翻译人员负责准确、及时地翻译书面和口头材料。 然而,两种语言之间的词汇、结构和文化差异会影响翻译的准确性,这可能会引起对翻译人员责任的一些担忧。
提供高质量的工作并遵守法律要求符合任何翻译人员的最大利益,因此,首先,让我们看一下翻译人员的基本义务:
- 语义准确性: 翻译是指完全理解源语言中的信息,并将其准确地翻译成目标语言。
- 语法熟练度: 翻译的意思是精通源语言和目标语言的语法,这包括使用适当的标点符号。
- 交货及时: To translate 的意思是拥有良好的时间管理技能。
- 质量: 翻译意味着交付高质量的工作,这包括良好的组织和演示。
- 客户服务: 作为一名翻译,工作内容包括以清晰和礼貌的方式进行沟通,并对有关付款、截止日期和其他问题的修改和讨论持开放态度。
不遵守上述任何一项都可能导致客户不满,这可能会导致客户想要对您提起诉讼。
为了避免这种情况,我们不能强调在任何工作开始之前签订合同是多么重要,即使它看起来微不足道。 这将为您节省时间和金钱。
准确性
准确性包括正确措辞、风格、语气和标点符号。 通常,当翻译人员不完全理解原始文本或信息,或试图从上下文中推断含义时,就会出现准确性问题。 翻译人员有义务完全理解源语言的信息。
每当翻译人员在翻译某个单词或句子时遇到困难,无论是因为他们不理解原文还是难以用目标语言表达相同的信息,他们都应该避免可能导致潜在误译的做法,例如机器翻译或不可靠的资源。
翻译人员只有在有能力完全理解源文本并能够评估输出的准确性时,才应使用机器翻译。 此外,正确的标点符号在提供精确和准确的翻译方面起着重要作用。
翻译人员可以做很多事情来提高准确性:
确保翻译准确性的最佳实践
- 在接受翻译任务之前请仔细阅读文档并评估您的翻译技能。
- 如果您有任何无法通过标准做法解决的问题,请立即联系您的客户。
- 运用常识:在联系方式客户之前收集所有问题,以避免多次给客户发送电子邮件或打电话。
- 使用强大且可靠的翻译软件,例如Bureau Works。
- 如果您对特定词汇或习语有疑问,请联系其他可靠的翻译人员或翻译社区,例如ProZ。
- 让另一位专业人士校对你的翻译,以检查语法和翻译错误。
- 如果是法律翻译,请遵循这些最佳实践。
及时交付
及时交付翻译是翻译人员的核心职责。 即使客户没有明确要求,翻译人员通常会给出预计的交货时间。 如果翻译人员预计无法在约定的期限内完成翻译,他们应该与客户讨论期限延长的可能性。
如果翻译人员未能在截止日期前完成,客户可能有权获得全额退款。 法律因国家/地区而异,当然,不可抗力案件通常会保护您。
如果服务是口译会议,口译员应在方便时尽早让客户知道他们将无法履行职责,以便客户有足够的时间查找另一位专业人员。
这里有一些提示可以改善时间管理:
时间管理优化的最佳实践
- 在接受翻译任务之前仔细阅读文档,并评估完成翻译需要多长时间。
- 询问您的客户是否需要额外的服务,例如重新创建图像和图形。
- 如果是网站翻译,请检查客户是否希望将翻译上传到网站上。 这可能涉及对翻译插件、插件冲突的特定知识,以及了解域、子域、子目录和多站点架构的工作原理。
- 即使你有很多空闲时间,也要避免同时处理过多的项目。
- 避免仅将翻译存储在本地服务器上。 使用云存储服务来存储您的翻译副本,或者更好的是,使用本地服务器加 云存储服务 的混合形式。 在软件故障或技术故障的情况下,只有云服务可以安全地保证您的翻译备份副本,以便您继续工作。
- 如果您在线工作,请不断检查您是否没有丢失互联网连接。 否则,如果您的计算机意外关闭,您可能会丢失部分甚至整个翻译项目。
- 如果是口译工作:检查日期和地点,并提前计划您的行程。 根据会话的持续时间,可能需要多名翻译人员。 在该地区拥有其他口译员的联系方式总是一个好主意。
- 如果工作涉及口译演讲,请提前索要演讲稿的副本。
民事和刑事责任
如果翻译错误对某人造成伤害,翻译人员可能要承担经济责任。 如果他们疏忽或恶意行事,他们也可能要承担刑事责任。 在这种情况下,后果可能包括罚款甚至监禁。 但是,这种情况非常罕见。
公司和组织可能会因误译而受到严重伤害,尤其是当它们发生在营销活动或合同中时。 2011年,中国上海海事法院报告了1,981起涉及海事和商业事务的案件。根据时任法院院长应成龙的说法,尽管此类案件占所有案件的不到5%,但翻译错误造成了重大损失。
合同翻译纠纷
在合同翻译纠纷的情况下,法院通常会考虑合同原件,而不是翻译。 但是,合同中的翻译条款可能会改变这一点。 理想情况下,合同翻译应由国际律师进行修改。
在欧洲,国际统一私法协会(UNIDROIT)制定了国际商业合同原则,任何开展国际业务的组织都可以选择其合同受这些原则的约束。 例如,第4.7条(语言差异)规定“如果合同以两种或多种语言版本编写且具有同等效力,则在版本之间存在差异的情况下,优先考虑合同最初编写的版本的解释。”
