Deveres e Direitos Legais de um Tradutor
Os tradutores são responsáveis por traduzir material escrito e falado de forma precisa e dentro do prazo. Diferenças lexicais, estruturais e culturais entre dois idiomas, no entanto, podem afetar a precisão da tradução, o que pode levantar algumas preocupações em relação às responsabilidades de um tradutor.
É do interesse de qualquer tradutor entregar um trabalho de qualidade e cumprir com os requisitos legais, então, em primeiro lugar, vamos dar uma olhada nas obrigações básicas de um tradutor:
- Precisão semântica: Traduzir significa compreender completamente a mensagem no idioma de origem e traduzi-la com precisão para o idioma de destino.
- Proficiência gramatical: Traduzir significa ser gramaticalmente proficiente tanto na língua de origem quanto na língua de destino, e isso inclui o uso correto da pontuação.
- Entrega pontual: Traduzir significa ter habilidades de gerenciamento de tempo.
- Qualidade: Traduzir significa entregar um trabalho de qualidade e isso inclui boa organização e apresentação.
- Atendimento ao Cliente: Ser um tradutor inclui se comunicar de forma clara e educada, estar aberto a revisões e discussões sobre pagamentos, prazos e outros assuntos.
Não cumprir qualquer um dos itens acima pode resultar em insatisfação do cliente, o que pode levar um cliente a querer entrar com uma ação judicial contra você.
Para evitar esse tipo de situação, não podemos enfatizar o quão importante é ter um contrato em vigor antes de qualquer trabalho começar, mesmo quando parecer trivial. Isso irá economizar seu tempo e dinheiro.
Precisão
A precisão inclui palavras corretas, estilo, tom e pontuação. Muitas vezes, surgem problemas de precisão quando um tradutor não compreende totalmente o texto ou mensagem original, ou tenta inferir o significado a partir do contexto. É obrigação do tradutor compreender completamente a mensagem no idioma de origem.
Sempre que um tradutor tiver dificuldade em traduzir uma determinada palavra ou frase, seja porque não entende o texto original ou porque tem dificuldade em expressar a mesma mensagem no idioma de destino, ele deve evitar práticas que possam levar a uma possível má tradução, como tradução de máquina ou recursos não confiáveis.
Os tradutores devem usar a tradução de máquina apenas se forem competentes o suficiente para entender completamente o texto de origem e capazes de avaliar a precisão do resultado. Além disso, a pontuação correta desempenha um papel importante na entrega de uma tradução precisa e precisa.
Existem muitas coisas que um tradutor pode fazer para melhorar a precisão:
Melhores Práticas para Garantir a Precisão da Tradução
- Leia atentamente o documento e avalie suas habilidades de tradução antes de aceitar a tarefa de tradução.
- Entre em contato com seu cliente imediatamente se tiver alguma dúvida que não possa ser resolvida por meio de práticas padrão.
- Use o seu bom senso: reúna todas as perguntas antes de entrar em contato com seu cliente para evitar enviar vários e-mails ou fazer várias ligações para o cliente.
- Use software de tradução poderoso e confiável como Bureau Works.
- Entre em contato com outros tradutores confiáveis - ou uma comunidade de tradutores como ProZ - se tiver dúvidas sobre palavras ou expressões específicas.
- Tenha sua tradução revisada por outro profissional para verificar erros de gramática e tradução.
- Se for uma tradução legal, siga essas melhores práticas.
Entrega Pontual
Entregar traduções dentro do prazo é essencial para o trabalho de um tradutor. Um tradutor geralmente fornecerá um prazo estimado de entrega, mesmo quando não solicitado expressamente pelo cliente. Se um tradutor antecipar que não conseguirá concluir uma tradução dentro do prazo acordado, eles devem discutir a possibilidade de uma prorrogação do prazo com seu cliente.
Se um tradutor não cumprir um prazo, o cliente pode ter direito a um reembolso total. A legislação varia de país para país e, é claro, os casos de força maior normalmente irão protegê-lo.
Se o serviço for uma sessão de interpretação, o intérprete deve informar ao cliente o mais cedo possível, de acordo com a conveniência deles, que não será capaz de realizar suas funções, permitindo tempo suficiente para que o cliente encontre outro profissional.
