번역자는 문서와 구두로 된 자료를 정확하고 적시에 번역하는 책임이 있습니다. 번역가의 법적 의무와 권리 번역가는 문서와 구두로 된 자료를 정확하고 적시에 번역하는 책임이 있습니다. 그러나 두 언어 간의 어휘, 구조 및 문화적 차이는 번역 정확도에 영향을 미칠 수 있으며, 이는 번역가의 책임에 대한 몇 가지 우려를 불러일으킬 수 있습니다. 번역가는 품질 좋은 작업을 제공하고 법적 요구 사항을 준수하는 것이 가장 중요합니다. 따라서, 먼저 번역가의 기본 의무를 살펴보겠습니다:
따라서, 어떤 번역가든 품질 좋은 작업을 제공하고 법적 요구 사항을 준수하는 것이 가장 중요합니다. 그러므로, 먼저 번역가의 기본적인 의무를 살펴보겠습니다:
- 의미적 정확성:번역은 원문의 메시지를 완전히 이해하고 대상 언어로 정확하게 번역하는 것을 의미합니다.
- 문법적 능숙함: 번역은 원본 언어와 대상 언어 모두에서 문법적으로 능숙해야 하며, 이에는 적절한 구두점 사용이 포함됩니다.
- 시간적인 배달: 번역이란 좋은 시간 관리 기술을 갖추는 것을 의미합니다.
- 품질:번역은 품질 좋은 작업을 제공하는 것을 의미하며, 이는 좋은 조직과 발표를 포함합니다.
- 고객 서비스: 번역가로서 명확하고 예의 바른 방식으로 의사 소통을 하는 것이 포함되며, 수정 및 지불, 마감일 및 기타 문제에 대한 토론에 열려 있어야 합니다.
위의 어느 하나라도 준수하지 않으면 고객의 불만으로 이어질 수 있으며, 이는 클라이언트가 소송을 제기하려는 원인이 될 수 있습니다.
이러한 상황을 피하기 위해서는, 작업이 시작되기 전에 계약을 체결하는 것이 얼마나 중요한지 강조할 수 없습니다. 이는 시간과 돈을 절약할 수 있습니다.
정확성
정확성에는 정확한 표현, 스타일, 어조 및 구두점이 포함됩니다. 자주, 번역자가 원본 텍스트나 메시지를 완전히 이해하지 못하거나 맥락에서 의미를 추론하려고 할 때 정확성 문제가 발생합니다. 번역자는 소스 언어의 메시지를 완전히 이해하는 것이 의무입니다.
번역가가 특정 단어나 문장을 번역하는 데 어려움을 겪을 때, 원본 텍스트를 이해하지 못하거나 목표 언어로 동일한 메시지를 표현하는 데 어려움이 있을 경우, 기계 번역이나 신뢰할 수 없는 자료와 같은 잠재적인 오역을 초래할 수 있는 방법을 피해야 합니다.
번역가들은 원문을 완전히 이해하고 출력물의 정확성을 평가할 수 있는 능력이 있는 경우에만 기계 번역을 사용해야 합니다. 또한, 올바른 구두점은 정확하고 정확한 번역을 전달하는 데 중요한 역할을 합니다.
번역의 정확성을 향상시키기 위해 번역자가 할 수 있는 많은 일이 있습니다:
번역 정확성을 보장하기 위한 최상의 실천 방법
- 문서를 주의 깊게 읽고 번역 기술을 평가한 후 번역 작업을 수락하기 전에 질문할 사항이 있다면 즉시 클라이언트에게 연락하십시오.
- 표준적인 방법으로 해결할 수 없는 질문이 있으면 곧바로 고객에게 연락하세요.
- 표준적인 방법으로 해결할 수 없는 질문이 있다면 즉시 고객에게 연락하세요.
- 강력하고 신뢰할 수 있는 번역 소프트웨어인 Bureau Works를 사용하세요.
- 특정 단어나 관용구에 대한 질문이 있을 경우 신뢰할 수 있는 다른 번역가나 ProZ와 같은 번역가 커뮤니티에 문의하세요.
- 번역문의 문법과 번역 오류를 다른 전문가에게 교정받으세요.
