Cultura

Devoirs et droits légaux d'un traducteur

Les traducteurs sont responsables de traduire avec précision et dans les délais les documents écrits et oraux. Les différences lexicales, structurelles et culturelles entre deux langues peuvent cependant affecter la précision de la traduction, ce qui peut soulever quelques préoccupations concernant les responsabilités d'un traducteur.
Gabriel Polycarpo
25 min
Table des matières

Les traducteurs sont responsables de traduire avec précision et dans les délais les documents écrits et oraux.  Cependant, les différences lexicales, structurelles et culturelles entre deux langues peuvent affecter la précision de la traduction, ce qui peut soulever quelques préoccupations concernant les responsabilités d'un traducteur.

Il est dans l'intérêt de tout traducteur de fournir un travail de qualité et de respecter les exigences légales, donc, tout d'abord, examinons les obligations de base d'un traducteur :

  • Précision sémantique : Traduire signifie comprendre pleinement le message dans la langue source et le traduire avec précision dans la langue cible.
  • Maîtrise grammaticale : Traduire signifie être compétent grammaticalement dans la langue source et dans la langue cible, et cela inclut l'utilisation d'une ponctuation appropriée.
  • Livraison dans les délais : Traduire signifie avoir de bonnes compétences en gestion du temps.
  • Qualité: Traduire signifie fournir un travail de qualité, ce qui inclut une bonne organisation et présentation.    
  • Service clientèle : Être traducteur implique de communiquer de manière claire et polie, d'être ouvert aux révisions et aux discussions sur les paiements, les délais et autres problèmes.

Ne pas respecter l'une des conditions ci-dessus peut entraîner l'insatisfaction du client, ce qui peut amener un client à vouloir intenter une action en justice contre vous.

Pour éviter ce type de situation, nous ne pouvons pas assez insister sur l'importance d'avoir un contrat en place avant le début de tout travail, même lorsque cela semble trivial. Cela vous fera gagner du temps et de l'argent.

Précision

La précision inclut le choix des mots corrects, le style, le ton et la ponctuation. De nombreuses fois, des problèmes de précision surviennent lorsque le traducteur ne comprend pas pleinement le texte ou le message original, ou essaie de deviner la signification à partir du contexte. Il est de la responsabilité du traducteur de comprendre pleinement le message dans la langue source.

Chaque fois qu'un traducteur a du mal à traduire un mot ou une phrase, soit parce qu'il ne comprend pas le texte original, soit parce qu'il a du mal à exprimer le même message dans la langue cible, il devrait s'abstenir de pratiques qui pourraient conduire à une éventuelle mauvaise traduction, comme la traduction automatique ou les ressources peu fiables.

Les traducteurs ne devraient utiliser la traduction automatique que s'ils sont suffisamment compétents pour comprendre pleinement le texte source et évaluer l'exactitude de la traduction. De plus, la ponctuation correcte joue un rôle majeur dans la livraison d'une traduction précise et exacte.

Il y a plusieurs choses qu'un traducteur peut faire pour améliorer l'exactitude :

Meilleures pratiques pour assurer la précision de la traduction

  • Lisez attentivement le document et évaluez vos compétences en traduction avant d'accepter la tâche de traduction.
  • Contactez immédiatement votre client si vous avez des questions qui ne peuvent pas être résolues par des pratiques standard.
  • Utilisez votre bon sens : rassemblez toutes les questions avant de contacter votre client afin d'éviter d'envoyer plusieurs e-mails ou de l'appeler plusieurs fois.
  • Utilisez un logiciel de traduction puissant et fiable tel que Bureau Works.
  • Contactez d'autres traducteurs fiables - ou une communauté de traducteurs comme ProZ - si vous avez des questions concernant des mots ou des expressions spécifiques.
  • Faites relire votre traduction par un autre professionnel pour corriger les erreurs de grammaire et de traduction.
  • Si c'est une traduction juridique, suivez ces meilleures pratiques.

Livraison dans les délais

Livrer les traductions à temps est au cœur du devoir d'un traducteur. Un traducteur donnera généralement une estimation du délai de livraison même si le client ne le demande pas expressément. Si un traducteur prévoit de ne pas pouvoir terminer une traduction dans le délai convenu, il devrait discuter de la possibilité d'une prolongation du délai avec son client.

Si un traducteur ne parvient pas à respecter un délai, le client pourrait avoir droit à un remboursement intégral. La législation varie d'un pays à l'autre et, bien sûr, les cas de force majeure vous protégeront généralement.

