Kultur

Rechtliche Pflichten und Rechte eines Übersetzers

Übersetzer sind dafür verantwortlich, schriftliches und gesprochenes Material genau und zeitnah zu übersetzen. Lexikalische, strukturelle und kulturelle Unterschiede zwischen zwei Sprachen können jedoch die Genauigkeit der Übersetzung beeinflussen, was einige Bedenken hinsichtlich der Haftung eines Übersetzers aufwerfen kann.
Gabriel Polycarpo
25 min
Inhaltsverzeichniss

Übersetzer sind verantwortlich für die genaue und zeitnahe Übersetzung von schriftlichem und gesprochenem Material. Lexikalische, strukturelle und kulturelle Unterschiede zwischen zwei Sprachen können jedoch die Genauigkeit der Übersetzung beeinflussen, was einige Bedenken hinsichtlich der Haftung eines Übersetzers aufwerfen kann.

Es liegt im besten Interesse eines jeden Übersetzers, qualitativ hochwertige Arbeit zu liefern und rechtlichen Anforderungen zu entsprechen. Schauen wir uns daher zunächst die grundlegenden Verpflichtungen eines Übersetzers an:

  • Semantische Genauigkeit: Übersetzen bedeutet, die Botschaft in der Ausgangssprache vollständig zu verstehen und sie genau in die Zielsprache zu übersetzen.
  • Grammatische Kompetenz: Übersetzen bedeutet, grammatisch versiert sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache zu sein, und dies beinhaltet die Verwendung der richtigen Interpunktion.
  • Pünktliche Lieferung: Übersetzen bedeutet, gute Zeitmanagement-Fähigkeiten zu haben.
  • Qualität: Übersetzen bedeutet, qualitativ hochwertige Arbeit zu liefern, und dazu gehört eine gute Organisation und Präsentation.    
  • Kundenservice: Als Übersetzer ist es wichtig, sich klar und höflich zu kommunizieren, offen für Überarbeitungen und Diskussionen über Zahlungen, Fristen und andere Angelegenheiten zu sein.

Wenn Sie eine der oben genannten Anforderungen nicht erfüllen, kann dies zu Kundenzufriedenheit führen, was dazu führen kann, dass ein Kunde eine Klage gegen Sie einreichen möchte.

Um eine solche Situation zu vermeiden, betonen wir nicht genug, wie wichtig es ist, einen Vertrag abzuschließen, bevor die Arbeit beginnt, selbst wenn es trivial erscheint. Dies spart Ihnen Zeit und Geld.

Genauigkeit

Genauigkeit umfasst die richtige Wortwahl, den Stil, den Ton und die Interpunktion. Oft treten Genauigkeitsprobleme auf, wenn ein Übersetzer den ursprünglichen Text oder die Botschaft nicht vollständig versteht oder versucht, die Bedeutung aus dem Kontext abzuleiten. Es ist die Verpflichtung des Übersetzers, die Botschaft in der Ausgangssprache vollständig zu verstehen.

Immer wenn ein Übersetzer Schwierigkeiten hat, ein bestimmtes Wort oder einen Satz zu übersetzen, entweder weil er den Ausgangstext nicht versteht oder Schwierigkeiten hat, die gleiche Botschaft in der Zielsprache auszudrücken, sollte er sich von Praktiken fernhalten, die zu einer potenziellen fehlerhaften Übersetzung führen könnten, wie zum Beispiel maschinelle Übersetzung oder unzuverlässige Quellen.

Übersetzer sollten maschinelle Übersetzung nur dann verwenden, wenn sie kompetent genug sind, um den Ausgangstext vollständig zu verstehen und die Genauigkeit der Ausgabe beurteilen können. Zusätzlich spielt die korrekte Zeichensetzung eine wichtige Rolle bei der präzisen und genauen Übersetzung.

