Kultur

Juridiska skyldigheter och rättigheter för en Översättare

Översättare är ansvariga för att översätta skriftligt och muntligt material korrekt och i rätt tid. Lexikala, strukturella och kulturella skillnader mellan två språk kan dock påverka översättningens noggrannhet, vilket kan ge upphov till vissa bekymmer angående en översättares ansvar.
Gabriel Polycarpo
25 min
Table of Contents

Översättare är ansvariga för att översätta skriftligt och muntligt material korrekt och i rätt tid. Lexikala, strukturella och kulturella skillnader mellan två språk kan dock påverka översättningens noggrannhet, vilket kan ge upphov till vissa bekymmer angående en översättares ansvar.

Det är i varje översättares bästa intresse att leverera kvalitetsarbete och att följa lagkrav, så låt oss först och främst titta på de grundläggande skyldigheterna för en översättare:

  • Semantisk noggrannhet: Att översätta innebär att helt förstå budskapet på källspråket och översätta det korrekt till målspråket.
  • Grammatiska färdigheter: Att översätta innebär att vara grammatiskt skicklig på både käll- och målspråket, och detta inkluderar att använda korrekt interpunktion.
  • Snabb leverans: Att översätta innebär att ha god förmåga att planera sin tid.
  • Kvalitet: Att översätta innebär att leverera Kvalitet och detta inkluderar god Organisation och presentation.    
  • Customer Service: Att vara en översättare inkluderar att kommunicera på ett tydligt och artigt sätt, vara öppen för revideringar och diskussioner om betalningar, deadlines och andra frågor.

Underlåtenhet att följa något av ovanstående kan leda till att kunden blir missnöjd, vilket kan leda till att en kund vill lämna in en stämningsansökan mot dig.

För att undvika den här typen av situationer kan vi inte betona hur viktigt det är att ha ett avtal på plats innan något arbete påbörjas, även när det verkar trivialt. Detta kommer att spara dig tid och pengar.

Noggrannhet

Noggrannhet inkluderar korrekt formulering, stil, ton och interpunktion. Ofta uppstår noggrannhetsproblem när en översättare inte fullt ut förstår den ursprungliga texten eller meddelandet, eller försöker tolka betydelsen utifrån sammanhanget. Det är översättarens skyldighet att fullt ut förstå budskapet i källspråket.

När en översättare har svårt att översätta ett visst ord eller en mening, antingen för att de inte förstår originaltexten eller har svårt att uttrycka samma budskap på målspråket, bör de avstå från metoder som kan leda till en potentiell felöversättning, såsom maskinöversättning eller opålitliga resurser.

Översättare bör endast använda maskinöversättning om de är tillräckligt kompetenta för att fullt ut förstå källtexten och kan bedöma noggrannheten i resultatet. Dessutom spelar korrekt interpunktion en viktig roll för att leverera exakt och korrekt översättning.

Det finns många saker en översättare kan göra för att förbättra noggrannheten:

Bästa praxis för att säkerställa att översättningen är korrekt

  • Läs igenom dokumentet noggrant och utvärdera dina översättningsfärdigheter innan du accepterar översättningsuppgiften.
  • Kontakta oss din klient omedelbart om du har några frågor som inte kan åtgärdas genom standardpraxis.
  • Använd sunt förnuft: samla alla frågor innan du kontaktar din klient för att undvika att mejla eller ringa din klient flera gånger.
  • Använd kraftfull och pålitlig översättningsprogramvara som Bureau Works.
  • Kontakta oss andra pålitliga översättare – eller en översättarcommunity som ProZ – om du har frågor angående specifika ord eller idiom.
  • Låt en annan professionell person korrekturläsa din översättning med avseende på grammatik- och översättningsfel.
  • Om det är en juridisk översättning ska du följa dessa bästa praxis.

Snabb Leverans

Att leverera översättningar i tid är kärnan i en översättares plikt. En översättare kommer vanligtvis att ge en uppskattad leveranstid även när det inte uttryckligen efterfrågas av klienten. Om en översättare förutser att de inte kommer att kunna slutföra en översättning inom den överenskomna tidsfristen, bör de diskutera möjligheten till en deadline extension med sin klient.

