翻訳者は、書かれたおよび話された資料を正確かつ迅速に翻訳する責任があります。 語彙、構造、文化の違いは、翻訳の正確さに影響を与える可能性があり、それが翻訳者の責任に関するいくつかの懸念を引き起こすことがあります。
どの翻訳者にとっても、品質の高い仕事を提供し、法的要件を遵守することが最も重要です。まず最初に、翻訳者の基本的な義務を見てみましょう。
- セマンティック精度: 翻訳するとはソース言語のメッセージを完全に理解しターゲット言語に正確に翻訳することを意味します。
- 文法能力: 翻訳とは、ソース言語とターゲット言語の両方で文法的に堪能であることを意味し、これには適切な句読点の使用が含まれます。
- タイムリーな配達: 翻訳するということは、優れた時間管理スキルを持っているということです。
- 品質: 翻訳することは、品質の高い仕事を提供することを意味し、これには良い組織とプレゼンテーションが含まれます。
- カスタマーサービス: 翻訳者であることには、明確で丁寧な方法でコミュニケーションをとること、支払いや締め切り、その他の問題についての修正や議論に対してオープンであることが含まれます。
上記のいずれかを遵守しない場合、顧客の不満につながり、クライアントがあなたに対して訴訟を起こしたいと思う可能性があります。
このような状況を避けるためには、些細なことでも、作業が始まる前に契約を結ぶことがいかに重要であるかを強調することはできません。 これにより、時間とお金を節約できます。
正確性
正確性には、正しい言い回し、スタイル、トーン、句読点が含まれます。 しばしば、正確性の問題は、翻訳者が元のテキストやメッセージを完全に理解していない場合や、文脈から意味を推測しようとする場合に発生します。 翻訳者の義務は、原文のメッセージを完全に理解することです。
翻訳者が特定の単語や文の翻訳に困難を感じるとき、元のテキストを理解できない場合や、ターゲット言語で同じメッセージを表現するのが難しい場合には、機械翻訳や信頼できないリソースなど、誤訳の可能性を引き起こす可能性のある行為を控えるべきです。
翻訳者は、ソーステキストを完全に理解し、出力の正確性を評価できる十分な能力がある場合にのみ、機械翻訳を使用すべきです。 さらに、正しい句読点は、正確で的確な翻訳を提供する上で大きな役割を果たします。
翻訳者が精度を向上させるためにできることはたくさんあります。
翻訳の正確性を確保するためのベストプラクティス
- ドキュメントを注意深く読み、翻訳スキルを評価してから、翻訳タスクを引き受けます。
- 標準的な方法で解決できない質問がある場合は、直ちにクライアントに問い合わせ先してください。
- 常識を使いましょう: クライアントに問い合わせ先する前にすべての質問を集め、クライアントに何度もメールや電話をしないようにしましょう。
- パワフルで信頼性の高い翻訳ソフトウェアを使用してください。例えば、Bureau Worksなどです。
- 他の信頼できる翻訳者や、ProZのような翻訳者コミュニティに問い合わせ先を求めてください。特定の単語やイディオムに関して質問がある場合。
- 文法や翻訳の間違いについて、他の専門家に翻訳の校正を依頼してください。
- 法的な翻訳の場合は、これらのベストプラクティスに従ってください。
迅速な納品
翻訳を時間通りに納品することは、翻訳者の義務の中心です。 翻訳者は、クライアントから明示的に要求されていなくても、通常は納品予定時間を提示します。 翻訳者が合意された締め切り内に翻訳を完了できないと予想する場合、クライアントと締め切りの延長の可能性について話し合うべきです。
翻訳者が締め切りを守れない場合、クライアントは全額返金を受ける権利があるかもしれません。 法律は国によって異なり、もちろん、不可抗力のケースは通常、あなたを守ります。
サービスが通訳セッションである場合、通訳者はできるだけ早くクライアントに自分の業務を遂行できないことを知らせ、クライアントが別の専門家を見つけるのに十分な時間を確保するべきです。