Es gibt viele Dinge, die ein Übersetzer tun kann, um die Genauigkeit zu verbessern:

Best Practices zur Sicherstellung der Übersetzungsgenauigkeit

  • Lesen Sie das Dokument sorgfältig durch und bewerten Sie Ihre Übersetzungsfähigkeiten bevor Sie die Übersetzungsaufgabe annehmen.
  • Kontaktieren Sie Ihren Kunden sofort, wenn Sie Fragen haben, die nicht durch Standardverfahren behoben werden können.
  • Verwenden Sie Ihren gesunden Menschenverstand: Sammeln Sie alle Fragen, bevor Sie Ihren Kunden kontaktieren, um das Versenden mehrerer E-Mails oder Anrufe zu vermeiden.
  • Verwenden Sie leistungsstarke und zuverlässige Übersetzungssoftware wie Bureau Works.
  • Kontaktieren Sie andere zuverlässige Übersetzer - oder eine Übersetzergemeinschaft wie ProZ -, wenn Sie Fragen zu bestimmten Wörtern oder Redewendungen haben.
  • Lassen Sie Ihre Übersetzung von einem anderen Fachmann auf Grammatik- und Übersetzungsfehler überprüfen.
  • Wenn es sich um eine juristische Übersetzung handelt, befolgen Sie diese bewährten Verfahren.

Pünktliche Lieferung

Die rechtzeitige Lieferung von Übersetzungen ist ein zentraler Bestandteil der Aufgabe eines Übersetzers. Ein Übersetzer gibt in der Regel auch dann eine voraussichtliche Lieferzeit an, wenn der Kunde dies nicht ausdrücklich verlangt. Wenn ein Übersetzer absehen kann, dass er eine Übersetzung nicht innerhalb der vereinbarten Frist fertigstellen kann, sollte er die Möglichkeit einer Fristverlängerung mit seinem Kunden besprechen.

Wenn ein Übersetzer eine Frist nicht einhält, hat der Kunde möglicherweise Anspruch auf eine vollständige Rückerstattung. Wenn ein Übersetzer davon ausgeht, dass er eine Übersetzung nicht innerhalb der vereinbarten Frist abschließen kann, sollte er die Möglichkeit einer Fristverlängerung mit seinem Kunden besprechen. Wenn ein Übersetzer eine Frist nicht einhält, hat der Kunde möglicherweise Anspruch auf eine vollständige Rückerstattung. Die Gesetzgebung variiert von Land zu Land und natürlich schützen dich in der Regel Fälle von höherer Gewalt. Wenn es sich um eine Dolmetschersitzung handelt, sollte der Dolmetscher den Kunden so früh wie möglich darüber informieren, dass er seine Aufgaben nicht erfüllen kann, um dem Kunden ausreichend Zeit zu geben, einen anderen Fachmann zu finden.

Wenn es sich um eine Dolmetschersitzung handelt, sollte der Dolmetscher den Kunden so früh wie möglich darüber informieren, dass er seine Aufgaben nicht erfüllen kann, um dem Kunden ausreichend Zeit zu geben, einen anderen Fachmann zu finden. Hier sind einige Tipps zur Verbesserung des Zeitmanagements:

Best Practices zur Optimierung des Zeitmanagements

  • Lesen Sie das Dokument sorgfältig durch, bevor Sie die Übersetzungsaufgabe annehmen, und schätzen Sie ab, wie viel Zeit Sie für die Übersetzung benötigen werden.
  • Fragen Sie Ihren Kunden, ob er zusätzliche Dienstleistungen wie die Neuerstellung von Bildern und Grafiken benötigt.
  • Wenn es sich um eine Website-Übersetzung handelt, prüfen Sie, ob der Kunde die Übersetzung auf die Website hochladen möchte. Dies kann spezifisches Wissen über Übersetzungs-Plugins, Plugin-Konflikte sowie das Verständnis von Domains, Subdomains, Unterverzeichnissen und Multisite-Architektur erfordern.  
  • Vermeiden Sie es, an zu vielen Projekten gleichzeitig zu arbeiten, auch wenn Sie viel freie Zeit haben.
  • Vermeiden Sie es, Ihre Übersetzungen nur auf lokalen Servern zu speichern. Verwenden Sie einen Cloud-Speicherdienst, um Kopien Ihrer Übersetzung zu speichern, oder noch besser, verwenden Sie eine hybride Form aus lokalem Server und Cloud-Speicherdienst. Im Falle einer Softwarefehlfunktion oder Technologieausfall kann nur ein Cloud-Dienst eine sichere Sicherungskopie Ihrer Übersetzung garantieren, um Ihre Arbeit fortzusetzen.
  • Wenn Sie online arbeiten, überprüfen Sie ständig, ob Sie keine Internetverbindung verloren haben. Andernfalls können Sie bei unerwartetem Herunterfahren Ihres Computers einen Teil oder sogar Ihr gesamtes Übersetzungsprojekt verlieren.
  • Wenn es sich um einen Dolmetscherauftrag handelt: Überprüfen Sie Termine und Standort und planen Sie Ihre Reiseroute im Voraus. Je nach Dauer der Sitzung können mehrere Übersetzer erforderlich sein. Es ist immer eine gute Idee, Kontaktinformationen für andere Dolmetscher in der Gegend zu haben.
  • Wenn es sich um die Interpretation von Reden handelt, fordern Sie im Voraus eine Kopie davon an.