Si le service est une séance d'interprétation, l'interprète devrait informer le client dès que possible de son incapacité à remplir ses fonctions, en laissant suffisamment de temps au client pour trouver un autre professionnel.  Voici quelques conseils pour améliorer la gestion du temps:

Meilleures pratiques pour l'optimisation de la gestion du temps

  • Lisez attentivement le document avant d'accepter la tâche de traduction et évaluez le temps dont vous aurez besoin pour la terminer.
  • Demandez à votre client s'il a besoin de services supplémentaires tels que la recréation d'images et de graphiques.
  • S'il s'agit d'une traduction de site web, vérifiez si le client souhaite que la traduction soit téléchargée sur le site web. Cela peut impliquer une connaissance spécifique des plugins de traduction, des conflits de plugins, ainsi que la compréhension du fonctionnement des domaines, sous-domaines, sous-répertoires et de l'architecture multisite.  
  • Évitez de travailler sur trop de projets simultanément, même si vous avez beaucoup de temps libre. Si c'est une traduction de site web, vérifiez si le client souhaite que la traduction soit téléchargée sur le site web. Cela peut nécessiter une connaissance spécifique des plugins de traduction, des conflits de plugins, ainsi que de la compréhension du fonctionnement des domaines, sous-domaines, sous-répertoires et de l'architecture multisite.  Évitez de travailler sur trop de projets simultanément, même si vous avez beaucoup de temps libre. Évitez de stocker vos traductions uniquement sur des serveurs locaux
  • . Utilisez un service de stockage cloud pour conserver des copies de vos traductions, ou, encore mieux, utilisez une forme hybride de serveur local plus un service de stockage cloud. Utilisez un service de stockage cloud pour conserver des copies de vos traductions, ou, encore mieux, utilisez une forme hybride de serveur local plus un service de stockage cloud
    . En cas de dysfonctionnement du logiciel ou de panne technologique, seul un service cloud peut garantir en toute sécurité une copie de sauvegarde de votre traduction pour que vous puissiez reprendre votre travail.
  • Si vous travaillez en ligne, vérifiez constamment que vous n'avez pas perdu votre connexion Internet. Sinon, si votre ordinateur s'éteint de manière inattendue, vous risquez de perdre une partie, voire l'intégralité de votre projet de traduction.
  • S'il s'agit d'un travail d'interprétation : vérifiez les dates et le lieu, et planifiez votre itinéraire à l'avance. En fonction de la durée de la session, il peut être nécessaire d'avoir plusieurs traducteurs. Il est toujours bon d'avoir les coordonnées d'autres interprètes dans la région.
  • Si le travail implique l'interprétation d'oraisons, demandez une copie à l'avance.

Responsabilités civiles et pénales

Un traducteur peut être tenu financièrement responsable si une mauvaise traduction cause un préjudice à quelqu'un. Ils peuvent également être pénalement responsables s'ils agissent de manière négligente ou malveillante. Dans de tels cas, les conséquences peuvent inclure des amendes et même une peine d'emprisonnement. Cependant, de tels événements sont très rares.

Les entreprises et les organisations peuvent être gravement affectées par des erreurs de traduction, surtout lorsqu'elles se produisent dans des campagnes marketing ou des contrats. En Chine, en 2011, le Tribunal maritime de Shanghai a signalé 1 981 affaires concernant les affaires maritimes et commerciales, et, selon Ying Shinglong, alors président du Tribunal, même si de telles affaires représentent moins de 5% de l'ensemble des affaires, les erreurs de traduction ont causé des pertes importantes.

Litiges sur les traductions de contrats

Dans le cas de litiges sur les traductions de contrats, c'est généralement le contrat original - et non sa traduction - qui sera examiné par le tribunal. Cependant, les clauses de traduction dans un contrat peuvent changer cela. Idéalement, une traduction de contrat devrait être révisée par un avocat international.

En Europe, l'Institut international pour l'unification du droit privé (UNIDROIT) a rédigé des Principes des contrats commerciaux internationaux, et toute organisation menant des activités internationales peut choisir que leurs contrats soient régis par ces principes. Par exemple, l'ARTICLE 4.7 (Disparités linguistiques) stipule que "Lorsqu'un contrat est rédigé dans deux versions linguistiques ou plus qui ont une autorité égale, en cas de divergence entre les versions, il y a une préférence pour l'interprétation selon une version dans laquelle le contrat a été initialement rédigé."

Promesse d'arrêt

Et si vous réalisiez un projet de traduction pour une entreprise ou une personne, mais qu'il n'y avait pas de contrats impliqués ? Beaucoup de gens ont tendance à penser qu'un accord oral ou informel n'a pas de valeur juridique. Bien que cela soit vrai dans la plupart des cas, une promesse d'arrêt peut changer cela.

