo de Shanghai informó de 1.981 casos relacionados con asuntos marítimos y comerciales, y, según Ying Shinglong, entonces presidente del Tribunal, aunque tales casos representan menos del 5% de todos los casos, los errores de traducción causaron pérdidas significativas.
Disputas sobre traducciones de contratos
En el caso de disputas sobre traducciones de contratos, típicamente el contrato original -y no su traducción- será considerado por el tribunal. Sin embargo, las cláusulas de traducción en un contrato pueden cambiar eso. Idealmente, un contrato traducido debería ser revisado por un abogado internacional.
En Europa, el Instituto Internacional para la Unificación del Derecho Privado (UNIDROIT) ha redactado los Principios de los Contratos Comerciales Internacionales, y cualquier organización que realice negocios internacionales puede elegir que sus contratos se rijan por estos principios. Por ejemplo, el ARTÍCULO 4.7 (Discrepancias lingüísticas) establece que "Cuando un contrato se redacte en dos o más versiones en diferentes idiomas que tengan igual validez, en caso de discrepancia entre las versiones, se dará preferencia a la interpretación de la versión en la que se redactó originalmente el contrato."
Estoppel por promesa
¿Qué sucede si realizas un proyecto de traducción para una empresa o una persona, pero no hay contratos involucrados? Muchas personas tienden a pensar que un acuerdo oral o informal no tiene validez legal. Aunque esto es cierto en la mayoría de los casos, una promesa de estoppel puede cambiar eso.
Un promissory estoppel es el principio legal que puede hacer que una promesa sea exigible por ley incluso en ausencia de un contrato o acuerdo formal. Los requisitos para un estoppel promisorio varían de un país a otro. Si trabajaste en un proyecto de traducción basado en una promesa informal de pago y el cliente se niega a pagarte, es posible que aún puedas evitar que el promisor argumente que la ausencia de un contrato implica que su promesa no puede ser legalmente exigible.
NDAs y Confidencialidad
NDA significa Acuerdo de No Divulgación, que básicamente es una promesa de que no divulgarás ninguna información contenida en el documento que estás a punto de traducir.
Los NDAs son bastante comunes en la industria de la traducción y generalmente se utilizan cuando un cliente desea preservar información confidencial como secretos comerciales, procesos patentados y otra información sensible.
Incluso cuando no se solicita firmar una NDA, un traductor no debe divulgar ninguna información presente en el documento ni compartir el documento con un tercero. Si, por alguna razón, necesitas subcontratar tu traducción o parte de ella, debes solicitar permiso al cliente primero.
Violaciones de privacidad en los servicios de traducción en línea
Otro aspecto pasado por alto de la confidencialidad es cómo se almacena y comparte la información al utilizar servicios de traducción en línea como Google Translate y Translate.com.
En 2017, empleados de la compañía petrolera noruega Statoil (ahora Equinor) descubrieron que cualquier usuario que realizara una búsqueda en Google podía encontrar texto que se había ingresado en Translate.com. Más tarde, se descubrió que información sensible como correos electrónicos privados y cartas de terminación son fácilmente accesibles a través de Translate.com.
Translate.com afirma que no pueden garantizar que cualquier información ingresada en su sitio web no se vuelva pública.
Cuando se trata de información personal o confidencial, evite utilizar traductores como Google Translate o Translate.com.
Resolución de conflictos
Existen muchas situaciones que podrían llevar a conflictos entre un traductor y un cliente. Para evitar ser víctima de un acto ilícito, siempre guarde una copia de sus traducciones y toda la comunicación entre usted y su cliente. En caso de que tu cliente presente una demanda en tu contra, tendrás pruebas de todo lo acordado.
Cosas que puede hacer para evitar conflictos con sus clientes:
- Si un cliente encuentra que una traducción no cumple con la calidad que esperaba y se niega a pagar por el servicio, ofrezca hacer revisiones al documento y haga que alguien más corrija los errores de gramática y traducción en su documento.
- Si no has entregado una traducción a tiempo, consulta con tu cliente si es posible una extensión de plazo. Ofrecer un descuento a su cliente puede ser una forma amable de compensarlo por el retraso.
- Si prevés que no podrás cumplir con un plazo, verifica si es posible compartir la tarea de traducción con otros traductores (subcontratación). Dependiendo de la situación, puede ser más sabio terminar tu contrato por completo.
Estafas en Internet
Las estafas son populares en todo Internet y no son infrecuentes en la industria de la traducción. Puede ser muy difícil localizar a un estafador y recuperar cualquier dinero que haya perdido. Algunas estafas ni siquiera incluyen transacciones financieras: un tipo común de estafa implica contratar a un traductor para trabajar en un proyecto de traducción, y cuando llega el momento de pagar, el cliente simplemente desaparece.