Zivil- und Strafrechtliche Haftung

Ein Übersetzer kann finanziell haftbar gemacht werden, wenn eine fehlerhafte Übersetzung jemandem Schaden zufügt. Sie können auch strafrechtlich haftbar gemacht werden, wenn sie fahrlässig oder bösartig handeln. In solchen Fällen können die Konsequenzen Geldstrafen und sogar Gefängnis sein.  Allerdings sind solche Vorfälle sehr selten.

Unternehmen und Organisationen können durch Fehlübersetzungen schwer geschädigt werden, insbesondere wenn sie in Marketingkampagnen oder Verträgen auftreten. In China meldete das Seegericht in Shanghai im Jahr 2011 1.981 Fälle im Bereich Schifffahrt und Handel. Laut Ying Shinglong, dem damaligen Präsidenten des Gerichts, verursachten Übersetzungsfehler trotz der Tatsache, dass solche Fälle weniger als 5% aller Fälle ausmachen, erhebliche Verluste.

Streitigkeiten über Vertragsübersetzungen

In Fällen von Streitigkeiten über Vertragsübersetzungen wird in der Regel der ursprüngliche Vertrag - und nicht dessen Übersetzung - vom Gericht berücksichtigt. Allerdings können Übersetzungsbestimmungen in einem Vertrag dies ändern. Im Idealfall sollte eine Vertragsübersetzung von einem internationalen Anwalt überarbeitet werden.

In Europa hat das Internationale Institut für die Vereinheitlichung des Privatrechts (UNIDROIT) Grundsätze für internationale Handelsverträge erarbeitet, und jede Organisation, die international tätig ist, kann wählen, dass ihre Verträge nach diesen Grundsätzen geregelt werden. Zum Beispiel besagt ARTIKEL 4.7 (Sprachliche Abweichungen), dass "bei einem Vertrag, der in zwei oder mehr Sprachversionen verfasst ist, die gleichermaßen verbindlich sind, im Falle von Abweichungen zwischen den Versionen eine Vorliebe für die Auslegung gemäß der Version besteht, in der der Vertrag ursprünglich verfasst wurde."

Vertrauensschutz

Was ist, wenn Sie ein Übersetzungsprojekt für ein Unternehmen oder eine Privatperson durchführen, aber keine Verträge beteiligt sind? Viele Menschen neigen dazu zu denken, dass eine mündliche oder informelle Vereinbarung nicht rechtlich bindend ist. Obwohl dies in den meisten Fällen zutrifft, kann ein promissory estoppel das ändern.

Eine Vertrauenshaftung ist das rechtliche Prinzip, das eine Versprechen auch ohne Vertrag oder formelle Vereinbarung durchsetzbar machen kann. Die Anforderungen für einen Vertrauensschutz variieren von Land zu Land. Wenn Sie an einem Übersetzungsprojekt gearbeitet haben, das auf einem informellen Zahlungsversprechen basiert, und der Kunde sich weigert, Sie zu bezahlen, können Sie möglicherweise immer noch verhindern, dass der Versprechende argumentiert, dass die fehlende Vertragsgrundlage bedeutet, dass ihr Versprechen nicht rechtlich durchsetzbar ist.