時間管理を改善するためのヒントはこちらです:
時間管理の最適化のベストプラクティス
- 翻訳タスクを受け入れる前にドキュメントをよく読み、翻訳を完了するために必要な時間を評価します。
- 画像やグラフィックの再作成などの追加サービスが必要かどうか、クライアントに尋ねてください。
- Webサイトの翻訳の場合は、クライアントが翻訳をWebサイトにアップロードすることを望んでいるかどうかを確認します。 これは、翻訳プラグイン、プラグインの競合、ドメイン、サブドメイン、サブディレクトリ、マルチサイトアーキテクチャの動作を理解するための特定の知識を含む場合があります。
- たとえ自由な時間がたくさんあっても、同時にあまりにも多くのプロジェクトに取り組むことは避けてください。
- 翻訳をローカルサーバーにのみ保存することは避けてください。 クラウドストレージサービスを使用して翻訳のコピーを保存するか、さらに良いことに、ローカルサーバーとクラウドストレージサービスのハイブリッド形式を使用します。 ソフトウェアの誤動作や技術的な障害が発生した場合でも、作業を再開するための翻訳のバックアップコピーを安全に保証できるのはクラウドサービスだけです。
- オンラインで作業している場合は、インターネット接続が失われていないことを常に確認してください。 それ以外の場合、コンピュータが予期せずシャットダウンすると、翻訳プロジェクトの一部、または全体を失う可能性があります。
- 通訳の案件の場合: 日付と場所を確認し、事前に旅程を計画してください。 セッションの期間によっては、複数の翻訳者が必要になる場合があります。 常に地域内の他の通訳者の問い合わせ先情報を持っていることは良いアイデアです。
- 案件が演説の通訳を含む場合は、事前にそのコピーを依頼してください。
民事および刑事責任
翻訳者は、誤訳が誰かに損害を与えた場合、金銭的責任を負う可能性があります。 また、過失または悪意を持って行動した場合、刑事責任を問われる可能性もあります。 このような場合、罰金や懲役刑が科せられる可能性があります。 しかし、そのような事態は非常にまれです。
企業や組織は、特にマーケティングキャンペーンや契約において誤訳が発生すると、深刻な被害を受ける可能性があります。 2011年、中国では、上海海事法院が海事および商事に関する1,981件の事件を報告しました。当時の法院長であるYing Shinglongによれば、そのような事件はすべての事件の5%未満を占めるにもかかわらず、翻訳ミスが重大な損失を引き起こしました。
契約翻訳に関する紛争
契約翻訳をめぐる紛争の場合、通常、裁判所は翻訳ではなく、元の契約を検討します。 ただし、契約の翻訳条項によってそれが変わる場合があります。 理想的には、契約書の翻訳は国際弁護士によって修正されるべきです。
ヨーロッパでは、国際私法統一研究所(UNIDROIT)が国際商事契約の原則を策定しており、国際ビジネスを行う任意の組織は、これらの原則に基づいて契約を締結することを選択できます。 たとえば、ARTICLE 4.7(言語の不一致)は、「契約が同等に権威のある二つ以上の言語版で作成されている場合、バージョン間に不一致があるときは、契約が元々作成されたバージョンに従った解釈が優先される。」と述べています。
.jpeg)
約束的禁反言
あなたが企業や個人のために翻訳プロジェクトを行ったが、契約が関与していなかった場合はどうなりますか? 多くの人は、口頭または非公式の合意には法的拘束力がないと考える傾向があります。 これはほとんどの場合に当てはまりますが、約束的禁反言がそれを変えることがあります。
約束的禁反言は、契約や正式な合意がない場合でも、法律によって強制力のある約束を与えることができる法的原則です。 約束的禁反言の要件は、国によって異なります。 非公式の支払いの約束に基づいて翻訳プロジェクトに取り組み、クライアントが支払いを拒否している場合でも、契約がないことが彼らの約束が法的に強制できないことを意味すると約束者が主張するのを阻止できるかもしれません。