Aqui estão algumas dicas para melhorar a gestão do tempo:
Melhores Práticas para Otimização de Gerenciamento de Tempo
- Leia atentamente o documento antes de aceitar a tarefa de tradução e avalie quanto tempo você precisará para concluí-la.
- Pergunte ao seu cliente se eles precisam de serviços extras, como recriação de imagens e gráficos.
- Se for uma tradução de site, verifique se o cliente deseja que a tradução seja carregada no site. Isso pode envolver conhecimento específico de plugins de tradução, conflitos de plugins, bem como entender como funcionam domínios, subdomínios, subdiretórios e arquitetura de multisite.
- Evite trabalhar em muitos projetos simultaneamente, mesmo que você tenha bastante tempo livre.
- Evite armazenar suas traduções apenas em servidores locais. Use um serviço de armazenamento em nuvem para guardar cópias da sua tradução, ou, o que é ainda melhor, use uma forma híbrida de servidor local mais serviço de armazenamento em nuvem. No caso de mau funcionamento do software ou falha tecnológica, apenas um serviço em nuvem pode garantir com segurança uma cópia de backup da sua tradução para que você possa retomar o seu trabalho.
- Se você estiver trabalhando online, verifique constantemente se você não perdeu sua conexão com a internet. Caso contrário, se o seu computador desligar inesperadamente, você pode perder parte – ou até mesmo todo – o seu projeto de tradução.
- Se for um trabalho de interpretação: verifique as datas e o local e planeje seu itinerário com antecedência. Dependendo da duração da sessão, pode ser necessário mais de um tradutor. Sempre é uma boa ideia ter informações de contato de outros intérpretes na região.
- Se o trabalho envolver a interpretação de discursos, solicite uma cópia antecipada dos mesmos.
Responsabilidades Civis e Criminais
Um tradutor pode ser responsabilizado financeiramente se uma má tradução causar danos a alguém. Eles também podem ser responsabilizados criminalmente se agirem com negligência ou malícia. Em tais casos, as consequências podem incluir multas e até mesmo prisão. No entanto, tais ocorrências são muito raras.
Corporações e organizações podem ser severamente prejudicadas por traduções erradas, especialmente quando ocorrem em campanhas de marketing ou contratos. Na China, em 2011, o Tribunal Marítimo de Xangai relatou 1.981 casos sobre assuntos marítimos e comerciais e, de acordo com Ying Shinglong, então presidente do Tribunal, mesmo que tais casos representem menos de 5% de todos os casos, os erros de tradução causaram perdas significativas.
Disputas sobre traduções de contratos
No caso de disputas sobre traduções de contratos, geralmente o contrato original - e não sua tradução - será considerado pelo tribunal. No entanto, cláusulas de tradução em um contrato podem mudar isso. Idealmente, uma tradução de contrato deve ser revisada por um advogado internacional.
Na Europa, o Instituto Internacional para a Unificação do Direito Privado (UNIDROIT) elaborou os Princípios dos Contratos Comerciais Internacionais, e qualquer organização que conduza negócios internacionais pode optar por ter seus contratos regidos por esses princípios. Por exemplo, o ARTIGO 4.7 (Discrepâncias linguísticas) estabelece que "Quando um contrato for redigido em duas ou mais versões linguísticas igualmente autorizadas, em caso de discrepância entre as versões, há preferência pela interpretação de acordo com a versão na qual o contrato foi originalmente redigido".
Promissory Estoppel
E se você realizasse um projeto de tradução para uma empresa ou um indivíduo, mas não houvesse contratos envolvidos? Muitas pessoas tendem a pensar que um acordo oral ou informal não é legalmente vinculante. Embora isso seja verdade na maioria dos casos, um promissory estoppel pode mudar isso.
Um estoppel promissório é o princípio legal que pode tornar uma promessa exigível por lei mesmo na ausência de um contrato ou acordo formal. Os requisitos para uma estoppel promissória variam de país para país. Se você trabalhou em um projeto de tradução com base em uma promessa informal de pagamento e o cliente está se recusando a pagar, você ainda pode ser capaz de impedir que o prometente argumente que a ausência de um contrato implica que sua promessa não pode ser legalmente cumprida.