NDAs und Vertraulichkeit

NDA steht für Non-Disclosure Agreement, was im Grunde eine Zusage ist, dass Sie keine Informationen aus dem zu übersetzenden Dokument offenlegen werden.

NDAs sind in der Übersetzungsbranche ziemlich üblich und werden in der Regel verwendet, wenn ein Kunde vertrauliche Informationen wie Geschäftsgeheimnisse, proprietäre Prozesse und andere sensible Informationen schützen möchte.

Auch wenn Sie nicht aufgefordert werden, ein NDA zu unterzeichnen, sollte ein Übersetzer keine Informationen aus dem Dokument offenlegen oder das Dokument mit Dritten teilen. Wenn Sie aus irgendeinem Grund Ihre Übersetzung oder einen Teil davon auslagern müssen, sollten Sie zuerst die Erlaubnis des Kunden einholen.

Verletzungen der Privatsphäre bei Online-Übersetzungsdienstleistungen

Ein weiterer übersehener Aspekt der Vertraulichkeit ist, wie Informationen gespeichert und geteilt werden, wenn man Online-Übersetzungsdienstleistungen wie Google Translate und Translate.com verwendet.

Im Jahr 2017 stellten Mitarbeiter des norwegischen Ölunternehmens Statoil (jetzt Equinor) fest, dass Texte, die auf Translate.com eingegeben wurden, von jedem Benutzer gefunden werden konnten, der eine Suche auf Google durchführte. Später wurde festgestellt, dass sensible Informationen wie private E-Mails und Kündigungsschreiben über Translate.com leicht zugänglich sind.

Translate.com gibt an, dass sie nicht garantieren können, dass alle in ihre Website eingegebenen Informationen nicht öffentlich werden.

Vermeiden Sie bei persönlichen oder vertraulichen Informationen die Verwendung von Übersetzern wie Google Translate oder Translate.com.

Konflikte lösen

Es gibt viele Situationen, die zu Konflikten zwischen einem Übersetzer und einem Kunden führen können. Um Opfer von Unrecht zu vermeiden, behalten Sie immer eine Kopie Ihrer Übersetzungen und aller  Kommunikation zwischen Ihnen und Ihrem Kunden. Falls Ihr Kunde eine Klage gegen Sie einreicht, haben Sie einen Nachweis für alles, was vereinbart wurde.

Dinge, die Sie tun können, um Konflikte mit Ihren Kunden zu vermeiden:

  • Wenn ein Kunde feststellt, dass eine Übersetzung nicht die erwartete Qualität erfüllt und sich weigert, für den Service zu bezahlen, bieten Sie an, das Dokument zu überarbeiten, und lassen Sie jemand anderen Ihre Dokumente auf Grammatik- und Übersetzungsfehler prüfen.
  • Wenn es Ihnen nicht gelungen ist, eine Übersetzung rechtzeitig zu liefern, fragen Sie Ihren Kunden, ob eine Fristverlängerung möglich ist. Ein Rabattangebot an Ihren Kunden kann eine nette Möglichkeit sein, sie für die Verzögerung zu entschädigen.
  • Wenn Sie absehen können, dass Sie eine Frist nicht einhalten können, prüfen Sie, ob es möglich ist, die Übersetzungsaufgabe mit anderen Übersetzern (Outsourcing) zu teilen.  Je nach Situation kann es klüger sein, den Vertrag ganz zu kündigen.

Internet-Betrug

Betrügereien sind im Internet weit verbreitet und auch in der Übersetzungsbranche nicht ungewöhnlich. Es kann sehr schwierig sein, einen Betrüger ausfindig zu machen und das verlorene Geld zurückzuerhalten. Manche Betrügereien beinhalten nicht einmal finanzielle Transaktionen: Eine häufige Art von Betrug besteht darin, einen Übersetzer für ein Übersetzungsprojekt einzustellen und wenn es Zeit für die Bezahlung ist, verschwindet der Kunde einfach.

Die meisten Betrüger verwenden gefälschte Identitäten und geben sich oft als echte Agenten von Übersetzungsunternehmen aus. Aufgrund dessen ist es wirklich schwierig, überhaupt den Versuch zu unternehmen, rechtliche Schritte gegen sie einzuleiten.

Bitte beachten Sie die folgenden Tipps, um nicht Opfer von Internetbetrug zu werden:

Bessere Praktiken zur Vermeidung von Betrug

  • Nicht alles, was glänzt, ist Gold. Seien Sie vorsichtig bei Kunden, die außergewöhnliche Preise für kleine Projekte anbieten oder große Übersetzungsprojekte ohne Vorauszahlung anbieten.
  • Unternehmen, die gängige E-Mail-Adressformate wie "@gmail.com" oder "@yahoo.com" verwenden, könnten ein Zeichen für einen Betrug sein. Die meisten Unternehmen bevorzugen das Format "@company.com".
  • Seien Sie vorsichtig bei Unternehmen, die Sie direkt kontaktieren, insbesondere wenn Sie noch nie mit ihnen zusammengearbeitet haben.
  • Fordern Sie immer einen Prozentsatz wie 30% oder 50% der Zahlung im Voraus.
  • Wenn Sie zum ersten Mal mit einem Kunden zusammenarbeiten, legen Sie Meilensteine (Wörter, Seiten oder Kapitel) fest und fordern Sie nach Abschluss jedes Meilensteins eine Zahlung.
  • Seien Sie vorsichtig mit freiberuflichen Plattformen, da sie eine hohe Anzahl von Betrügern konzentrieren.
  • Zahlen Sie niemals einen Betrag, um zu arbeiten oder eine Zahlung zu erhalten. Eine häufige Art von Betrug besteht darin, dass der Übersetzer einen bestimmten Betrag zahlt, entweder um Zugang zu einer Übersetzungsplattform zu erhalten oder um ihre Zahlung für das Projekt zu erhalten.
  • Legen Sie im Voraus fest, wie die Zahlung berechnet wird (ob pro Wort, pro Seite oder auf andere Weise).  Wenn nach Seitenzahl abgerechnet wird, einigen Sie sich darauf, was eine Standardseite ist.
  • Zu guter Letzt, stellen Sie immer sicher, dass ein Vertrag vorhanden ist. Kontaktieren Sie einen Anwalt, der die Übersetzungsbranche gut kennt, und überprüfen Sie immer, ob die andere Partei real und erreichbar ist und ob ihre Identität überprüfbar ist.

Die BlueBoardTM

Website von ProZ führt die BlueBoardTM, eine Datenbank von Übersetzungsunternehmen zusammen mit dem Feedback von Kunden. Es ist eine gute Ressource, um herauszufinden, welche Unternehmen in gutem Ruf stehen und von welchen Unternehmen Sie sich fernhalten sollten.

Fuzzy Match Profile

Übersetzungsagenturen berechnen in der Regel Zahlungen basierend auf der Anzahl der Quellwörter und dem Prozentsatz der fuzzy Matches, die in der Übersetzungsspeicher-Datenbank gefunden wurden. Fuzzy Matches beschleunigen den Übersetzungsprozess. Übersetzungsunternehmen legen ihre Preise entsprechend einem unscharfen Übereinstimmungsprozentsatz fest.

Es ist ratsam, die Richtlinien des Unternehmens - oder den Ihnen zugesandten Vertrag - sorgfältig zu lesen, um zu verstehen, wie das Unternehmen seine Preise im Voraus berechnet. So vermeiden Sie später Überraschungen.

Freiberufliche Jobplattformen

Wenn Sie über eine freiberufliche Jobplattform arbeiten, sind Sie an die Richtlinien der Plattform gebunden, einschließlich Gebühren und anderen Einschränkungen.

Freelance-Arbeitsplattformen berechnen in der Regel eine Gebühr für jedes Projekt, normalerweise zwischen 5% und 20%, zusätzlich zu einem zusätzlichen Prozentsatz vom Kunden. Wenn nötig, passen Sie Ihre Preise entsprechend an.

Die meisten freiberuflichen Arbeitswebsites erlauben es Ihnen nicht:

  • Geschäfte außerhalb ihrer Plattform zu tätigen oder zumindest nicht, ohne im Voraus eine Gebühr zu zahlen.
  • Geld vor einer bestimmten Anzahl von Tagen oder Wochen nach Abschluss des Projekts abzuheben.