Om en översättare misslyckas med att hålla en deadline kan klienten ha rätt till full återbetalning. Lagstiftningen varierar från land till land och naturligtvis kommer force majeure-fall vanligtvis att skydda dig.

Om tjänsten är en tolkning session, bör tolken informera klienten så snart som möjligt att de inte kommer att kunna utföra sina uppgifter, vilket ger tillräckligt med tid för klienten att hitta en annan professionell.

Här är några tips för att förbättra tidsplaneringen:

Best Practices for Time Management Optimization

  • Läs igenom dokumentet noggrant innan du accepterar översättningsuppgiften och bedöm hur mycket tid du behöver för att slutföra översättningen.
  • Fråga din kund om de behöver extra tjänster som att återskapa bilder och grafik.
  • Om det är en webbplatsöversättning, kontrollera om kunden vill att översättningen ska laddas upp på webbplatsen. Detta kan innebära specifik kunskap om översättningspluginer, plugin-konflikter, samt förståelse för hur domäner, subdomäner, underkataloger och multisite-arkitektur fungerar.  
  • Undvik att arbeta med för många projekt samtidigt, även om du har gott om fritid.
  • Undvik att lagra dina översättningar på lokala servrar endast. Använd en molnlagringstjänst för att lagra kopior av din översättning, eller, vad som är ännu bättre, använd en hybridform av lokal server plus molnlagringstjänst. I händelse av programvarufel eller tekniska fel kan endast en molntjänst garantera en säkerhetskopia av din översättning så att du kan återuppta ditt arbete.
  • Om du arbetar online, kontrollera ständigt att du inte har tappat din internetanslutning. Annars, om din dator stängs av oväntat, kan du förlora en del av – eller till och med hela – översättningsprojektet.
  • Om det är ett tolkjobb: kontrollera datum och plats, och planera din resväg i förväg. Beroende på sessionens längd kan mer än en Översättare behövas. Det är alltid en bra idé att ha kontaktinformation för andra tolkar i området.
  • Om jobbet innebär att tolka tal, be om en kopia av dem i förväg.

Civilrättsligt och straffrättsligt ansvar

En översättare kan hållas ekonomiskt ansvarig om en felöversättning orsakar skada för någon. De kan också bli straffrättsligt ansvariga om de agerar vårdslöst eller illvilligt. I sådana fall kan påföljderna vara böter och till och med fängelse. Sådana händelser är dock mycket sällsynta.

Företag och organisationer kan skadas allvarligt av felöversättningar, särskilt när de inträffar i marknadsföringskampanjer eller kontrakt. I Kina, år 2011, rapporterade Shanghai Maritime Court 1 981 fall om maritima och kommersiella ärenden, och enligt Ying Shinglong, dåvarande president för domstolen, även om sådana fall Konto för mindre än 5% av alla fall, orsakade översättningsmisstagen betydande förluster.

Tvister om kontraktsöversättningar

Vid tvister om kontraktsöversättningar är det vanligtvis det ursprungliga avtalet – och inte översättningen av det – som prövas av domstolen. Översättningsklausuler i ett avtal kan dock ändra på detta. Helst bör en kontraktsöversättning granskas av en internationell advokat.

I Europa har International Institute for the Unification of Private Law (UNIDROIT) utarbetat principer för internationella kommersiella avtal, och varje organisation som bedriver internationell verksamhet kan välja att deras avtal styrs av dessa principer. Till exempel, ARTIKEL 4.7 (Språkliga avvikelser) anger att “När ett avtal upprättas i två eller flera språkversioner som är lika auktoritativa, finns det, vid avvikelser mellan versionerna, en preferens för tolkningen enligt den version där avtalet ursprungligen upprättades.”

Promissorisk estoppel

Vad händer om du genomförde ett översättningsprojekt för ett företag eller en privatperson, men det inte fanns några kontrakt inblandade? Många människor tenderar att tro att ett muntligt eller informellt avtal inte är juridiskt bindande. Även om detta är sant i de flesta fall, kan en skuldestoppel ändra på det.

En skuldestoppel är den rättsliga princip som kan göra ett löfte verkställbart enligt lag även i avsaknad av ett kontrakt eller ett formellt avtal. Kraven för en utfästelseestoppel varierar från land till land. Om du har arbetat med ett översättningsprojekt baserat på ett informellt löfte om betalning, och kunden vägrar att betala dig, kan du ändå hindra löftesgivaren från att hävda att avsaknaden av ett kontrakt innebär att deras löfte inte kan verkställas juridiskt.