NDAと機密保持
NDAは秘密保持契約の略で、基本的には、翻訳しようとしているドキュメントに含まれる情報を開示しないことを約束するものです。
NDAは翻訳業界では非常に一般的であり、通常、クライアントが企業秘密、専有プロセス、その他の機密情報などの機密情報を保持したい場合に使用されます。
NDAに署名を求められていない場合でも、翻訳者は文書に含まれる情報を開示したり、文書を第三者と共有したりしてはなりません。 何らかの理由で翻訳またはその一部を外部に委託する必要がある場合は、まずクライアントに許可を求める必要があります。
オンライン翻訳サービスのプライバシー侵害
機密性の見落とされがちな側面として、Google TranslateやTranslate.comなどのオンライン翻訳サービスを使用する際に情報がどのように保存され、共有されるかがあります。
2017年、ノルウェーの石油会社Statoil(現Equinor)の従業員は、Translate.comに入力されたテキストが、Googleで検索を行うすべてのユーザーに見つけられることを発見しました。 後になって、プライベートなメールや解雇通知のような機密情報がTranslate.comを通じて簡単にアクセスできることが判明しました。
Translate.com、ウェブサイトに入力された情報が公開されないことを保証することはできないと述べています。
個人情報や機密情報が関わる場合、Google TranslateやTranslate.comなどの翻訳者の使用を避けてください。
.jpeg)
紛争の解決
翻訳者とクライアントの間で紛争が発生する可能性のある状況は多くあります。 不正行為の被害者にならないように、翻訳のコピーとクライアントとのすべてのコミュニケーションを常に保管してください。 あなたのクライアントがあなたに対して訴訟を起こす場合、あなたは合意されたすべての証拠を持っているでしょう。
顧客との対立を避けるためにできること:
- クライアントが翻訳が期待していた品質を満たしていないと見つけ、サービスの支払いを拒否した場合、文書の修正を提案し、他の人に文法や翻訳のミスを校正してもらいましょう。
- 翻訳が期限内に納品できなかった場合は、期限の延長が可能かどうかクライアントに確認してください。 クライアントに割引を提供することは、遅延を補うための良い方法です。
- 締め切りに間に合わないと予想される場合は、他の翻訳者(アウトソーシング)と翻訳作業を共有できるかどうか確認してください。 状況によっては、契約を完全に終了した方が賢明な場合があります。
インターネット詐欺
詐欺はインターネット全体で人気があり、翻訳業界では珍しくありません。 詐欺師を見つけて、失ったお金を取り戻すのは非常に難しいかもしれません。 一部の詐欺には金銭取引が含まれないものもあります。一般的な詐欺の一つに、翻訳プロジェクトのために翻訳者を雇い、支払いの時期になるとクライアントが姿を消すというものがあります。
ほとんどの詐欺師は偽の身元を使用し、非常に頻繁に実在の翻訳会社の代理人になりすまします。 そのため、彼らに対して訴訟を起こそうとさえすることは本当に難しいです。
インターネット詐欺の被害を避けるために、以下のヒントを確認してください。
詐欺に引っかからないようにするためのより良い実践方法
- キラキラ光るものはすべて金ではありません。 小さなプロジェクトに対して特別な料金を提供する顧客や、前払いなしで大規模な翻訳プロジェクトを提供する顧客には注意してください。
- 「@gmail.com」や「@yahoo.com」などの一般的なメールアドレス形式を採用している企業は、詐欺の兆候である可能性があります。 ほとんどの企業は "@company.com" 形式を好みます。
- 直接連絡が来る企業、特にこれまで一緒に働いたことがない場合は注意してください。
- 常に前払いの30%や50%などのパーセンテージを要求してください。
- クライアントと初めて仕事をするときは、マイルストーン(単語、ページ、または章)を設定し、各マイルストーンが完了した後に支払いを要求します。
- フリーランスのワークプラットフォームには、多くの詐欺師が集中しているため、注意が必要です。
- 仕事や支払いを受けるために、いかなる金額も支払わないでください。 一般的な詐欺の一つには、翻訳者が翻訳プラットフォームにアクセスするため、またはプロジェクトの支払いを受け取るために一定の金額を支払うことが含まれます。
- 支払いの計算方法を事前に定義します(単語ごと、ページごと、またはその他の方法)。 ページごとに、標準ページが何であるかに同意してください。
- 最後になりましたが、常に契約を結んでください。 問い合わせ先として、翻訳業界に詳しい弁護士に連絡し、常に相手が実在し連絡可能であり、身元が確認できることを確認してください。
The BlueBoardTM
ProZのウェブサイトはThe BlueBoardTM、顧客からのフィードバックと共に翻訳会社のデータベースを維持しています。 それは、良好な状態にある企業を見つけるための良いリソースであり、避けるべき企業を見つけるためのものです。
ファジーマッチプロファイル
翻訳会社は通常、ソースワードの数と翻訳メモリデータベースで見つかったファジーマッチの割合に基づいて支払いを計算します。 あいまい一致は翻訳プロセスをスピードアップします。 翻訳会社は、ファジーマッチパーセンテージスキームに従って料金を設定します。
会社のポリシーや送られてきた契約書を注意深く読むことで、事前に会社がどのように価格設定を行っているかを理解することをお勧めします。 このようにして、後で驚くことを避けることができます。
フリーランス案件プラットフォーム
フリーランス案件プラットフォームを通じて作業する場合、手数料やその他の制限を含むプラットフォームのポリシーに従う必要があります。
フリーランスのワークプラットフォームは通常、プロジェクトごとに5%から20%の手数料を請求し、さらにクライアントからの追加料金も請求します。 必要に応じて、料金を調整してください。ほとんどのフリーランスの仕事のウェブサイトでは、次のことはできません。
- 彼らのプラットフォームの外でビジネスを行うか、少なくとも事前に料金を支払うことなくビジネスを行う。
- プロジェクトが完了してから一定の日数または数週間以内にお金を引き出す。
支払いの引き出し方法には、通常、PayPal、Payoneer、電信送金(直接銀行振込)が含まれます。 国際通貨を取り扱う場合は、為替レートと手数料が適用されることにご注意ください。
アウトソーシング
忙しい翻訳者の間で一般的な慣行には、翻訳プロジェクトの一部、または全体をアウトソーシングすることが含まれます。 翻訳プロジェクトをアウトソーシングする際に注意すべきこと:
- 翻訳プロジェクトまたは翻訳プロジェクトの一部をクライアントの許可なく外部委託しないでください。
- 作業の一部をアウトソーシングする必要があることを事前にクライアントに伝え、その理由を説明してください。
- 信頼できない翻訳者に翻訳プロジェクトを外注しないでください。
- 契約が関係している場合、その条項がそのような行為を許可しているか確認してください。問い合わせ先はクライアントで、契約を修正する必要があるかもしれません。
- 翻訳プロジェクトを外注する際は、明確な支払い条項を設定してください。さもないと、何らかの理由でクライアントが支払わない場合、あなたが自腹で雇った翻訳者に支払う責任を負うことになるでしょう。
- フリーランスのプラットフォームを通じて仕事をしている場合は、そのポリシーを確認して、アウトソーシングを受け入れているかどうかを確認してください。
文学翻訳者の権利
ほとんどの国の法律では、文学翻訳は独自の芸術作品と見なされています。 このことは、これらの国では翻訳者が作家と同じ法的正しいを享受することを意味します。