Die üblichen Zahlungsmethoden für Auszahlungen sind in der Regel PayPal, Payoneer und Überweisung (direkte Banküberweisung). Wenn Sie mit internationalen Währungen arbeiten, beachten Sie bitte, dass Wechselkurse und Gebühren anfallen.

Outsourcing

Eine gängige Praxis unter beschäftigten Übersetzern besteht darin, einen Teil oder sogar das gesamte Übersetzungsprojekt auszulagern. Dinge, auf die Sie achten müssen, wenn Sie ein Übersetzungsprojekt auslagern:

  • Lassen Sie kein Übersetzungsprojekt oder einen Teil eines Übersetzungsprojekts ohne Erlaubnis Ihres Kunden auslagern.
  • Kommunizieren Sie Ihrem Kunden im Voraus, dass ein Teil der Arbeit ausgelagert werden muss, und erklären Sie den Grund, warum Sie es tun müssen.
  • Lassen Sie Ihr Übersetzungsprojekt nicht von einem Übersetzer auslagern, den Sie nicht kennen oder dem Sie nicht vertrauen.
  • Wenn ein Vertrag besteht, überprüfen Sie, ob die Klauseln eine solche Praxis erlauben. Möglicherweise müssen Sie Ihren Kunden kontaktieren und Ihren Vertrag ändern lassen.
  • Wenn Sie ein Übersetzungsprojekt auslagern, legen Sie klare Zahlungsklauseln fest. Andernfalls sind Sie wahrscheinlich dafür verantwortlich, den von Ihnen eingestellten Übersetzer aus eigener Tasche zu bezahlen, falls der Kunde aus irgendeinem Grund nicht zahlt.
  • Wenn Sie über eine Freelancer-Plattform arbeiten, überprüfen Sie deren Richtlinien, um festzustellen, ob sie Auslagerungen akzeptieren.

Rechte von literarischen Übersetzern

In den meisten Ländern werden literarische Übersetzungen als originäre künstlerische Werke betrachtet. Dies bedeutet, dass ein Übersetzer in diesen Ländern die gleichen rechtlichen Rechte wie ein Autor genießt.

Gemäß Artikel 2 des Übereinkommens von Bern zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst, das von 164 Nationen unterzeichnet wurde, "sind Übersetzungen (...) eines literarischen oder künstlerischen Werkes als originäre Werke geschützt, ohne dass dadurch das Urheberrecht am Originalwerk beeinträchtigt wird".

Beim Zitieren aus einer Übersetzung müssen sowohl der Autor als auch der Übersetzer genannt werden. Wenn Sie größere Fragmente der Übersetzung reproduzieren möchten, müssen Sie die Erlaubnis des Autors einholen.

Eidgenössisch vs. Zertifizierte vs. Notariell beglaubigte Übersetzung

Dies sind Begriffe, die oft Verwirrung bei Personen verursachen, die eine offizielle Übersetzung benötigen.

Eine beglaubigte Übersetzung ist eigentlich ein falscher Begriff. Ein Notar kann nur die Identität und Unterschrift einer Person beglaubigen. Ein Notar kann beispielsweise die Unterschrift einer Bestätigungserklärung bezeugen und beglaubigen.

Eine beeidigte Übersetzung ist eine Übersetzung, die von einem öffentlichen oder vereidigten Übersetzer durchgeführt wird, einer Person, die von den Behörden bestimmter Länder zur Erstellung offizieller Übersetzungen ernannt wurde. Beeidigte Übersetzer erhalten diesen Namen, weil sie einen Eid ablegen. Die USA sowie viele Länder der Welt ernennen keine vereidigten Übersetzer. In spanischsprachigen Ländern ist ein beeidigter oder öffentlicher Übersetzer allgemein als "traductor jurado" bekannt und in Brasilien als "tradutor juramentado".

In den USA gibt es ebenfalls keine zertifizierten Übersetzer. Im Grunde kann jeder eine Übersetzung "zertifizieren".