La mayoría de los estafadores utilizan identidades falsas y, muy a menudo, se hacen pasar por agentes reales de empresas de traducción. Debido a eso, es realmente difícil intentar presentar una demanda contra ellos.
Por favor, revise los consejos a continuación para evitar ser víctima de estafas en internet:
Mejores prácticas para evitar caer en estafas
- No todo lo que brilla es oro. Tenga cuidado con los clientes que ofrecen tarifas excepcionales para proyectos pequeños o que ofrecen grandes proyectos de traducción sin un pago por adelantado.
- Las empresas que adoptan formatos comunes de direcciones de correo electrónico como "@gmail.com" o "@yahoo.com" podrían ser una señal de estafa. La mayoría de las empresas prefieren un formato "@company.com".
- Ten cuidado con las empresas que te contactan directamente, especialmente si nunca has trabajado con ellas antes.
- Siempre solicita un porcentaje como el 30% o el 50% del pago por adelantado.
- Cuando trabajes con un cliente por primera vez, establece hitos (palabras, páginas o capítulos) y solicita el pago después de completar cada hito.
- Tenga cuidado con las plataformas de trabajo freelance, ya que concentran un alto número de estafadores.
- Nunca desembolse ninguna cantidad para trabajar o recibir un pago. Un tipo común de estafa implica que el traductor pague una cierta cantidad para tener acceso a una plataforma de traducción o para recibir su pago por el proyecto.
- Define cómo se calculará el pago de antemano (si es por palabra, por página u otro método). Si es por página, acuerda qué se considera una página estándar.
- Por último, pero no menos importante, siempre ten un contrato establecido. Contacta a un abogado que conozca bien la industria de la traducción y siempre verifica que la otra parte sea real y accesible y que su identidad sea verificable.
El BlueBoardTM
del sitio web de ProZ mantiene El BlueBoardTM, una base de datos de empresas de traducción junto con los comentarios de los clientes. Es un buen recurso para ubicar las empresas que están en buena posición y aquellas empresas de las que debes mantenerte alejado.
Perfiles de coincidencia difusa
Las agencias de traducción suelen calcular los pagos según el número de palabras de origen y el porcentaje de coincidencias difusas encontradas en la base de datos de memoria de traducción. Las coincidencias difusas aceleran el proceso de traducción. Las empresas de traducción fijan sus tarifas según un esquema de porcentaje de coincidencia difusa.
Es recomendable que leas detenidamente las políticas de la empresa, o el contrato que te envíen, para entender cómo la empresa calcula sus precios de antemano. De esta manera evitarás sorpresas más adelante.
Plataformas de Trabajo Freelance
Cuando trabajas a través de una plataforma de trabajo freelance, estás sujeto a las políticas de la plataforma, incluyendo tarifas y otras limitaciones.
Normalmente, las plataformas de trabajo freelance cobran una tarifa por cada proyecto, generalmente entre el 5% y el 20%, además de un porcentaje adicional del cliente. Si es necesario, ajusta tus tarifas en consecuencia.
La mayoría de los sitios web de trabajo freelance no te permitirán:
- Realizar negocios fuera de su plataforma, o al menos, sin pagar una tarifa por adelantado.
- Retirar dinero antes de cierto número de días o semanas después de que el proyecto haya sido completado.
Los métodos de retiro de pago generalmente incluyen PayPal, Payoneer y transferencia bancaria (transferencia directa a cuenta bancaria). Si está tratando con monedas internacionales, tenga en cuenta que se aplican tasas de cambio y tarifas.
Externalización
Una práctica común entre los traductores ocupados implica externalizar parte o incluso todo el proyecto de traducción. Aspectos a tener en cuenta al externalizar un proyecto de traducción:
- No externalices un proyecto de traducción o parte de él sin permiso de tu cliente.
- Comunica a tu cliente de antemano que parte del trabajo necesitará ser subcontratado y explica la razón por la que necesitas hacerlo.
- No subcontrate su proyecto de traducción a un traductor que no conozca o en quien no confíe.
- Si hay un contrato involucrado, verifique que las cláusulas permitan tal práctica. Es posible que deba comunicarse con su cliente y hacer que su contrato sea modificado.
- Siempre que externalices un proyecto de traducción, establece cláusulas de pago claras, de lo contrario, si por alguna razón el cliente no te paga, probablemente serás responsable de pagar al traductor que contrataste de tu propio bolsillo.