164カ国が署名した「文学的及び美術的著作物の保護に関するベルヌ条約」の第2条によれば、「翻訳(...)文学的または芸術的著作物の著作権を損なうことなく、オリジナル作品として保護されるものとする」と述べている。
翻訳からお見積もりをする際は、著者と翻訳者の両方の名前を記載しなければなりません。 翻訳の大きな断片を複製する必要がある場合は、著者に許可を求める必要があります。
宣誓対。 認定 vs. 公証翻訳
これらは、公式の翻訳を必要とする個人の間でしばしば混乱を引き起こす用語です。
公証された翻訳は、実際には誤った名称です。 公証人は、個人の身元と署名のみを認めることができます。 公証人は、例えば、認証書の署名に立ち会い、公証することができます。
宣誓翻訳は、特定の国の当局によって任命された個人である公的または翻訳者によって行われる公式な翻訳です。 宣誓翻訳者は、宣誓の下で活動するためこの名前が付けられています。 米国を含む世界の多くの国では、宣誓翻訳者を任命していません。 スペイン語圏の国々では、宣誓または公的な翻訳者は一般的に「traductor jurado」として知られており、ブラジルでは「tradutor juramentado」として知られています。
アメリカでは、認定された翻訳者というものも存在しません。 基本的には誰でも翻訳を認証できます。
アメリカ合衆国における認定翻訳は、American 翻訳者 Associationによる認証声明が含まれた翻訳です。
- 翻訳者の資格に関する声明。
- 翻訳の完全性と正確性を証明する声明。
- 翻訳されたドキュメントと言語の識別。
- 翻訳者の名前、署名、日付。
認定翻訳は、法廷審問や裁判でのプレゼンテーションなど、法律事務処理に必要になる場合があります。
裁判所通訳
裁判所通訳者は、裁判手続き中にリアルタイムの通訳を提供します。 彼らは、裁判官、弁護士、証人などが言った言葉を翻訳する責任があります。 これは、翻訳で最も難しい分野の 1 つであり、最高レベルの精度が要求される領域です。
法律は国や州によって異なりますが、裁判所の通訳者は通常、裁判所の事務局に登録または任命されます。 各手続きの前に、裁判所の通訳者は通常、宣誓を行い、裁判所の手続き中のすべてのコミュニケーションについて、可能な限り真実、完全、正確、公平な解釈を行うことを厳粛に誓います。
偽証罪
宣誓の下で嘘をつくことは偽証罪を構成します。 米国およびほとんどの国では、偽証または当局に嘘をつくことは、罰金や懲役が科せられる可能性があります。
意図的に偏っていること、当事者の一方を保護するために発言の真の解釈をしないこと、そして資格を偽造することは、司法制度を危険にさらす非常に非倫理的な行為です。
ここ数年、裁判手続きにおける通訳者による偽証罪の事例がいくつか報告されています。
2017年の報告書によると、ハンガリーのブダペストの法廷通訳は、「レシュケの戦い」を扇動したとして裁判にかけられた被告の証言を改ざんする責任があった。 裁判所は後に、公式証言と翻訳との間に矛盾があることを発見し、実刑判決を執行猶予せざるを得なかった。
最近では、2022年にブラジルで、妻を殺害したとされる罪で刑務所に収監されていたハイチ人男性が、裁判に出廷するよう法廷通訳が呼ばれ、無罪が判明したという成功談がありました。 通訳者は、ハイチ語クレオールからブラジルポルトガル語への翻訳を行い、被告の事実のバージョンを裁判官に伝える上で重要な役割を果たしました。 他の通訳者は以前に雇われていましたが、彼らはフランス語を話し、ハイチのクレオール語(フランス語から派生したクレオール語)を話さず、コミュニケーションは効果的ではありませんでした。
結論
法的義務を遵守することは、特にクライアントの満足度と維持を望む翻訳者である場合、紛争や潜在的な法的責任を回避するために不可欠です。
上記のベストプラクティスを採用することで、詐欺の被害に遭う可能性を減らし、最終的にはあなたとクライアントのお金を節約することが保証されます。