NDAs e Confidencialidade
NDA significa Acordo de Não Divulgação, que basicamente é uma promessa de que você não irá divulgar qualquer informação contida no documento que está prestes a traduzir.
NDAs são bastante comuns na indústria de tradução e geralmente são usados quando um cliente deseja preservar informações confidenciais, como segredos comerciais, processos proprietários e outras informações sensíveis.
Mesmo quando não solicitado a assinar um NDA, um tradutor não deve divulgar nenhuma informação presente no documento, nem compartilhar o documento com terceiros. Se, por algum motivo, você precisar terceirizar sua tradução ou parte dela, você deve pedir permissão ao cliente primeiro.
Violações de Privacidade dos Serviços de Tradução Online
Outro aspecto negligenciado da confidencialidade é como as informações são armazenadas e compartilhadas ao usar serviços de tradução online como Google Translate e Translate.com.
Em 2017, funcionários da empresa norueguesa de petróleo Statoil (agora Equinor) descobriram que o texto digitado no Translate.com poderia ser encontrado por qualquer usuário que fizesse uma busca no Google. Mais tarde, descobriu-se que informações sensíveis, como e-mails privados e cartas de rescisão, são facilmente acessíveis através do Translate.com.
Translate.com afirma que não pode garantir que qualquer informação inserida em seu site não se torne pública.
Sempre que informações pessoais ou confidenciais estiverem envolvidas, evite usar tradutores como o Google Translate ou Translate.com.
Resolvendo Conflitos
Existem muitas situações que podem levar a conflitos entre um tradutor e um cliente. Para evitar se tornar uma vítima de má conduta, sempre mantenha uma cópia de suas traduções e toda a comunicação entre você e seu cliente. Caso seu cliente entre com um processo contra você, você terá provas de tudo o que foi acordado.
Coisas que você pode fazer para evitar conflitos com seus clientes:
- Se um cliente perceber que uma tradução não atende à qualidade que eles esperavam e se recusar a pagar pelo serviço, ofereça-se para fazer revisões no documento e peça a outra pessoa para revisar seu documento em busca de erros de gramática e tradução.
- Se você não conseguiu entregar uma tradução a tempo, verifique com seu cliente se é possível obter uma prorrogação do prazo. Oferecer um desconto ao seu cliente pode ser uma maneira agradável de compensá-lo pelo atraso.
- Se você prevê que não conseguirá cumprir um prazo, verifique se compartilhar a tarefa de tradução com outros tradutores (terceirização) é uma possibilidade. Dependendo da situação, pode ser mais sábio encerrar seu contrato completamente.
Golpes na Internet
Os golpes são populares em toda a internet e não são incomuns na indústria de tradução. Pode ser muito difícil localizar um golpista e recuperar qualquer dinheiro que você possa ter perdido. Alguns golpes nem mesmo envolvem transações financeiras: um tipo comum de golpe envolve contratar um tradutor para trabalhar em um projeto de tradução e, quando chega a hora do pagamento, o cliente simplesmente desaparece.
A maioria dos golpistas usa identidades falsas e, com muita frequência, se passa por agentes reais de empresas de tradução. Por causa disso, é realmente difícil até mesmo tentar entrar com um processo contra eles.
Por favor, verifique as dicas abaixo para evitar cair vítima de golpes na internet:
Melhores Práticas para Evitar Cair em Golpes
- Nem tudo que reluz é ouro. Tenha cuidado com clientes que oferecem taxas excepcionais para projetos pequenos ou que oferecem grandes projetos de tradução sem pagamento antecipado.
- Empresas que adotam formatos comuns de endereço de e-mail, como "@gmail.com" ou "@yahoo.com", podem ser um sinal de golpe. A maioria das empresas prefere um formato de "nome@empresa.com".
- Tenha cuidado com empresas que entram em contato diretamente com você, especialmente se você nunca trabalhou com elas antes.
- Sempre solicite um percentual como 30% ou 50% do pagamento antecipadamente.