- 법적 번역인 경우, 다음의 최상의 실천 방법을 따르세요.
시간에 맞춰 배송
번역물을 시간에 맞춰 제공하는 것은 번역가의 핵심 업무입니다. 번역가는 일반적으로 클라이언트의 요청이 명시적으로 되지 않았더라도 예상되는 납기일을 알려줄 것입니다. 번역가가 합의된 마감 시간 내에 번역을 완료할 수 없다고 예상되면, 고객과 마감 연장 가능성에 대해 논의해야 합니다.
번역가가 마감 시간을 지키지 못하면, 고객은 전액 환불을 받을 수 있을 수도 있습니다. 법률은 국가마다 다르며, 물론 불가항력 사건은 일반적으로 당신을 보호할 것입니다.
만약 서비스가 통역 세션인 경우, 통역사는 가능한 한 빨리 고객에게 자신의 업무를 수행할 수 없다는 사실을 알려야 하며, 고객이 다른 전문가를 찾을 충분한 시간을 확보할 수 있도록 해야 합니다. 시간 관리를 개선하기 위한 몇 가지 팁을 제공합니다:
시간 관리 최적화를 위한 모범 사례
- 번역 작업을 수락하기 전에 문서를 주의 깊게 읽고 번역을 완료하는 데 필요한 시간을 평가하세요.
- 이미지와 그래픽 재생성과 같은 추가 서비스가 필요한지 클라이언트에게 문의하세요.
- 웹사이트 번역인 경우, 클라이언트가 번역을 웹사이트에 업로드하길 원하는지 확인하세요. 이는 번역 플러그인, 플러그인 간 충돌에 대한 구체적인 지식과 도메인, 서브도메인, 서브디렉토리 및 멀티사이트 아키텍처 작동 방식에 대한 이해를 필요로 할 수 있습니다.
- 여유 시간이 많더라도 너무 많은 프로젝트를 동시에 처리하지 않도록 주의하세요. 웹사이트 번역인 경우, 번역물을 웹사이트에 업로드할지 여부를 클라이언트에게 확인하세요. 이는 번역 플러그인, 플러그인 간 충돌, 도메인, 서브도메인, 서브디렉토리 및 멀티사이트 아키텍처 작동 방식에 대한 구체적인 지식을 필요로 할 수 있습니다. 여유 시간이 많더라도 너무 많은 프로젝트를 동시에 진행하지 마세요. 번역물을 로컬 서버에만 저장하지 마세요. 클라우드 스토리지 서비스를 사용하여 번역물의 사본을 저장하거나, 더 좋은 방법으로는 로컬 서버와 클라우드 스토리지 서비스의 하이브리드 형태를 사용하세요. 번역의 사본을 저장하기 위해 클라우드 스토리지 서비스를 사용하거나, 더 좋은 방법으로 로컬 서버와 클라우드 스토리지 서비스의 하이브리드 형태를 사용하십시오
- cloud storage service
- . 소프트웨어 고장이나 기술적인 문제가 발생한 경우, 클라우드 서비스만이 번역의 백업 사본을 안전하게 보장하여 작업을 재개할 수 있습니다.
- 온라인으로 작업 중인 경우, 인터넷 연결이 끊어지지 않았는지 항상 확인하세요. 그렇지 않으면 컴퓨터가 예기치 않게 종료되면 일부 또는 전체 번역 프로젝트를 잃을 수 있습니다.
- 통역 작업인 경우: 날짜와 장소를 확인하고 여정을 미리 계획하세요. 세션의 지속 시간에 따라 둘 이상의 번역가가 필요할 수 있습니다. 항상 해당 지역의 다른 통역사들의 연락처를 가지고 있는 것이 좋습니다.
- 연설을 통역하는 작업의 경우, 미리 그 내용의 사본을 요청하세요.
민사 및 형사 책임
통역사는 오역으로 인해 누군가에게 피해를 입힌 경우 재정적으로 책임을 져야 할 수 있습니다. 그들은 또한 과실이나 악의적인 행동을 할 경우 형사적으로 책임을 져야 할 수 있습니다. 이러한 경우에는 벌금이나 심지어 징역까지의 처벌이 포함될 수 있습니다. 하지만, 이러한 사례는 매우 드물다.