Une estoppel promissory est le principe juridique qui peut rendre une promesse exécutoire par la loi même en l'absence d'un contrat ou d'un accord formel. Les exigences pour un promissory estoppel varient d'un pays à l'autre. Si vous avez travaillé sur un projet de traduction basé sur une promesse informelle de paiement et que le client refuse de vous payer, vous pourrez peut-être empêcher le promettant de prétendre que l'absence d'un contrat implique que leur promesse ne peut pas être légalement exécutée.

NDAs et Confidentialité

NDA signifie Accord de non-divulgation, qui est essentiellement une promesse de ne pas divulguer les informations contenues dans le document que vous vous apprêtez à traduire.

Les NDAs sont assez courants dans l'industrie de la traduction et sont généralement utilisés lorsque le client souhaite préserver des informations confidentielles telles que des secrets commerciaux, des processus propriétaires et d'autres informations sensibles.

Même si on ne vous demande pas de signer un NDA, un traducteur ne doit pas divulguer les informations présentes dans le document ni partager le document avec un tiers. Si, pour une raison quelconque, vous avez besoin de sous-traiter votre traduction ou une partie de celle-ci, vous devez d'abord demander l'autorisation du client.

Violations de la confidentialité des services de traduction en ligne

Un autre aspect négligé de la confidentialité concerne la manière dont les informations sont stockées et partagées lors de l'utilisation de services de traduction en ligne tels que Google Translate et Translate.com.

En 2017, des employés de la société pétrolière norvégienne Statoil (maintenant Equinor) ont découvert que le texte saisi sur Translate.com pouvait être trouvé par n'importe quel utilisateur effectuant une recherche sur Google. Plus tard, il a été découvert que des informations sensibles telles que des e-mails privés et des lettres de licenciement sont facilement accessibles via Translate.com.

Translate.com déclare qu'ils ne peuvent pas garantir que toutes les informations saisies sur leur site ne deviendront pas publiques.

Lorsque des informations personnelles ou confidentielles sont en jeu, évitez d'utiliser des traducteurs tels que Google Translate ou Translate.com.

Résolution des conflits

Il existe de nombreuses situations qui peuvent entraîner des conflits entre un traducteur et un client. Pour éviter de devenir victime de méfaits, gardez toujours une copie de vos traductions et de toute communication entre vous et votre client. En cas de poursuite judiciaire de la part de votre client, vous aurez une preuve de tout ce qui a été convenu.

Voici ce que vous pouvez faire pour éviter les conflits avec vos clients:

  • Si un client constate qu'une traduction ne répond pas à la qualité qu'il attendait et refuse de payer le service, proposez de faire des révisions du document et faites relire votre document par quelqu'un d'autre pour repérer les erreurs de grammaire et de traduction.
  • Si vous n'avez pas réussi à livrer une traduction à temps, vérifiez avec votre client si une prolongation du délai est possible. Offrir une réduction à votre client peut être une façon agréable de le dédommager pour le retard.
  • Si vous prévoyez de ne pas pouvoir respecter une échéance, vérifiez si le partage de la tâche de traduction avec d'autres traducteurs (externalisation) est une possibilité. En fonction de la situation, il peut être plus sage de résilier votre contrat complètement.

Arnaques sur Internet

Les arnaques sont courantes sur Internet et elles ne sont pas rares dans l'industrie de la traduction. Il peut être très difficile de localiser un escroc et de récupérer l'argent que vous avez pu perdre. Certaines arnaques ne comprennent même pas de transactions financières : un type courant d'arnaque consiste à engager un traducteur pour travailler sur un projet de traduction, et lorsque vient le moment du paiement, le client disparaît simplement.

La plupart des escrocs utilisent de fausses identités et, très souvent, se font passer pour des agents de sociétés de traduction réelles. En raison de cela, il est vraiment difficile d'envisager de porter plainte contre eux.

Veuillez vérifier les conseils ci-dessous pour éviter de devenir victime d'arnaques sur Internet :