- Ao trabalhar com um cliente pela primeira vez, estabeleça marcos (palavras, páginas ou capítulos) e solicite o pagamento após a conclusão de cada marco.
- Tenha cuidado com plataformas de trabalho freelancer, pois elas concentram um alto número de golpistas.
- Nunca desembolse qualquer quantia para trabalhar ou receber um pagamento. Um tipo comum de golpe envolve fazer com que o tradutor pague uma certa quantia, seja para ter acesso a uma plataforma de tradução ou para receber seu pagamento pelo projeto.
- Defina como o pagamento será calculado antecipadamente (se por palavra, por página ou outro método). Se por página, concorde sobre o que é uma página padrão.
- Por último, mas não menos importante, sempre tenha um contrato em vigor. Contate um advogado que conheça bem a indústria de tradução e sempre verifique se a outra parte é real e acessível e se sua identidade é verificável.
O site
ProZ mantém The BlueBoardTM, um banco de dados de empresas de tradução juntamente com o feedback fornecido pelos clientes. É um bom recurso para descobrir as empresas que estão em boa situação e quais empresas você deve evitar.
Perfis de Correspondência Aproximada
As agências de tradução geralmente calculam os pagamentos de acordo com o número de palavras originais e a porcentagem de correspondências aproximadas encontradas no banco de dados de memória de tradução. Fuzzy matches aceleram o processo de tradução. Empresas de tradução fixam suas tarifas de acordo com um esquema de porcentagem de correspondência aproximada.
É aconselhável que você leia atentamente as políticas da empresa - ou o contrato enviado a você - para entender como a empresa calcula seus preços antecipadamente. Dessa forma, você evitará surpresas mais tarde.
Plataformas de Trabalho Freelance
Ao trabalhar por meio de uma plataforma de trabalho freelance, você está sujeito às políticas da plataforma, incluindo taxas e outras limitações.
Plataformas de trabalho freelance geralmente cobram uma taxa por cada projeto, normalmente entre 5% e 20%, além de uma porcentagem extra do cliente. Se necessário, ajuste suas tarifas de acordo.
A maioria dos sites de trabalho freelance não permitirá que você:
- Conduzir negócios fora de sua plataforma, ou, pelo menos, sem pagar uma taxa antecipadamente.
- Retire o dinheiro antes de um certo número de dias ou semanas após a conclusão do projeto.
Os métodos de retirada de pagamento geralmente incluem PayPal, Payoneer e transferência bancária (transferência direta para conta bancária). Se lidar com moedas internacionais, esteja ciente de que taxas de câmbio e tarifas se aplicam.
Terceirização
Uma prática comum entre tradutores ocupados envolve a terceirização de parte ou até mesmo do projeto de tradução completo. Coisas das quais você precisa ter cuidado ao terceirizar um projeto de tradução:
- Não inicie um projeto de tradução ou faça parte de um projeto de tradução terceirizado sem permissão do seu cliente.
- Comunique ao seu cliente antecipadamente que parte do trabalho precisará ser terceirizada e explique o motivo pelo qual você precisa fazer isso.
- Não terceirize seu projeto de tradução para um tradutor que você não conhece ou confia.
- Se houver um contrato envolvido, verifique se as cláusulas permitem tal prática. Você pode precisar entrar em contato com seu cliente e solicitar a alteração do contrato.
- Sempre que terceirizar um projeto de tradução, estabeleça cláusulas de pagamento claras, caso contrário, se por algum motivo o cliente não pagar você, provavelmente você será responsável por pagar o tradutor que contratou do seu próprio bolso.
- Se você está trabalhando através de uma plataforma de freelancer, verifique suas políticas para ver se eles aceitam terceirização.
Direitos dos Tradutores Literários
A legislação na maioria dos países considera as traduções literárias como obras artísticas originais. Isso significa que nesses países um tradutor desfruta dos mesmos direitos legais que um escritor.
De acordo com Artigo 2 da Convenção de Berna para a Proteção das Obras Literárias e Artísticas, assinada por 164 nações, "traduções (...) de uma obra literária ou artística serão protegidas como obras originais, sem prejuízo dos direitos autorais da obra original".