특히 마케팅 캠페인이나 계약에서 발생할 경우, 기업과 조직은 오역으로 인해 심각한 피해를 입을 수 있습니다. 2011년 중국 상해해사법원은 해상 및 상업 사안에 관한 1,981건의 사건을 보고했으며, 당시 법원장인 잉 싱롱에 따르면 이러한 사건은 모든 사건의 5% 미만을 占하고 있지만 번역 오류로 인해 상당한 손실이 발생했다.
계약 번역 분쟁
계약 번역 분쟁의 경우, 일반적으로 법원은 번역본이 아닌 원본 계약을 고려합니다. 하지만 계약에 포함된 번역 조항은 이를 변경할 수 있습니다. 이상적으로, 계약 번역은 국제 법률가에 의해 검토되어야 합니다.
유럽에서는 국제 민법 통일 연구소(UNIDROIT)가 국제 상업 계약의 원칙을 작성하였으며, 국제 사업을 수행하는 모든 조직은 이러한 원칙에 따라 계약을 조정할 수 있습니다. 이상적으로, 계약 번역은 국제 법률가에 의해 검토되어야 합니다. 유럽에서는 국제 민법 통일 연구소(UNIDROIT)가 국제 상업 계약의 원칙을 작성하였으며, 국제 사업을 수행하는 모든 조직은 이러한 원칙에 따라 계약을 조정할 수 있습니다. 예를 들어, "언어적 불일치"라는 4.7조는 "계약이 두 개 이상의 언어 버전으로 작성되었으며, 이들 버전이 동등한 권한을 가지는 경우, 버전 간의 불일치가 있는 경우, 계약이 원래 작성된 버전에 따라 해석하는 것이 우선시된다"고 명시하고 있습니다. 만약 비즈니스나 개인을 위해 번역 프로젝트를 수행하지만 계약이 포함되지 않는다면 어떻게 될까요?
Promissory Estoppel
만약 비즈니스나 개인을 위해 번역 프로젝트를 수행한다면, 계약이 포함되지 않았을 경우 어떻게 될까요? 많은 사람들은 구두나 비공식적인 합의는 법적으로 구속력이 없다고 생각하는 경향이 있습니다. 대부분의 경우에는 사실이지만, promissory estoppel 은 이를 바꿀 수 있습니다.
약속에 의한 불이행 원칙은 계약이나 공식적인 합의 없이도 약속을 법적으로 강제할 수 있는 법적 원칙입니다. 대부분의 경우에는 사실이지만, 약속에 의한 책임주의는 그것을 바꿀 수 있습니다. 약속에 의한 책임주의는 계약이나 형식적인 합의 없이도 약속을 법적으로 강제할 수 있는 법적 원칙입니다. 약속에 의한 책임주의의 요건은 국가에 따라 다릅니다. 비공식적인 지불 약속을 기반으로 한 번역 프로젝트를 수행하고 클라이언트가 지불을 거부하는 경우에도, 계약이 없다는 것이 약속이 법적으로 시행될 수 없다는 주장을 할 수 없도록 막을 수 있을 수 있습니다. 만약 비공식적인 지불 약속을 기반으로 한 번역 프로젝트를 수행했는데 클라이언트가 지불을 거부한다면, 계약이 없다는 것이 그들의 약속이 법적으로 시행될 수 없다는 주장을 하지 못하도록 막을 수도 있습니다.
비밀유지계약 및 기밀유지
NDA 는 비밀유지협정을 의미하며, 번역할 문서에 포함된 정보를 공개하지 않겠다는 약속입니다.
NDA는 번역 산업에서 매우 흔하게 사용되며, 클라이언트가 영업 비밀, 독점적인 공정 및 기타 민감한 정보를 보호하고자 할 때 일반적으로 사용됩니다.
NDA에 서명을 요청받지 않았더라도, 번역가는 문서에 포함된 정보를 공개하거나 제3자와 문서를 공유해서는 안 됩니다. 만약 어떤 이유로 번역 작업을 외부에 아웃소싱하거나 일부를 외주해야 한다면, 먼저 클라이언트의 허락을 구해야 합니다.