Eine zertifizierte Übersetzung in den USA ist eine Übersetzung, die von einer Zertifizierungserklärung begleitet wird, die gemäß der American Translators Association folgendes beinhaltet:

  • Eine Erklärung über die Qualifikationen des Übersetzers.
  • Eine Erklärung über die Vollständigkeit und Genauigkeit der Übersetzung.
  • Identifizierung des übersetzten Dokuments und der Sprache.
  • Name des Übersetzers, Unterschrift und Datum.

Eine beglaubigte Übersetzung kann für rechtliche Unterlagen erforderlich sein, z. B. für die Vorlage bei Gerichtsverhandlungen und Prozessen.

Gerichtsdolmetschen

Gerichtsdolmetscher bieten simultane Übersetzungen während Gerichtsverfahren an. Sie sind dafür verantwortlich, die Worte von Richtern, Anwälten, Zeugen und anderen zu übersetzen. Es handelt sich um einen der schwierigsten Bereiche der Übersetzung, der höchste Genauigkeit erfordert.

Die Gesetzgebung variiert von Land zu Land oder von Bundesstaat zu Bundesstaat, aber Gerichtsdolmetscher sind in der Regel bei oder von der Verwaltungsstelle eines Gerichts registriert oder ernannt. Vor jeder Verhandlung legt ein Gerichtsdolmetscher in der Regel einen Eid ab und schwört feierlich, dass er eine wahre, vollständige, genaue und unparteiische Interpretation aller Kommunikation während der Gerichtsverhandlung nach bestem Wissen und Gewissen abgeben wird.

Meineid

Das Lügen unter Eid stellt einen Meineid dar. In den USA und den meisten Ländern können Meineid oder das Lügen gegenüber Behörden zu Geldstrafen und Gefängnisstrafen führen.

Die absichtliche Parteilichkeit, die keine wahre Interpretation dessen darstellt, was gesagt wird, um eine der Parteien zu schützen, sowie das Fälschen von Qualifikationen sind äußerst unethische Praktiken, die das Justizsystem gefährden.

In den letzten Jahren wurden einige Fälle von Meineid durch Dolmetscher in Gerichtsverfahren gemeldet.

Laut einem Bericht von 2017 war ein Gerichtsdolmetscher in Budapest, Ungarn, dafür verantwortlich, die Aussagen der Angeklagten im Prozess um die "Schlacht von Röszke" zu manipulieren. Später stellte das Gericht Unstimmigkeiten zwischen der offiziellen Aussage und der Übersetzung fest und musste die Gefängnisstrafe aussetzen.

Erst kürzlich, im Jahr 2022, wurde in Brasilien die Unschuld eines haitianischen Mannes festgestellt, der angeblich seine Frau getötet hatte, nachdem ein Gerichtsdolmetscher zu der Verhandlung hinzugezogen wurde. Der Dolmetscher, der aus Haitianisch-Kreolisch ins brasilianische Portugiesisch übersetzte, war entscheidend für die Übersetzung der Version des Angeklagten für den Richter.  Zuvor waren bereits andere Dolmetscher engagiert worden, die jedoch Französisch und nicht Haitianisch-Kreolisch sprachen (eine Kreolsprache, die aus dem Französischen abgeleitet ist), und die Kommunikation war nicht effektiv.  

Schlussfolgerung

Die Einhaltung rechtlicher Verpflichtungen ist unerlässlich, wenn Sie Konflikte und potenzielle rechtliche Haftungen vermeiden möchten, insbesondere wenn Sie ein Übersetzer sind, der die Zufriedenheit und Bindung des Kunden aufrechterhalten möchte.  

Durch die Anwendung der oben beschriebenen bewährten Verfahren vermeiden Sie eher Betrugsversuche und sparen am Ende des Tages sowohl Ihr eigenes als auch das Geld Ihres Kunden.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Polycarpo
As a translator and creative writer, Gabriel specializes in writing/translating for the technology and hospitality industries, having provided copywriting, localization and translation services for major companies such as Skillshare, Tech5, Hotelogix, Fidentech, Earn2Trade, UN agencies, Yarina Lodge, Hacienda La Ciénega and Fundación Pachamama, as well as production companies, independent producers and writers such as the BlinkBox Studio (Jordan), Studio Zut (São Paulo) and American author Bryan Cassady.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support