NDAs och sekretess

NDA står för Non-Disclosure Agreement, vilket i grunden är ett löfte om att du inte kommer att avslöja någon information som finns i det dokument som du ska översätta.

Sekretessavtal är ganska vanliga i översättningsbranschen, och de används vanligtvis när en kund vill bevara konfidentiell information som affärshemligheter, proprietära processer och annan känslig information.

Även när det inte begärs att skriva under ett NDA, bör en översättare inte avslöja någon information som finns i dokumentet eller dela dokumentet med en tredje part. Om du av någon anledning måste lägga ut din översättning eller en del av den på entreprenad bör du först be kunden om lov.

Integritetsbrott vid online översättningstjänster

En annan förbisedd aspekt av sekretess är hur information lagras och delas när man använder online översättningstjänster som Google Translate och Translate.com.

År 2017 upptäckte anställda på det norska oljebolaget Statoil (numera Equinor) att text som hade skrivits in på Translate.com kunde hittas av alla användare som gjorde en sökning på Google. Senare upptäcktes det att känslig information såsom privata e-postmeddelanden och uppsägningsbrev är lättillgänglig genom Translate.com.

Translate.com uppger att de inte kan garantera att någon information som matas in på deras webbplats inte kommer att bli offentlig.

När personlig eller konfidentiell information är inblandad, undvik att använda översättare som Google Translate eller Translate.com.

Att lösa konflikter

Det finns många situationer som kan leda till konflikter mellan en översättare och en klient. För att undvika att bli offer för oegentligheter bör du alltid behålla en kopia av dina översättningar och all kommunikation mellan dig och din kund. Om din klient lämnar in en stämningsansökan mot dig kommer du att ha bevis på allt som överenskommits.

Saker du kan göra för att undvika konflikter med dina klienter:

  • Om en klient hittar att en översättning inte uppfyller den Kvalitet de förväntade sig och vägrar att betala för tjänsten, erbjud att göra revideringar av dokumentet och låt någon annan korrekturläsa ditt dokument för grammatik- och översättningsfel.
  • Om du har misslyckats med att leverera en översättning i tid, kontrollera med din kund om det är möjligt att förlänga tidsfristen. Att erbjuda en rabatt till din kund kan vara ett bra sätt att kompensera dem för förseningen.
  • Om du förutser att du inte kommer att kunna hålla en deadline, kontrollera om det är möjligt att dela översättningsuppgiften med andra översättare (outsourcing). Beroende på situationen kan det vara klokare att säga upp ditt avtal helt och hållet.

Internetbedrägerier

Bedrägerier är populära över hela internet och de är inte ovanliga i översättningsbranschen. Det kan vara mycket svårt att hitta en bedragare och få tillbaka eventuella pengar som du kan ha förlorat. Vissa bedrägerier inkluderar inte ens finansiella transaktioner: en vanlig typ av bedrägeri innebär att man anlitar en översättare för att arbeta med ett översättningsprojekt, och när det är dags för betalning försvinner klienten bara.

De flesta bedragare använder falska identiteter och, väldigt ofta, utger sig för att vara riktiga agenter från en översättningsbyrå. På grund av det är det verkligen svårt att ens försöka lämna in en stämningsansökan mot dem.

Vänligen kontrollera tipsen nedan för att undvika att bli offer för internetbedrägerier:

Bättre metoder för att undvika att falla för bedrägerier

  • Allt som glittrar är inte guld. Var försiktig med klienter som erbjuder exceptionella priser för små projekt, eller som erbjuder stora översättningsprojekt utan förskottsbetalning.
  • Företag som använder vanliga e-postadressformat som "@gmail.com" eller "@yahoo.com" kan vara ett tecken på bedrägeri. De flesta företag föredrar ett "@company.com"-format.
  • Var försiktig med företag som kontaktar dig direkt, särskilt om du aldrig har arbetat med dem tidigare.
  • Begär alltid en procentsats som 30 % eller 50 % av betalningen i förskott.
  • När du arbetar med en kund för första gången, upprätta milstolpar (ord, sidor eller kapitel) och begär betalning efter att varje milstolpe är klar.
  • Var försiktig med frilansande arbetsplattformar eftersom de koncentrerar ett stort antal bedragare.
  • Betala aldrig ut något belopp för att arbeta eller för att få en betalning. En vanlig typ av bedrägeri innebär att översättaren måste betala ett visst belopp antingen för att få tillgång till en översättningsplattform eller för att få sin betalning för projektet.
  • Definiera hur betalningen ska beräknas i förväg (om det är med ordet, med sidan eller någon annan metod). Om det är per sida, kom överens om vad en standardsida är.
  • Sist men inte minst, ha alltid ett avtal på plats. Kontakta oss en advokat som känner till översättningsbranschen väl, och kontrollera alltid att den andra parten är verklig och nåbar samt att deras identitet är verifierbar.

The BlueBoardTM

ProZ-webbplatsen upprätthåller The BlueBoardTM, en databas över översättningsföretag tillsammans med feedback från klienter. Det är en bra resurs för att hitta de företag som har ett gott rykte, och vilka företag du bör undvika.

Fuzzy Match-profiler

Översättningsbyråer beräknar vanligtvis betalningar baserat på antalet källord och procentandelen av fuzzy matches som hittas i översättningsminne-databasen. Fuzzy-matchningar påskyndar översättningsprocessen. Översättningsföretag fastställer sina priser enligt ett fuzzy matchningsprocentschema.

Det är tillrådligt att du noggrant läser företagets policyer – eller det kontrakt som skickats till dig – för att förstå hur företaget beräknar sina priser i förväg. På så sätt undviker du överraskningar senare.

Frilansjobbplattformar

När du arbetar via en frilansjobbplattform är du bunden till plattformens policyer, inklusive avgifter och andra begränsningar.

Frilansarbetsplattformar tar vanligtvis ut en avgift för varje projekt, vanligtvis mellan 5 % och 20 %, utöver en extra procentsats från kunden. Om det behövs kan du justera dina priser i enlighet med detta.

De flesta webbplatser för frilansarbete tillåter dig inte att:

  • Bedriva verksamhet utanför deras plattform, eller åtminstone utan att betala en avgift i förväg.
  • Ta ut pengar innan ett visst antal dagar eller veckor efter att projektet har avslutats.

Betalningsmetoder för uttag inkluderar vanligtvis PayPal, Payoneer och banköverföring (direkt banköverföring). Om du handlar med internationella valutor bör du vara medveten om att växelkurser och avgifter tillkommer.

Outsourcing

En vanlig praxis bland upptagna översättare innebär att outsourca en del av, eller till och med hela översättningsprojektet. Saker du måste vara försiktig med när du lägger ut ett översättningsprojekt på entreprenad:

  • Låt inte ett översättningsprojekt eller en del av ett översättningsprojekt läggas ut på entreprenad utan tillstånd från din kund.
  • Kommunicera till din kund i förväg att en del av arbetet kommer att behöva läggas ut på entreprenad och förklara varför du behöver göra det.
  • Låt inte ditt översättningsprojekt outsourcas av en översättare som du inte känner eller litar på.
  • Om det finns ett avtal inblandat, kontrollera att klausulerna tillåter sådan praxis. Du kan behöva Kontakta oss din klient och få ditt avtal ändrat.
  • När du lägger ut ett översättningsprojekt, se till att upprätta tydliga betalningsklausuler, annars, om kunden av någon anledning inte betalar dig, kommer du troligen att vara ansvarig för att betala översättaren du anlitade ur egen ficka.
  • Om du arbetar via en frilansplattform, kontrollera deras policyer för att se om de accepterar outsourcing.

Litterära Översättares Rättigheter

Lagstiftning i de flesta länder ser litterära översättningar som originella konstnärliga verk. Detta innebär att i dessa länder har en översättare samma juridiska rättigheter som en författare.

Enligt artikel 2 i Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk, undertecknad av 164 nationer, "översättningar (...) av ett litterärt eller konstnärligt verk ska skyddas som originalverk utan att det påverkar upphovsrätten till originalverket".

När offerter från en översättning används, måste både författaren och översättaren namnges. Om du behöver återge större fragment av översättningen måste du be om tillstånd från författaren.

Edsvuren vs. Certifierad vs. Notarius publicus översättning

Det här är termer som ofta orsakar förvirring bland individer som behöver en officiell översättning.