Meilleures pratiques pour éviter de tomber dans les arnaques

  • Tout ce qui brille n'est pas de l'or. Soyez prudent avec les clients proposant des tarifs exceptionnels pour de petits projets, ou proposant de grands projets de traduction sans paiement anticipé.
  • Les entreprises adoptant des formats d'adresse e-mail courants tels que "@gmail.com" ou "@yahoo.com" pourraient être un signe d'une arnaque. La plupart des entreprises préfèrent un format "@company.com".
  • Soyez prudent avec les entreprises qui vous contactent directement, surtout si vous n'avez jamais travaillé avec elles auparavant.
  • Demandez toujours un pourcentage, comme 30% ou 50%, du paiement à l'avance.
  • Lorsque vous travaillez avec un client pour la première fois, établissez des jalons (mots, pages ou chapitres) et demandez le paiement après chaque jalon terminé.
  • Soyez prudent avec les plateformes de travail indépendant car elles concentrent un grand nombre d'escrocs.
  • Ne versez jamais aucun montant pour travailler ou recevoir un paiement. Un type courant d'arnaque consiste à demander au traducteur de payer un certain montant soit pour avoir accès à une plateforme de traduction, soit pour recevoir leur paiement pour le projet.
  • Définissez comment le paiement sera calculé à l'avance (par mot, par page ou autre méthode). Si c'est par page, mettez-vous d'accord sur ce qu'est une page standard.
  • Enfin, mais surtout, assurez-vous toujours d'avoir un contrat en place. Contactez un avocat qui connaît bien l'industrie de la traduction et vérifiez toujours que l'autre partie est réelle et joignable et que son identité est vérifiable.

Le BlueBoardTM

Le site web ProZ maintient Le BlueBoardTM, une base de données des entreprises de traduction ainsi que les commentaires donnés par les clients. C'est une bonne ressource pour découvrir les entreprises en bonne position et celles dont vous devriez vous méfier.

Profils de correspondance floue

Les agences de traduction calculent généralement les paiements en fonction du nombre de mots sources et du pourcentage de correspondances floues trouvées dans la base de données de mémoire de traduction. Les correspondances floues accélèrent le processus de traduction. Les entreprises de traduction fixent leurs tarifs en fonction d'un pourcentage de correspondances floues.

Il est conseillé de lire attentivement les politiques de l'entreprise - ou le contrat qui vous a été envoyé - afin de comprendre comment l'entreprise calcule ses tarifs à l'avance. De cette façon, vous éviterez les surprises plus tard.

Plateformes de travail indépendant

Lorsque vous travaillez via une plateforme de travail indépendant, vous êtes lié aux politiques de la plateforme, y compris les frais et autres limitations.

Les plateformes de travail indépendant facturent généralement des frais pour chaque projet, généralement entre 5% et 20%, en plus d'un pourcentage supplémentaire du client. Si nécessaire, ajustez vos tarifs en conséquence.

La plupart des sites de travail indépendant ne vous permettront pas de :

  • Mener des affaires en dehors de leur plateforme, ou du moins sans payer de frais au préalable.
  • Retirer de l'argent avant un certain nombre de jours ou de semaines après la fin du projet.

Les méthodes de retrait de paiement incluent généralement PayPal, Payoneer et le virement bancaire (transfert direct). Si vous traitez avec des devises internationales, veuillez noter que des taux de change et des frais s'appliquent.

Externalisation

Une pratique courante parmi les traducteurs occupés consiste à externaliser une partie, voire l'ensemble du projet de traduction. Choses auxquelles vous devez faire attention lorsque vous externalisez un projet de traduction :

  • Ne faites pas externaliser un projet de traduction ou une partie d'un projet de traduction sans l'autorisation de votre client.
  • Communiquez à votre client à l'avance que certaines parties du travail devront être externalisées et expliquez la raison pour laquelle vous devez le faire.
  • Ne faites pas sous-traiter votre projet de traduction par un traducteur que vous ne connaissez pas ou en qui vous n'avez pas confiance.
  • S'il y a un contrat impliqué, vérifiez que les clauses permettent une telle pratique. Vous devrez peut-être contacter votre client et faire modifier votre contrat.
  • Chaque fois que vous externalisez un projet de traduction, établissez des clauses de paiement claires, sinon, si pour une raison quelconque le client ne vous paie pas, vous serez probablement responsable de payer le traducteur que vous avez engagé de votre propre poche.
  • Si vous travaillez via une plateforme indépendante, vérifiez leurs politiques pour voir s'ils acceptent l'externalisation.

Droits des traducteurs littéraires

La législation dans la plupart des pays considère les traductions littéraires comme des œuvres artistiques originales. Cela signifie que dans ces pays, un traducteur bénéficie des mêmes droits légaux qu'un écrivain.

Selon l'article 2 de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques, signée par 164 nations, "les traductions (...) d'une œuvre littéraire ou artistique sont protégées en tant qu'œuvres originales, sans préjudice du droit d'auteur sur l'œuvre originale".

Lorsque vous citez une traduction, l'auteur et le traducteur doivent être mentionnés. Si vous avez besoin de reproduire de plus larges extraits de la traduction, vous devez demander l'autorisation de l'auteur.