.jpeg)
承诺禁止反言
如果您为企业或个人开展翻译项目,但不涉及合同,该怎么办?许多人倾向于认为口头或非正式协议不具有法律约束力。 尽管在大多数情况下都是如此,但 承诺禁反言 可以改变这种情况。
承诺禁止反言是一种法律原则,即使没有合同或正式协议,也可以使承诺可依法执行。 承诺禁止反言的要求因国家而异。 如果您根据非正式的付款承诺从事翻译项目,而客户拒绝向您付款,您仍然可以阻止承诺人争辩说没有合同意味着他们的承诺不能在法律上执行。
NDA 和保密
NDA 代表 保密协议,基本上是承诺您不会透露您将要翻译的文件中包含的任何信息。
NDA 在翻译行业非常普遍,当客户想要保留机密信息(如商业秘密、专有流程和其他敏感信息)时,通常会使用 NDA。
即使没有被要求签署 NDA,翻译人员也不应披露文件中存在的任何信息,也不应与第三方共享文件。 如果您出于某种原因需要外包您的翻译或部分翻译,您应该先征得客户的同意。
在线翻译服务隐私泄露
另一个被忽视的保密性方面是使用在线翻译服务(如Google Translate和Translate.com)时信息的存储和共享方式。
2017年,挪威石油公司Statoil(现为Equinor)的员工发现,在Translate.com上输入的文本可以被任何在Google上进行搜索的用户找到。 后来发现,私人电子邮件和终止信等敏感信息可以通过 Translate.com 轻松访问。
Translate.com 声明,他们不能保证输入其网站的任何信息都不会公开。
每当涉及个人或机密信息时,请避免使用 Google Translate 或 Translate.com 等翻译器。
.jpeg)
解决冲突
有很多情况可能导致译员和客户之间发生冲突。 为避免成为不法行为的受害者,请始终保留一份您的翻译以及您与客户之间的所有通信的副本。 如果您的客户对您提起诉讼,您将拥有已达成的一切协议的证据。
您可以采取以下措施来避免与客户发生冲突:
- 如果客户查找发现翻译不符合他们的预期质量并拒绝支付服务费用,可以提出对文档进行修订,并让其他人校对文档以查找语法和翻译错误。
- 如果您未能及时交付翻译,请与您的客户确认是否可以延长截止日期。 为您的客户提供折扣可能是补偿他们延误的好方法。
- 如果您预见到您将无法在截止日期前完成,请检查是否可以与其他翻译人员分担翻译任务(外包)。 根据情况,完全终止合同可能更明智。
网络诈骗
诈骗在互联网上很流行,在翻译行业并不少见。 找到骗子并找回您可能丢失的任何钱可能非常困难。 有些骗局甚至不涉及金融交易:一种常见的骗局是雇用翻译人员进行翻译项目,但到付款时,客户就消失了。
大多数诈骗者使用虚假身份,并且经常冒充真实的翻译公司代理。 正因为如此,甚至尝试对他们提起诉讼都非常困难。
请查看以下提示,以避免成为网络诈骗的受害者:
避免上当受骗的更好做法
- 所有闪闪发光的都不是金子。 小心那些为小型项目提供特殊费率的客户,或者在没有预付款的情况下提供大型翻译项目的客户。
- 采用常见电子邮件地址格式(如“@gmail.com”或“@yahoo.com”)的公司可能是骗局的迹象。 大多数公司更喜欢“@company.com”格式。
- 小心直接联系您的公司,特别是如果您以前从未与他们合作过。
- 始终要求提前支付 30% 或 50% 等百分比。
- 首次与客户合作时,建立里程碑(单词、页面或章节),并在每个里程碑完成后要求付款。
- 小心自由工作平台,因为它们集中了大量骗子。
- 切勿为了工作或接收付款而支付任何款项。 一种常见的骗局类型是要求翻译人员支付一定金额才能访问翻译平台或接收他们的项目付款。
- 预先定义如何计算付款(如果按单词、按页面或其他方法)。 如果按页面计算,请就什么是标准页面达成一致。
- 最后但并非最不重要的一点是,始终签订合同。 联系方式一位熟悉翻译行业的律师,并始终确保对方是真实且可联系的,并且他们的身份是可验证的。
The BlueBoardTM
ProZ 网站维护着 The BlueBoardTM,这是一个包含翻译公司及客户反馈的数据库。 这是一个很好的资源,可以查找出信誉良好的公司,以及你应该避开的公司。
模糊匹配配置文件
翻译机构通常根据源词数量和在翻译记忆库数据库中找到的模糊匹配百分比来计算付款。 模糊匹配可加快翻译过程。 翻译公司根据模糊匹配百分比方案确定他们的费率。
建议您仔细阅读公司的政策 - 或发送给您的合同 - 以了解公司如何事先计算他们的定价。 这样您就可以避免以后的意外。
Freelance 工作 Platforms
When working through a freelance 工作 platform, you are bound to the platform’s policies, including fees and other limitations.
自由工作平台通常对每个项目收取费用,通常在 5% 到 20% 之间,此外还会从客户那里获得额外的百分比。 如有需要,请相应地调整您的费率。大多数自由职业网站不允许您:
- 在他们的平台之外开展业务,或者至少不事先支付费用。
- 在项目完成后的某个天数或几周之前取款。
付款提款方式通常包括 PayPal、Payoneer 和电汇(直接银行转账)。 如果处理国际货币,请注意适用汇率和费用。
外包
忙碌的翻译人员的常见做法是将部分甚至整个翻译项目外包。 外包翻译项目时需要注意的事项:
- 未经客户许可,不得外包翻译项目或翻译项目的一部分。
- 事先与您的客户沟通部分工作需要外包,并解释您需要这样做的原因。
- 不要将您的翻译项目外包给您不认识或不信任的翻译人员。
- 如果涉及合同,请检查条款是否允许这种做法。您可能需要联系您的客户并修改您的合同。
- 每当外包翻译项目时,请制定明确的付款条款,否则,如果由于某种原因客户没有向您付款,您可能需要自掏腰包支付您聘请的翻译人员的费用。
- 如果您正在通过自由职业者平台工作,请查看他们的政策,看看他们是否接受外包。
文学翻译者的正确
大多数国家的立法将文学翻译视为原创艺术作品。 这意味着在这些国家,翻译者享有与作家相同的法律正确。
根据 164 个国家签署的《保护文学和艺术作品伯尔尼公约》第 2 条,“文学或艺术作品的翻译(……)应作为原创作品受到保护,但不影响原作品的版权”。
当 报价翻译内容时,必须注明作者和译者的姓名。 如果您需要复制翻译的较大片段,则需要向作者请求许可。
宣誓 vs. 认证 vs. 公证翻译
这些术语经常在需要官方翻译的个人中引起混淆。
公证翻译实际上是用词不当。 公证人只能确认一个人的身份和签名。 例如,公证人可以见证和公证认证声明的签名。
宣誓翻译是由公证或宣誓翻译员完成的翻译,这些翻译员是由某些国家的权威机构任命以提供官方翻译的个人。 宣誓翻译员之所以得名,是因为他们宣过誓。 美国以及世界上许多国家不指定宣誓翻译。 在西班牙语国家,宣誓或公共翻译通常被称为 “traductor jurado”,在巴西被称为 “tradutor juramentado”。
在美国,也没有认证翻译这样的东西。 基本上任何人都可以认证翻译。
根据美国翻译协会的说法,在美国,认证翻译是指附有认证声明的翻译:
- 译者资格声明。
- 证明翻译的完整性和准确性的声明。
- 翻译文档和语言的标识。
- 译者的姓名、签名和日期。
法律文书工作可能需要认证翻译,例如在法庭听证会和审判中出示。
法庭口译
法庭口译员在法庭诉讼期间提供实时口译。 他们负责翻译法官、律师、证人和其他人所说的话。 这是翻译中最困难的领域之一,也是对准确性要求最高的领域。
立法因国家/地区或州而异,但法院口译员通常在法院行政办公室注册或由法院行政办公室任命。 在每次诉讼之前,法庭口译员通常会宣誓,庄严宣誓他们将尽其所能对法庭诉讼期间的所有交流进行真实、完整、准确和公正的翻译。
伪证
宣誓撒谎构成伪证。 在美国和大多数国家/地区,伪证、或向当局撒谎可能会导致罚款和监禁。
故意偏袒、不对所说的内容做出真实的解释以保护其中一方,以及伪造资格是危及司法系统的极不道德的做法。
在过去几年中,据报道,口译员在法庭诉讼中作伪证的案件有几起。
根据 2017 年的一份报告,匈牙利布达佩斯的一名法庭口译员负责篡改因煽动“Röszke 战役”而受审的被告的证词。 法院后来发现官方证词与翻译之间存在差异,不得不暂停监禁判决。 最近,在 2022 年,在巴西,一名海地男子因涉嫌杀害妻子而入狱,在传唤法庭口译员出庭后被认定为无辜。 翻译员将海地克里奥尔语翻译成巴西葡萄牙语,在向法官翻译被告对事实的陈述中起到了关键作用。 早些时候聘请了其他口译员,但他们说的是法语而不是海地克里奥尔语(海地克里奥尔语源自法语),因此沟通不畅。
结论
遵守法律义务是避免冲突和潜在法律责任的关键,特别是如果您是一名希望保持客户满意度和客户保留率的翻译。
通过采用上述最佳实践,您更有可能避免成为骗局的受害者,并确保最终为您和您的客户节省资金。