온라인 번역 서비스 개인 정보 침해
기밀 유지의 또 다른 간과된 측면은 Google 번역 및 Translate.com과 같은 온라인 번역 서비스를 사용할 때 정보가 저장되고 공유되는 방식입니다.
2017년에는 노르웨이 석유 회사 Statoil(현재 Equinor)의 직원들이 Translate.com에 입력된 텍스트가 Google에서 검색을 수행하는 모든 사용자에게서 찾을 수 있다는 것을 발견했습니다. 나중에는 개인 이메일 및 해고 통지서와 같은 민감한 정보가 Translate.com을 통해 쉽게 접근 가능하다는 사실이 밝혀졌습니다.
Translate.com은 사용자가 웹사이트에 입력한 정보가 공개될 수 있다는 것을 보장할 수 없다고 밝히고 있습니다.
개인이나 기밀 정보가 관련된 경우, Google 번역이나 Translate.com과 같은 번역기 사용을 피하십시오.
갈등 해결
번역가와 클라이언트 사이에 갈등이 발생할 수 있는 다양한 상황이 있습니다. 부당행위의 피해자가 되지 않으려면, 번역본과 클라이언트와의 모든 통신 내용의 사본을 보관하십시오. 클라이언트가 소송을 제기할 경우, 합의된 모든 내용을 증명할 수 있습니다.
고객과의 갈등을 피하기 위해 할 수 있는 일:
- 번역이 클라이언트의 기대에 부합하지 않고 서비스 비용을 지불하지 않으려고 할 때, 문서를 수정하고 다른 사람에게 문법 및 번역 오류를 교정해달라고 요청하세요.
- 번역을 제때에 제공하지 못한 경우, 고객과 마감일 연장이 가능한지 확인하세요. 고객에게 할인을 제공하여 지연에 대한 보상으로 사용할 수 있습니다.
- 마감일을 지키지 못할 것으로 예상된다면, 다른 번역가들과 번역 작업을 공유하는 것(아웃소싱)이 가능한지 확인하세요. 상황에 따라 계약을 전면 해지하는 것이 더 현명할 수도 있습니다.
인터넷 사기
사기는 인터넷 전반에서 흔하며, 번역 산업에서도 흔하지 않지 않습니다. 사기꾼을 찾아서 돈을 되찾는 것은 매우 어려울 수 있습니다. 일부 사기는 금전 거래를 포함하지 않을 수도 있습니다: 일반적인 사기 유형 중 하나는 번역 프로젝트에 참여할 번역가를 고용하고, 지불 시기가 되면 클라이언트가 갑자기 사라지는 것입니다.
대부분의 사기꾼들은 가짜 신분증을 사용하며, 매우 자주 실제 번역 회사 대리인을 사칭합니다. 그래서 그들에 대해 소송을 제기하려는 시도조차 정말 어렵습니다.
인터넷 사기 피해를 피하기 위해 아래의 팁을 확인해주세요:
사기에 빠지지 않기 위한 더 나은 실천 방법
- 빛나는 것이 모두 금은 아닙니다. 작은 프로젝트에 대해 예외적인 요금을 제시하거나 선금 없이 대량 번역 프로젝트를 제안하는 클라이언트에 주의하세요.
- "@gmail.com"이나 "@yahoo.com"과 같은 일반적인 이메일 주소 형식을 채택한 회사는 사기의 조짐일 수 있습니다. 대부분의 회사는 “@company.com” 형식을 선호합니다.
- 이전에 협업한 적이 없는 회사가 직접 연락을 하는 경우에는 조심해야 합니다.
- 항상 30%나 50%와 같은 선금을 요청하세요.
- 처음으로 클라이언트와 일할 때는 이정표(단어, 페이지 또는 장)를 설정하고 각 이정표가 완료될 때마다 지불을 요청하세요.
- 프리랜서 작업 플랫폼은 사기꾼들이 많이 모여 있으므로 조심하세요.
- 작업하거나 지불을 받기 위해 어떠한 금액도 지급하지 마세요. 번역가가 일을 하기 위해 특정 금액을 지불하거나 프로젝트에 대한 지급을 받는 사기의 일반적인 유형이 있습니다.
- 지급 방법을 미리 정의하세요 (단어별, 페이지별 또는 기타 방법). 페이지별로 지불하는 경우, 표준 페이지가 무엇인지 합의하세요.