En attesterad översättning är i själva verket en missvisande benämning. En notarius publicus kan endast bekräfta en persons identitet och underskrift. En notarius publicus kan bevittna och bestyrka till exempel underskriften av ett intyg.

En auktoriserad översättning är en översättning utförd av en offentlig eller sword översättare, en person utsedd av myndigheten i vissa länder för att tillhandahålla officiella översättningar. Översättare med ed får detta namn eftersom de är under ed. USA, liksom många länder i världen, utser inte auktoriserade översättare. I spansktalande länder är en “traductor jurado” vanligtvis känd som en Översättare, och i Brasilien som en “tradutor juramentado”.

I USA finns det inte heller något som heter certifierad översättare. I princip kan vem som helst certifiera en översättning.

En certifierad översättning, i USA, är en översättning åtföljd av ett certifieringsuttalande som inkluderar, enligt American Translators Association:

  • En redogörelse för översättarens kvalifikationer.
  • En försäkran om att översättningen är fullständig och korrekt.
  • Identifiering av det översatta dokumentet och språket.
  • Översättarens namn, signatur och datum.

En auktoriserad översättning kan krävas för juridiskt pappersarbete, t.ex. för presentation vid domstolsförhandlingar och rättegångar.

Domstolstolkning

Rättstolkar tillhandahåller tolkning i realtid under domstolsförhandlingar. De är ansvariga för att översätta ord som sägs av domare, advokater, vittnen och andra. Det är ett av de svåraste områdena inom översättning, och ett område som kräver högsta möjliga noggrannhet.

Lagstiftningen varierar från land till land, eller från stat till stat, men rättstolkar är vanligtvis registrerade hos eller utsedda av en domstols administrativa kontor. Före varje förfarande avlägger en rättstolk vanligtvis en ed och svär en högtidlig försäkran om att de efter bästa förmåga kommer att göra en sann, fullständig, korrekt och opartisk tolkning av all kommunikation under domstolsförfarandet.

Mened

Att ljuga under ed utgör mened. I USA och i de flesta länder kan mened, eller att ljuga för myndigheterna, leda till böter och fängelse.

Att vara avsiktligt partisk, att inte göra en sann tolkning av vad som sägs för att skydda en av parterna och att förfalska kvalifikationer är mycket oetiska metoder som äventyrar rättssystemet.

Under de senaste åren har ett fåtal fall av mened av tolkar i domstolsförfaranden rapporterats.

Enligt en rapport från 2017 var en rättstolk i Budapest, Ungern, ansvarig för att ha manipulerat vittnesmålen från åtalade som hade ställts inför rätta för att ha anstiftat "slaget vid Röszke". Domstolen fann senare diskrepanser mellan det officiella vittnesmålet och översättningen, och var tvungen att skjuta upp fängelsestraffet.

Mer nyligen, 2022, i Brasilien, befanns en framgångsrik historia om en haitisk man som hade suttit i fängelse för att påstås ha dödat sin fru, vara oskyldig efter att en domstolstolk kallats att närvara vid rättegången. Tolken, som översatte från haitisk kreol till brasiliansk portugisiska, var Viktiga i att översätta den tilltalades version av fakta till domaren. Andra tolkar hade anlitats tidigare, men de talade franska och inte haitisk kreol (som är en kreol som härstammar från franskan), och kommunikationen var inte effektiv.

Slutsats

Att uppfylla juridiska skyldigheter är viktigt om du vill undvika konflikter och potentiella juridiska ansvar, särskilt om du är en översättare som vill upprätthålla kundbelåtenhet och lojalitet.  

Genom att använda de bästa metoderna som beskrivs ovan är det mer sannolikt att du undviker att bli offer för bedrägerier och garanteras att spara dina - och din klients - pengar i slutändan.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Polycarpo
As a translator and creative writer, Gabriel specializes in writing/translating for the technology and hospitality industries, having provided copywriting, localization and translation services for major companies such as Skillshare, Tech5, Hotelogix, Fidentech, Earn2Trade, UN agencies, Yarina Lodge, Hacienda La Ciénega and Fundación Pachamama, as well as production companies, independent producers and writers such as the BlinkBox Studio (Jordan), Studio Zut (São Paulo) and American author Bryan Cassady.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support