Ao citar uma tradução, tanto o autor quanto o tradutor devem ser mencionados. Se você precisar reproduzir fragmentos maiores da tradução, é necessário solicitar permissão ao autor.
Jurado vs. Certificado vs. Tradução Notarizada
Esses são termos que frequentemente causam confusão entre as pessoas que precisam de uma tradução oficial.
Uma tradução juramentada na verdade é um equívoco. Um notário público só pode reconhecer a identidade e assinatura de uma pessoa. Um notário público pode testemunhar e autenticar, por exemplo, a assinatura de uma declaração de certificação.
Uma tradução juramentada é uma tradução realizada por um tradutor público ou tradutor juramentado, um indivíduo nomeado pela autoridade de certos países para fornecer traduções oficiais. Tradutores juramentados recebem esse nome porque eles estão sob juramento. Os Estados Unidos, assim como muitos países do mundo, não nomeiam tradutores juramentados. Em países de língua espanhola, um tradutor juramentado ou público é comumente conhecido como um "traductor jurado", e no Brasil como um "tradutor juramentado".
Nos Estados Unidos, não existe algo como um tradutor certificado, também. Basicamente qualquer pessoa pode certificar uma tradução.
Uma tradução certificada, nos Estados Unidos, é uma tradução acompanhada de uma declaração de certificação que inclui, de acordo com a Associação de Tradutores Americanos:
- Uma declaração das qualificações do tradutor.
- Uma declaração atestando a completude e precisão da tradução.
- Identificação do documento traduzido e idioma.
- O nome do tradutor, assinatura e data.
Uma tradução certificada pode ser exigida para documentos legais, como para apresentação em audiências e julgamentos.
Interpretação Judicial
Os intérpretes judiciais fornecem interpretação em tempo real durante os procedimentos judiciais. Eles são responsáveis por traduzir as palavras ditas por juízes, advogados, testemunhas e outros. É uma das áreas mais difíceis da tradução e que requer o mais alto nível de precisão.
A legislação varia de país para país, ou de estado para estado, mas os intérpretes judiciais geralmente são registrados ou nomeados pelo órgão administrativo de um tribunal. Antes de cada procedimento, um intérprete de tribunal normalmente prestará um juramento, jurando solenemente que fará uma interpretação verdadeira, completa, precisa e imparcial de todas as comunicações durante o procedimento judicial, da melhor forma possível, preservando os elementos não traduzíveis do en-us.
Falso testemunho
Mentir sob juramento constitui falso testemunho. Nos Estados Unidos e na maioria dos países, perjúrio, ou mentir para as autoridades, pode resultar em multas e prisão.
Ser intencionalmente parcial, não fazer uma verdadeira interpretação do que está sendo dito para proteger uma das partes e forjar qualificações são práticas altamente antiéticas que colocam em risco o sistema judicial.
Alguns casos de perjúrio por intérpretes em processos judiciais foram relatados nos últimos anos.
De acordo com um relatório de 2017, um intérprete de tribunal em Budapeste, Hungria, foi responsável por adulterar o depoimento dos réus que estavam sendo julgados por instigar a "Batalha de Röszke". O tribunal posteriormente encontrou discrepâncias entre o depoimento oficial e a tradução, e teve que suspender a pena de prisão.
Mais recentemente, em 2022, no Brasil, uma história de sucesso de um homem haitiano que havia sido preso por supostamente ter matado sua esposa foi descoberta como inocente após um intérprete de tribunal ser chamado para comparecer ao julgamento. O intérprete, que traduziu do crioulo haitiano para o português brasileiro, foi fundamental na tradução da versão dos fatos do réu para o juiz. Outros intérpretes já haviam sido contratados anteriormente, mas eles falavam francês e não crioulo haitiano (que é um crioulo derivado do francês), e a comunicação não era eficaz.
Conclusão
Cumprir obrigações legais é essencial se você deseja evitar conflitos e potenciais responsabilidades legais, especialmente se você é um tradutor que deseja manter a satisfação e retenção do cliente.
Ao adotar as melhores práticas descritas acima, você tem mais chances de evitar cair em golpes e tem a garantia de economizar seu - e o dinheiro do seu cliente - no final do dia.