- Si estás trabajando a través de una plataforma independiente, verifica sus políticas para ver si aceptan la subcontratación.
Derechos de los Traductores Literarios
La legislación en la mayoría de los países considera las traducciones literarias como obras artísticas originales. Esto significa que en estos países un traductor goza de los mismos derechos legales que un escritor.
Según el Artículo 2 del Convenio de Berna para la Protección de las Obras Literarias y Artísticas, firmado por 164 naciones, "las traducciones (...) de una obra literaria o artística estarán protegidas como obras originales sin perjuicio del derecho de autor de la obra original".
Cuando se hace una 'estimación de precio' a partir de una traducción, tanto el autor como el traductor deben ser mencionados. Si necesitas reproducir fragmentos más grandes de la traducción, debes solicitar permiso al autor.
Sworn vs. Traducción certificada vs. traducción notariada
Estos son términos que a menudo causan confusión entre las personas que necesitan una traducción oficial.
Una traducción notariada es en realidad un término incorrecto. Un notario público solo puede reconocer la identidad y firma de una persona. Un notario público puede presenciar y notarizar, por ejemplo, la firma de una declaración de certificación.
Una traducción jurada es una traducción realizada por un traductor público o traductor jurado, un individuo designado por la autoridad de ciertos países para proporcionar traducciones oficiales. Los traductores jurados reciben este nombre porque están bajo juramento. Los Estados Unidos, al igual que muchos países en el mundo, no designan traductores jurados. En los países de habla hispana, un traductor jurado o público es comúnmente conocido como un "traductor jurado", y en Brasil como un "tradutor juramentado".
En los Estados Unidos, tampoco existe tal cosa como un traductor certificado. Básicamente, cualquier persona puede certificar una traducción.
Una traducción certificada, en los Estados Unidos, es una traducción acompañada de una declaración de certificación que incluye, según la Asociación de Traductores Americanos:
- Una declaración de las calificaciones del traductor.
- Una declaración que atestigua la integridad y precisión de la traducción.
- Identificación del documento traducido y del idioma.
- Nombre, firma y fecha del traductor.
Es posible que se requiera una traducción certificada para documentos legales, como para su presentación en audiencias y juicios en la corte.
Interpretación en el tribunal
Los intérpretes de tribunal proporcionan interpretación en tiempo real durante los procedimientos judiciales. Son responsables de traducir las palabras dichas por jueces, abogados, testigos y otros. Es una de las áreas más difíciles de la traducción y requiere el más alto nivel de precisión.
La legislación varía de país a país o de estado a estado, pero los intérpretes de tribunal suelen estar registrados o designados por la oficina administrativa de un tribunal. Antes de cada procedimiento, un intérprete de tribunal generalmente prestará juramento, jurando solemnemente que realizará una interpretación verdadera, completa, precisa e imparcial de todas las comunicaciones durante el procedimiento judicial, en la medida de sus habilidades.
Perjurio
Mentir bajo juramento constituye perjurio. En los Estados Unidos y en la mayoría de los países, el perjurio, o mentir a las autoridades, puede resultar en multas y encarcelamiento.
Ser intencionalmente parcial, no hacer una interpretación verdadera de lo que se está diciendo para proteger a una de las partes y falsificar calificaciones son prácticas altamente éticas que ponen en peligro el sistema judicial.
Se han reportado algunos casos de perjurio por parte de intérpretes en procedimientos judiciales durante los últimos años.
Según un informe de 2017, un intérprete de tribunal en Budapest, Hungría, fue responsable de manipular el testimonio de los acusados que estaban siendo juzgados por instigar la "Batalla de Röszke". Más tarde, el tribunal encontró discrepancias entre el testimonio oficial y la traducción, y tuvo que suspender la sentencia de prisión.
Más recientemente, en 2022, en Brasil, se descubrió la inocencia de un hombre haitiano que había estado en prisión acusado de haber matado a su esposa, después de que se llamara a un intérprete de tribunal para comparecer en el juicio. El intérprete, que tradujo del criollo haitiano al portugués brasileño, fue clave para traducir la versión de los hechos del acusado al juez. Anteriormente se habían contratado otros intérpretes, pero hablaban francés y no criollo haitiano (que es un criollo derivado del francés), y la comunicación no fue efectiva.
Conclusión
Cumplir con las obligaciones legales es esencial si desea evitar conflictos y posibles responsabilidades legales, especialmente si es un traductor que desea mantener la satisfacción y retención del cliente.
Al emplear las mejores prácticas descritas anteriormente, es más probable que evite ser víctima de estafas y garantice ahorrar su dinero y el de su cliente al final del día.