- 마지막으로, 언제나 계약을 체결해야 합니다. 번역 산업을 잘 아는 변호사에게 연락하고 상대방이 실제로 연락 가능하며 신원이 확인 가능한지 항상 확인하세요.
The BlueBoardTM
ProZ 웹사이트는 고객들의 피드백과 함께 번역 회사들의 데이터베이스인 The BlueBoardTM를 유지하고 있습니다. 이는 신뢰할 수 있는 회사들과 피해야 할 회사들을 찾는 데 좋은 자료입니다.
퍼지 매치 프로필
번역 에이전시들은 일반적으로 번역 메모리 데이터베이스에서 발견된 소스 단어의 수와 퍼지 매치의 백분율에 따라 지불을 계산합니다. 퍼지 매치는 번역 과정을 가속화합니다. 번역 회사들은 퍼지 매치 백분율 체계에 따라 요금을 책정합니다.
회사의 정책이나 보내진 계약서를 주의 깊게 읽어 회사가 가격을 어떻게 산정하는지 미리 이해하는 것이 좋습니다. 이렇게 하면 나중에 놀라움을 피할 수 있습니다.
프리랜서 작업 플랫폼
프리랜서 작업 플랫폼을 통해 작업할 때는 수수료와 기타 제한 사항을 포함한 플랫폼의 정책에 구속됩니다.
프리랜서 작업 플랫폼은 일반적으로 각 프로젝트마다 수수료를 부과하며, 일반적으로 5%에서 20% 사이의 금액과 고객으로부터 추가적인 비율을 부과합니다. 필요한 경우, 요금을 조정하세요.
대부분의 프리랜서 작업 웹사이트에서는 다음을 허용하지 않습니다:
- 플랫폼 외부에서 비즈니스를 진행하거나, 적어도 미리 수수료를 지불하지 않는 한.
- 프로젝트가 완료된 후 일정한 일수나 주 수 이전에 돈을 인출할 수 없습니다.
결제 인출 방법으로는 주로 PayPal, Payoneer 및 와이어 전송(직접 은행 송금)이 포함됩니다. 국제 통화를 다룰 경우 환율과 수수료가 적용됨을 유의하십시오.
아웃소싱
번역가들 사이에서 바쁜 일상 속에서 일부 또는 전체 번역 프로젝트를 아웃소싱하는 것은 흔한 관행입니다. 번역 프로젝트를 아웃소싱할 때 주의해야 할 사항:
- 고객의 허락 없이 번역 프로젝트나 일부를 아웃소싱하지 마십시오.
- 미리 고객에게 일부 작업이 아웃소싱되어야 한다고 알리고 그 이유를 설명하십시오.
- 신뢰할 수 없는 번역가에게 번역 프로젝트를 아웃소싱하지 마십시오.
- 계약이 포함되어 있다면, 해당 행위를 허용하는 조항이 있는지 확인하세요. 고객에게 연락하여 계약을 수정해야 할 수도 있습니다.
- 번역 프로젝트를 아웃소싱할 때는 명확한 지불 조항을 설정하십시오. 그렇지 않으면, 클라이언트가 지불하지 않는 경우에는 아마도 고용한 번역가에게 직접 지불해야 할 책임이 생길 수 있습니다.
- 프리랜서 플랫폼을 통해 작업하는 경우, 아웃소싱을 허용하는지 확인하십시오.
문학 번역가의 권리
대부분의 국가에서 문학 번역을 원작 예술 작품으로 간주합니다. 이는 이러한 국가에서 번역가가 작가와 동일한 법적 권리를 즐길 수 있다는 것을 의미합니다.
164개 국가가 서명한 문학 및 예술 작품 보호를 위한 베른 협약의 2조에 따르면 "문학 또는 예술 작품의 번역은 원작의 저작권에 영향을 미치지 않고 원작과 동일하게 원작으로서 보호받습니다".
번역본을 인용할 때에는 저자와 번역가의 이름을 모두 명시해야 합니다. 번역본의 큰 부분을 재생산해야 할 경우, 저작자에게 허락을 요청해야 합니다.
Sworn vs. Certified vs. Notarized Translation
이들은 종종 공식 번역이 필요한 개인들 사이에서 혼란을 야기하는 용어들입니다.
공증된 번역은 사실 잘못된 명칭입니다. 공증인은 개인의 신원과 서명을 인정할 수 있습니다. 예를 들어, 공증인은 인증서 문장의 서명을 목격하고 공증할 수 있습니다.
공증 번역은 공인 또는 검정 번역사에 의해 완료된 번역으로, 특정 국가의 권한에 임명된 개인이 공식 번역을 제공하는 것입니다. 공증 번역사는 맹세하였기 때문에 이 이름을 얻게 되었습니다. 미국을 비롯한 많은 국가들은 공증 번역사를 임명하지 않습니다. 스페인어권 국가에서는 맹세한 번역가를 일반적으로 "traductor jurado"라고 부르며, 브라질에서는 "tradutor juramentado"라고 합니다.
미국에서는 공인된 번역가라는 개념이 없습니다. 사실 누구나 번역을 인증할 수 있습니다.
미국에서의 공인 번역은 미국 번역가 협회에 따르면 인증서가 동봉된 번역입니다.
- 번역가의 자격에 대한 진술.
- 번역의 완전성과 정확성을 증명하는 진술.
- 번역된 문서와 언어의 식별.
- 번역자의 이름, 서명 및 날짜.
법정 소송 및 재판에서 제출을 위해 공증된 번역이 필요할 수 있습니다.
법정 통역
법정 통역사는 법정 절차 중에 실시간 통역을 제공합니다. 그들은 판사, 변호사, 증인 및 기타 사람들이 말한 말을 번역하는 책임이 있습니다. 이것은 번역의 가장 어려운 분야 중 하나이며 가장 높은 수준의 정확성을 요구합니다.
법률은 국가별이나 주별로 다양하지만, 법정 통역사는 일반적으로 법원 행정부에 등록되거나 임명됩니다. 각 소송 전에 법정 통역사는 일반적으로 맹세를 하게 되며, 모든 의사 소통에 대해 진실하고 완전하며 정확하고 공정한 통역을 할 것을 최선의 능력으로 다할 것을 엄숙히 맹세합니다.
위증
맹세에 거짓말을 하면 위증죄가 됩니다. 미국과 대부분의 국가에서는 위증 또는 당국에 거짓말을 하는 것이 벌금과 징역을 초래할 수 있습니다.
의도적으로 편파하게 행동하거나, 말하는 내용을 진실로 해석하지 않고 당사자 중 한 명을 보호하기 위해 왜곡하는 것은 사법 체계를 위협하는 매우 비윤리적인 행위입니다. 지난 몇 년 동안 법정 절차에서 통역사들에 의한 위증 사례가 몇 건 보고되었습니다.
2017년 보고서에 따르면, 헝가리 부다페스트의 법정 통역사가 "Röszke 전투"를 조장한 혐의로 재판에 넘겨진 피고인들의 증언을 조작한 책임이 있었습니다. 법원은 나중에 공식 증언과 번역 사이에 불일치를 발견하고, 징역형을 중단해야 했습니다.
보다 최근에는 2022년에 브라질에서, 아내를 살해한 것으로 추정되어 감옥에 수감된 하이티인 남성의 무죄가 법정 통역사의 등장으로 밝혀졌습니다. 해석사는 아이티 크리올어에서 브라질 포르투갈어로 번역하는 역할을 했으며, 피고인의 사실에 대한 변명을 판사에게 전달하는 데 중요한 역할을 했습니다. 이전에도 다른 통역사들이 고용되었지만, 그들은 프랑스어를 구사하고 하이티 크리올어를 구사하지 못했기 때문에 의사 소통이 효과적이지 않았습니다.
결론
법적 의무를 준수하는 것은 충돌과 잠재적인 법적 책임을 피하고자 한다면 필수적입니다. 특히 고객 만족도와 유지를 유지하고자 하는 번역사인 경우에는 더욱 그렇습니다.
위에서 설명한 최상의 실천 방법을 적용함으로써, 사기에 휘말리지 않을 가능성이 높아지며, 마지막으로 자신과 고객의 돈을 절약할 수 있습니다.