Assermenté vs. Traduction certifiée vs. Traduction notariée

Ce sont des termes qui causent souvent de la confusion parmi les personnes ayant besoin d'une traduction officielle.

Une traduction notariée est en réalité un abus de langage. Un notaire ne peut que reconnaître l'identité et la signature d'une personne. Un notaire peut par exemple être témoin et authentifier la signature d'une déclaration de certification.

Une traduction assermentée est une traduction réalisée par un traducteur public ou traducteur assermenté, une personne nommée par l'autorité de certains pays pour fournir des traductions officielles. Les traducteurs assermentés portent ce nom car ils prêtent serment. Les États-Unis, ainsi que de nombreux pays dans le monde, ne nomment pas de traducteurs assermentés. Dans les pays hispanophones, un traducteur assermenté ou public est communément appelé un « traductor jurado », et au Brésil un « tradutor juramentado ».

Aux États-Unis, il n'existe pas non plus de traducteur certifié. En gros, n'importe qui peut certifier une traduction.

Une traduction certifiée, aux États-Unis, est une traduction accompagnée d'une déclaration de certification qui comprend, selon l'American Translators Association:

  • Une déclaration des qualifications du traducteur.
  • Une déclaration attestant de l'exhaustivité et de l'exactitude de la traduction.
  • Identification du document traduit et de la langue.
  • Nom, signature et date du traducteur.

Une traduction certifiée peut être requise pour des documents juridiques, tels que pour leur présentation lors d'audiences et de procès devant les tribunaux.

Interprétation judiciaire

Les interprètes judiciaires assurent une interprétation en temps réel lors des procédures judiciaires. Ils sont responsables de la traduction des paroles prononcées par les juges, les avocats, les témoins et autres. C'est l'un des domaines de traduction les plus difficiles, qui exige le plus haut niveau de précision.

La législation varie d'un pays à l'autre, ou d'un État à l'autre, mais les interprètes de tribunal sont généralement enregistrés auprès du bureau administratif d'un tribunal ou nommés par celui-ci. Avant chaque procédure, un interprète de tribunal prête généralement serment, jurant solennellement qu'il fera une interprétation fidèle, complète, précise et impartiale de toutes les communications pendant la procédure judiciaire, dans la mesure de ses capacités.

Le parjure

Le fait de mentir sous serment constitue un parjure.  Aux États-Unis et dans la plupart des pays, le parjure, ou le mensonge aux autorités, peut entraîner des amendes et des peines d'emprisonnement.

Être intentionnellement partial, ne pas faire une interprétation fidèle de ce qui est dit afin de protéger l'une des parties et falsifier des qualifications sont des pratiques hautement contraires à l'éthique qui compromettent le système judiciaire.

Quelques cas de parjure commis par des interprètes lors de procédures judiciaires ont été signalés au cours des dernières années.

Selon un rapport de 2017, un interprète de tribunal à Budapest, en Hongrie, était responsable de la manipulation du témoignage des accusés qui étaient jugés pour avoir incité la « Bataille de Röszke ». Le tribunal a ensuite constaté des divergences entre le témoignage officiel et la traduction, et a dû suspendre la peine de prison.

Plus récemment, en 2022, au Brésil, une histoire à succès d'un homme haïtien qui avait été emprisonné pour avoir prétendument tué sa femme s'est révélée innocente après qu'un interprète de tribunal a été appelé à comparaître lors du procès. L'interprète, qui traduisait du créole haïtien au portugais brésilien, a joué un rôle clé dans la traduction de la version des faits du défendeur au juge. D'autres interprètes avaient été engagés auparavant, mais ils parlaient français et non créole haïtien (qui est un créole dérivé du français), et la communication n'était pas efficace.

Conclusion

Il est essentiel de respecter les obligations légales si vous souhaitez éviter les conflits et les responsabilités légales potentielles, surtout si vous êtes un traducteur qui souhaite maintenir la satisfaction et la fidélité de ses clients.  

En suivant les meilleures pratiques décrites ci-dessus, vous avez plus de chances d'éviter de devenir victime d'escroqueries et vous êtes assuré d'économiser votre argent - et celui de votre client - à la fin de la journée.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Polycarpo
As a translator and creative writer, Gabriel specializes in writing/translating for the technology and hospitality industries, having provided copywriting, localization and translation services for major companies such as Skillshare, Tech5, Hotelogix, Fidentech, Earn2Trade, UN agencies, Yarina Lodge, Hacienda La Ciénega and Fundación Pachamama, as well as production companies, independent producers and writers such as the BlinkBox Studio (Jordan), Studio Zut (São Paulo) and American author Bryan Cassady.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite