ثقافة

الواجبات والحقوق القانونية للمترجم

المترجمون مسؤولون عن ترجمة المواد المكتوبة والشفوية بدقة وفي الوقت المناسب. الاختلافات المعجمية والهيكلية والثقافية بين لغتين، مع ذلك، يمكن أن تؤثر على دقة الترجمة، مما قد يثير بعض المخاوف بشأن مسؤوليات المترجم.
Gabriel Polycarpo
25 min
Table of Contents

المترجمون مسؤولون عن ترجمة المواد المكتوبة والشفوية بدقة وفي الوقت المناسب. الاختلافات المعجمية والهيكلية والثقافية بين لغتين، مع ذلك، يمكن أن تؤثر على دقة الترجمة، مما قد يثير بعض المخاوف بشأن مسؤوليات المترجم.

من مصلحة أي مترجم تقديم عمل ذو جودة والامتثال للمتطلبات القانونية، لذلك، أولاً وقبل كل شيء، دعونا نلقي نظرة على الالتزامات الأساسية للمترجم:

  • الدقة الدلالية: تعني الترجمة الفهم الكامل للرسالة في اللغة المصدر وترجمتها بدقة إلى اللغة المستهدفة.
  • الكفاءة النحوية: تعني الترجمة أن تكون بارعًا نحوياً في كل من اللغة المصدر واللغة المستهدفة، وهذا يشمل استخدام علامات الترقيم المناسبة.
  • التسليم في الوقت المناسب: الترجمة تعني أن يكون لديك مهارات جيدة في إدارة الوقت.
  • الجودة: يعني الترجمة تقديم عمل ذو جودة وهذا يشمل التنظيم الجيد والعرض.    
  • خدمة العملاء: كونك المترجم يشمل التواصل بطريقة واضحة ومهذبة، والانفتاح على المراجعات والمناقشات حول المدفوعات والمواعيد النهائية والقضايا الأخرى.

قد يؤدي عدم الامتثال لأي مما سبق إلى عدم رضا العملاء، مما قد يتسبب في رغبة العميل في رفع دعوى قضائية ضدك.

من أجل تجنب هذا النوع من المواقف، لا يمكننا التأكيد بما فيه الكفاية على مدى أهمية وجود عقد قبل بدء أي عمل، حتى عندما يبدو تافهًا. سيوفر لك هذا الوقت والمال.

الدقة

تشمل الدقة الصياغة الصحيحة، النمط، النغمة وعلامات الترقيم . في كثير من الأحيان، تنشأ مشاكل الدقة عندما لا يفهم المترجم النص أو الرسالة الأصلية بشكل كامل، أو يحاول استنتاج المعنى من السياق. من واجب المترجم أن يفهم الرسالة في اللغة المصدر بشكل كامل.

كلما واجه المترجم صعوبة في ترجمة كلمة معينة أو جملة، سواء بسبب عدم فهمه للنص الأصلي أو لصعوبة التعبير عن نفس الرسالة في اللغة المستهدفة، يجب عليه الامتناع عن الممارسات التي قد تؤدي إلى ترجمة خاطئة محتملة مثل الترجمة الآلية أو الموارد غير الموثوقة.

يجب على المترجمين استخدام الترجمة الآلية فقط إذا كانوا مؤهلين بما يكفي لفهم النص المصدر بالكامل وقادرين على تقييم دقة المخرجات. بالإضافة إلى ذلك، تلعب علامات الترقيم الصحيحة دورًا رئيسيًا في تقديم ترجمة دقيقة ودقيقة.

هناك العديد من الأشياء التي يمكن أن يقوم بها المترجم لتحسين الدقة:

أفضل الممارسات لضمان دقة الترجمة

  • اقرأ المستند بعناية وقم بتقييم مهاراتك في الترجمة قبل قبول مهمة الترجمة.
  • التواصل مع عميلك فورًا إذا كان لديك أي أسئلة لا يمكن حلها من خلال الممارسات القياسية.
  • استخدم الفطرة السليمة: اجمع جميع الأسئلة قبل التواصل مع عميلك لتجنب إرسال البريد الإلكتروني أو الاتصال بعميلك عدة مرات.
  • استخدم برامج ترجمة قوية وموثوقة مثل Bureau Works.
  • التواصل مع المترجمين الآخرين الموثوق بهم – أو مجتمع المترجمين مثل ProZ – إذا كان لديك أسئلة بخصوص كلمات أو تعابير معينة.
  • اطلب من محترف آخر تدقيق الترجمة بحثًا عن الأخطاء النحوية وأخطاء الترجمة.
  • إذا كانت ترجمة قانونية، فاتبع هذه أفضل الممارسات.

التسليم في الوقت المناسب

تسليم الترجمات في الوقت المحدد هو في صميم واجب المترجم. عادةً ما يقدم المترجم وقتًا تقديريًا للتسليم حتى عندما لا يطلب العميل ذلك صراحةً. إذا توقع المترجم عدم قدرته على إكمال الترجمة ضمن الموعد النهائي المتفق عليه، ينبغي عليه مناقشة إمكانية تمديد الموعد النهائي مع العميل.

إذا فشل المترجم في الالتزام بالموعد النهائي، قد يكون العميل مستحقًا لاسترداد كامل المبلغ. تختلف التشريعات من بلد إلى آخر، وبالطبع، حالات القوة القاهرة عادة ما تحميك.

إذا كانت الخدمة جلسة ترجمة فورية، يجب على المترجم إبلاغ العميل في أقرب وقت ممكن بأنه لن يتمكن من أداء مهامه، مما يتيح للعميل وقتًا كافيًا لـ ابحث عن محترف آخر.

إليك بعض النصائح لتحسين إدارة الوقت:

أفضل الممارسات لتحسين إدارة الوقت

  • اقرأ المستند بعناية قبل قبول مهمة الترجمة، وقم بتقييم مقدار الوقت الذي ستحتاجه لإكمال الترجمة.
  • اسأل عميلك عما إذا كان بحاجة إلى خدمات إضافية مثل إعادة إنشاء الصور والرسومات.
  • إذا كانت ترجمة لموقع الويب، فتحقق مما إذا كان العميل يريد تحميل الترجمة على موقع الويب. قد يتضمن ذلك معرفة محددة بمكونات الترجمة الإضافية، تعارضات المكونات الإضافية، بالإضافة إلى فهم كيفية عمل النطاقات، النطاقات الفرعية، الدلائل الفرعية وهندسة المواقع المتعددة.  
  • تجنب العمل على العديد من المشاريع في وقت واحد، حتى لو كان لديك الكثير من وقت الفراغ.
  • تجنب تخزين ترجماتك على خوادم محلية فقط. استخدم خدمة التخزين السحابي لتخزين نسخ من ترجمتك، أو الأفضل من ذلك، استخدم شكلاً مختلطاً من الخادم المحلي بالإضافة إلى خدمة التخزين السحابي. في حالة حدوث عطل في البرنامج أو فشل في التكنولوجيا، يمكن للخدمة السحابية فقط ضمان نسخة احتياطية من ترجمتك بأمان لاستئناف عملك.
  • إذا كنت تعمل عبر الإنترنت، فتحقق باستمرار من أنك لم تفقد اتصالك بالإنترنت. بخلاف ذلك، إذا تم إيقاف تشغيل جهاز الكمبيوتر الخاص بك بشكل غير متوقع، فقد تفقد جزءًا من – أو حتى وكالة ترجمة – مشروع الترجمة الخاص بك.
  • إذا كان العمل ترجمة فورية: تحقق من التواريخ والموقع، وخطط لمسار رحلتك مسبقًا. اعتمادًا على مدة الجلسة، قد تكون هناك حاجة لأكثر من مترجم واحد. من الجيد دائمًا أن يكون لديك معلومات التواصل لمترجمين آخرين في المنطقة.
  • إذا كان العمل يتضمن تفسير الخطب، فاطلب نسخة منها مسبقًا.

المسؤوليات المدنية والجنائية

يمكن أن يتحمل المترجم المسؤولية المالية إذا تسبب خطأ في الترجمة في إلحاق الضرر بشخص ما. يمكن أن يكونوا مسؤولين جنائيًا أيضًا إذا تصرفوا بإهمال أو بخبث. وفي مثل هذه الحالات، قد تشمل العواقب الغرامات وحتى السجن. ومع ذلك، فإن مثل هذه الأحداث نادرة جدًا.

يمكن أن تتضرر الشركات و المنظمات بشكل كبير بسبب الترجمات الخاطئة، خاصة عندما تحدث في حملات التسويق أو العقود. في الصين، في عام 2011، أفادت محكمة شنغهاي البحرية عن 1,981 قضية تتعلق بالشؤون البحرية والتجارية، ووفقًا لـ Ying Shinglong، الرئيس السابق للمحكمة، على الرغم من أن مثل هذه القضايا تمثل أقل من 5% من جميع القضايا، إلا أن أخطاء الترجمة تسببت في خسائر كبيرة.

النزاعات حول ترجمة العقود

في حالة النزاعات حول ترجمات العقود، عادة ما تنظر المحكمة في العقد الأصلي - وليس ترجمته. ومع ذلك، قد تغير بنود الترجمة في العقد ذلك. من الناحية المثالية، يجب مراجعة ترجمة العقد من قبل محامٍ دولي.

في أوروبا، المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص (UNIDROIT) قد وضع مبادئ العقود التجارية الدولية، ويمكن لأي منظمة تقوم بأعمال دولية اختيار أن تكون عقودها محكومة بهذه المبادئ. على سبيل المثال، تنص المادة 4.7 (التباينات اللغوية) على أنه "عندما يتم إعداد عقد بلغتين أو أكثر تكون لها نفس السلطة، في حالة وجود تباين بين النسخ، يتم تفضيل التفسير وفقًا للنسخة التي تم إعداد العقد بها في الأصل."

المنع بالتعهد

ماذا لو أجريت مشروع ترجمة لنشاط تجاري أو فرد، ولكن لم تكن هناك عقود؟ يميل الكثير من الناس إلى الاعتقاد بأن الاتفاق الشفوي أو غير الرسمي ليس ملزمًا قانونيًا. على الرغم من أن هذا صحيح في معظم الحالات، إلا أن المنع بالتعهد يمكن أن يغير ذلك.

الإغلاق الإذني هو المبدأ القانوني الذي يمكن أن يجعل الوعد قابلاً للتنفيذ بموجب القانون حتى في حالة عدم وجود عقد أو اتفاق رسمي. تختلف متطلبات الوقف التعهدي من بلد إلى آخر. إذا كنت قد عملت في مشروع ترجمة بناءً على وعد غير رسمي بالدفع، وكان العميل يرفض الدفع لك، فقد تتمكن من منع الواعد من الادعاء بأن غياب العقد يعني أن وعدهم لا يمكن تنفيذه قانونيًا.

اتفاقيات عدم الإفشاء والسرية

NDA تعني اتفاقية عدم الإفصاح، وهي في الأساس وعد بأنك لن تكشف عن أي معلومات واردة في المستند الذي توشك على ترجمته.

تعد اتفاقيات عدم الإفشاء شائعة جدا في صناعة الترجمة، وعادة ما يتم استخدامها عندما يرغب العميل في الحفاظ على معلومات سرية مثل الأسرار التجارية وعمليات الملكية وغيرها من المعلومات الحساسة.

حتى عندما لا يُطلب توقيع اتفاقية عدم الإفشاء، يجب على المترجم عدم الكشف عن أي معلومات موجودة في المستند، أو مشاركة المستند مع طرف ثالث. إذا كنت بحاجة، لسبب ما، إلى الاستعانة بمصادر خارجية لترجمتك أو جزء منها، فيجب عليك طلب الإذن من العميل أولاً.

خروقات الخصوصية في خدمات الترجمة عبر الإنترنت

جانب آخر يتم التغاضي عنه في السرية هو كيفية تخزين المعلومات ومشاركتها عند استخدام خدمات الترجمة عبر الإنترنت مثل Google Translate و Translate.com.

في عام 2017، اكتشف موظفو شركة النفط النرويجية Statoil (الآن Equinor) أن النص الذي تمت كتابته على Translate.com يمكن العثور عليه من قبل أي مستخدم يجري بحثًا على Google. في وقت لاحق، تم اكتشاف أن المعلومات الحساسة مثل رسائل البريد الإلكتروني الخاصة وخطابات الإنهاء يمكن الوصول إليها بسهولة من خلال Translate.com.

تنص Translate.com على أنها لا تستطيع ضمان أن أي معلومات يتم إدخالها في موقعها الإلكتروني لن تصبح عامة.

كلما كانت المعلومات الشخصية أو السرية متورطة، تجنب استخدام المترجمين مثل Google Translate أو Translate.com.

حل النزاعات

هناك العديد من المواقف التي يمكن أن تؤدي إلى نزاعات بين المترجم والعميل. لتجنب الوقوع ضحية لارتكاب مخالفات، احتفظ دائما بنسخة من ترجماتك وجميع الاتصالات بينك وبين عميلك. في حالة قيام عميلك برفع دعوى قضائية ضدك، سيكون لديك دليل على كل ما تم الاتفاق عليه.

أشياء يمكنك القيام بها لتجنب النزاعات مع عملائك:

  • إذا وجد العميل أن الترجمة لا تلبي الجودة التي توقعها ورفض دفع ثمن الخدمة، اعرض إجراء تعديلات على المستند، واطلب من شخص آخر مراجعة المستند للتأكد من عدم وجود أخطاء في القواعد والترجمة.
  • إذا فشلت في تسليم الترجمة في الوقت المناسب، فتحقق مع عميلك إذا كان تمديد الموعد النهائي ممكنًا. يمكن أن يكون تقديم خصم لعميلك طريقة جيدة لتعويضه عن التأخير.
  • إذا كنت تتوقع أنك لن تتمكن من الوفاء بالموعد النهائي، تحقق مما إذا كان من الممكن مشاركة مهمة الترجمة مع المترجمون (الاستعانة بمصادر خارجية). اعتمادًا على الموقف، قد يكون من الحكمة إنهاء عقدك تمامًا.

عمليات الاحتيال عبر الإنترنت

تحظى عمليات الاحتيال بشعبية في جميع أنحاء الإنترنت وهي ليست نادرة في صناعة الترجمة. قد يكون من الصعب جدا تحديد موقع المحتال واسترداد أي أموال ربما تكون قد فقدتها. بعض عمليات الاحتيال لا تتضمن حتى معاملات مالية: نوع شائع من الاحتيال يشمل توظيف مترجم للعمل على مشروع ترجمة، وعندما يحين وقت الدفع، يختفي العميل ببساطة.

يستخدم معظم المحتالين هويات مزيفة وغالبًا ما ينتحلون صفة وكلاء شركة إدارة الترجمة الحقيقيين. لهذا السبب، من الصعب حقًا حتى محاولة رفع دعوى قضائية ضدهم.

يرجى مراجعة النصائح أدناه لتجنب الوقوع ضحية للاحتيال عبر الإنترنت:

أفضل الممارسات لتجنب الوقوع في فخ عمليات الاحتيال

  • كل هذا اللمعان ليس ذهبًا. كن حذرًا مع العملاء الذين يقدمون أسعارًا استثنائية للمشاريع الصغيرة، أو الذين يقدمون مشاريع ترجمة كبيرة دون دفعة مقدمة.
  • قد تكون الشركات التي تتبنى تنسيقات عناوين بريد إلكتروني شائعة مثل "@gmail.com" أو "@yahoo.com" علامة على عملية احتيال. تفضل معظم الشركات تنسيق "@company.com".
  • كن حذراً مع الشركات التي تتواصل معك مباشرة، خاصة إذا لم تكن قد عملت معها من قبل.
  • اطلب دائما نسبة مئوية مثل 30٪ أو 50٪ من الدفعة مقدما.
  • عند العمل مع عميل لأول مرة، قم بتحديد المعالم (الكلمات أو الصفحات أو الفصول) واطلب الدفع بعد اكتمال كل معلم.
  • كن حذرا مع منصات العمل المستقل لأنها تركز على عدد كبير من المحتالين.
  • لا تصرف أبداً أي مبلغ من أجل العمل أو لتلقي دفعة. نوع شائع من الاحتيال يتضمن جعل المترجم يدفع مبلغًا معينًا إما للحصول على الوصول إلى منصة الترجمة أو لتلقي دفعتهم عن المشروع.
  • حدد كيفية حساب الدفع مسبقًا (إذا كان بالكلمة أو بالصفحة أو بطريقة أخرى). إذا كان الحساب بالصفحة، فاتفقوا على ماهية الصفحة القياسية.
  • أخيرًا وليس آخرًا، احرص دائمًا على وجود عقد ساري المفعول. التواصل مع محامٍ يعرف صناعة الترجمة جيدًا، وتأكد دائمًا من أن الطرف الآخر حقيقي ويمكن الوصول إليه وأن هويته قابلة للتحقق.

The BlueBoardTM

يحافظ موقع ProZ على The BlueBoardTM، وهي قاعدة بيانات لشركات الترجمة مع التعليقات المقدمة من العملاء. إنه مورد جيد لـ ابحث عن الشركات التي تتمتع بسمعة جيدة، وأي الشركات يجب أن تتجنبها.

ملفات المطابقة الغامضة

وكالات الترجمة عادةً ما تحسب المدفوعات بناءً على عدد الكلمات المصدرية ونسبة المطابقات الغامضة الموجودة في قاعدة بيانات ذاكرة الترجمة. تسرع المطابقات الضبابية عملية الترجمة. تحدد شركات الترجمة أسعارها وفقًا لمخطط النسبة المئوية للمطابقة الغامضة.

من المستحسن أن تقرأ سياسات الشركة - أو العقد المرسل إليك - بعناية لفهم كيفية حساب الشركة للأسعار مسبقًا. بهذه الطريقة سوف تتجنب المفاجآت لاحقًا.

منصات العمل الحر

عند العمل من خلال منصة العمل الحر، تكون ملتزمًا بسياسات المنصة، بما في ذلك الرسوم والقيود الأخرى.

عادة ما تتقاضى منصات العمل المستقل رسوماً لكل مشروع، عادة ما بين 5٪ و20٪، بالإضافة إلى نسبة إضافية من العميل. إذا لزم الأمر، اضبط أسعارك وفقًا لذلك.

لن تسمح لك معظم مواقع العمل المستقل بما يلي:

  • قم بإجراء أعمال خارج منصتهم، أو على الأقل دون دفع رسوم مسبقًا.
  • اسحب الأموال قبل عدد معين من الأيام أو الأسابيع بعد اكتمال المشروع.

عادةً ما تتضمن طرق سحب الدفع PayPal و Payoneer والتحويل البنكي (التحويل المصرفي المباشر). إذا كنت تتعامل بالعملات الدولية، يرجى العلم أنه يتم تطبيق أسعار الصرف والرسوم.

Outsourcing

ممارسة شائعة بين المترجمين المشغولين تتضمن الاستعانة بمصادر خارجية لجزء من، أو حتى وكالة ترجمة المشروع الترجمي بأكمله. الأشياء التي يجب أن تكون حذرًا منها عند الاستعانة بمصادر خارجية لمشروع الترجمة:

  • لا تقم بالاستعانة بمصادر خارجية لمشروع ترجمة أو جزء من مشروع ترجمة دون إذن من عميلك.
  • أبلغ عميلك مسبقًا بأن جزءًا من العمل سيحتاج إلى الاستعانة بمصادر خارجية واشرح سبب حاجتك إلى القيام بذلك.
  • لا تقم بتعهيد مشروع الترجمة الخاص بك إلى مترجم لا تعرفه أو تثق به.
  • إذا كان هناك عقد متضمن، تحقق من أن البنود تسمح بمثل هذه الممارسة. قد تحتاج إلى التواصل مع عميلك وتعديل عقدك.
  • عند الاستعانة بمصادر خارجية لمشروع ترجمة، يجب وضع بنود دفع واضحة، وإلا، إذا لم يدفع لك العميل لسبب ما، فمن المحتمل أن تكون مسؤولاً عن دفع أجر المترجم الذي قمت بتوظيفه من جيبك الخاص.
  • إذا كنت تعمل من خلال منصة عمل حر، فتحقق من سياساتهم لمعرفة ما إذا كانوا يقبلون الاستعانة بمصادر خارجية.

حقوق المترجمين الأدبيين

تعتبر التشريعات في معظم البلدان الترجمات الأدبية أعمالاً فنية أصلية. هذا يعني أن في هذه الدول يتمتع المترجم بنفس الحقوق القانونية ككاتب.

وفقا للمادة 2 من اتفاقية برن لحماية المصنفات الأدبية والفنية، التي وقعتها 164 دولة، "الترجمات (...) للمصنف الأدبي أو الفني يجب أن تُحمى كمصنفات أصلية دون المساس بحقوق الطبع والنشر في المصنف الأصلي".

عند التسعير من ترجمة، يجب ذكر كل من المؤلف والمترجم. إذا كنت بحاجة إلى إعادة إنتاج أجزاء أكبر من الترجمة، فأنت بحاجة إلى طلب إذن من المؤلف.

محلف ضد. معتمد مقابل الترجمة الموثقة

هذه هي المصطلحات التي غالبًا ما تسبب الارتباك بين الأفراد الذين يحتاجون إلى ترجمة رسمية.

الترجمة الموثقة هي في الواقع تسمية خاطئة. يمكن لكاتب العدل فقط الاعتراف بهوية وتوقيع الشخص. يمكن لكاتب العدل أن يشهد ويوثق، على سبيل المثال، التوقيع على بيان الشهادة.

تُعتبر الترجمة المحلفة ترجمة يتم إجراؤها بواسطة مترجم أو مترجم محلف، وهو فرد يتم تعيينه من قبل سلطة بعض الدول لتقديم ترجمات رسمية. يحصل المترجمون المحلفون على هذا الاسم لأنهم تحت القسم. لا تعين الولايات المتحدة، وكذلك العديد من الدول في العالم، المترجمين المحلفين. في البلدان الناطقة بالإسبانية، يُعرف المترجم المحلف أو العام عادةً باسم “traductor jurado”، وفي البرازيل باسم “tradutor juramentado”.

في الولايات المتحدة، لا يوجد شيء مثل المترجم المعتمد أيضًا. في الأساس يمكن لأي شخص التصديق على ترجمة.

تُعتبر ترجمة معتمدة في الولايات المتحدة ترجمة مرفقة ببيان شهادة يتضمن، وفقًا لـ جمعية المترجمين الأمريكيين:

  • بيان بمؤهلات المترجم.
  • بيان يشهد على اكتمال ودقة الترجمة.
  • تحديد المستند المترجم واللغة المترجمة.
  • اسم المترجم وتوقيعه وتاريخ.

قد تكون هناك حاجة إلى ترجمة معتمدة للأوراق القانونية، مثل العرض في جلسات المحاكم والمحاكمات.

الترجمة الفورية للمحكمة

يوفر مترجمو المحكمة الترجمة الفورية في الوقت الفعلي أثناء إجراءات المحكمة. إنهم مسؤولون عن ترجمة الكلمات التي يقولها القضاة والمحامون والشهود وغيرهم. إنها واحدة من أصعب مجالات الترجمة، وتتطلب أعلى مستوى من الدقة.

تختلف التشريعات من بلد إلى آخر، أو من ولاية إلى أخرى، ولكن عادةً ما يتم تسجيل مترجمي المحاكم لدى المكتب الإداري للمحكمة أو تعيينهم من قبله. قبل كل إجراء، عادة ما يؤدي مترجم المحكمة اليمين، ويقسم رسمياً أنه سيقدم تفسيراً حقيقياً وكاملاً ودقيقاً ومحايداً لجميع الاتصالات أثناء إجراءات المحكمة بأفضل ما لديه من قدرات.

الحنث باليمين

الكذب تحت القسم يشكل حنث باليمين. في الولايات المتحدة وفي معظم البلدان، قد يؤدي الحنث باليمين، أو الكذب على السلطات، إلى غرامات وسجن.

إن التحيز المتعمد، وعدم تقديم تفسير صحيح لما يقال من أجل حماية أحد الأطراف، وتزوير المؤهلات هي ممارسات غير أخلاقية للغاية تعرض النظام القضائي للخطر.

تم الإبلاغ عن عدد قليل من حالات الحنث باليمين من قبل المترجمين الفوريين في إجراءات المحكمة خلال السنوات القليلة الماضية.

وفقًا لتقرير صدر عام 2017، كان مترجم في المحكمة في بودابست، المجر، مسؤولًا عن التلاعب بشهادات المتهمين الذين حوكموا بتهمة التحريض على "معركة روسكي". وجدت المحكمة لاحقًا تناقضات بين الشهادة الرسمية والترجمة، واضطرت إلى تعليق عقوبة السجن. في الآونة الأخيرة، في عام 2022، في البرازيل، تم اكتشاف براءة رجل هايتي كان في السجن بتهمة مزعومة بقتل زوجته، وذلك بعد استدعاء مترجم للمحكمة للمثول أمام المحاكمة. كان المترجم، الذي ترجم من الكريولية الهايتية إلى البرتغالية البرازيلية، رئيسيًا في ترجمة نسخة المتهم من الوقائع إلى القاضي. تم توظيف مترجمين آخرين في وقت سابق، لكنهم كانوا يتحدثون الفرنسية وليس الكريولية الهايتية (وهي لغة كريولية مشتقة من الفرنسية)، ولم يكن التواصل فعالاً.

الخاتمة

الامتثال للالتزامات القانونية أمر ضروري إذا كنت ترغب في تجنب النزاعات والمسؤوليات القانونية المحتملة، خاصة إذا كنت مترجمًا يرغب في الحفاظ على رضا العملاء والاحتفاظ بهم.  

من خلال اتباع أفضل الممارسات الموضحة أعلاه، من المرجح أن تتجنب الوقوع ضحية للاحتيال، وتضمن توفير أموالك وأموال عميلك في نهاية المطاف.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Polycarpo
As a translator and creative writer, Gabriel specializes in writing/translating for the technology and hospitality industries, having provided copywriting, localization and translation services for major companies such as Skillshare, Tech5, Hotelogix, Fidentech, Earn2Trade, UN agencies, Yarina Lodge, Hacienda La Ciénega and Fundación Pachamama, as well as production companies, independent producers and writers such as the BlinkBox Studio (Jordan), Studio Zut (São Paulo) and American author Bryan Cassady.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support