El término Post-Edición de Traducción Automática, o MTPE, está ganando popularidad en el mercado de traducción. Para entender qué es MTPE, ¿podemos desglosar el término?
Hemos cubierto algo de contenido sobre traducción automática aquí en el blog. Es bastante fácil de entender. Básicamente, es un proceso de traducción que implica algún tipo de ingeniería, independientemente de lo sofisticado que sea.
Los motores de traducción de Google, Microsoft y Amazon Web Services son ejemplos. En términos simples, en este tipo de proceso, tienes un documento de entrada y un documento de salida.
Cuando agregamos el término "Post-Editing" al acrónimo, nos referimos a cualquier edición realizada por un traductor humano al material que se originó de la traducción automática. Esto incluye desde corrección de errores simples hasta ajustes más refinados.
MTPE: Impactos y Desafíos
MTPE aporta beneficios de productividad. Editar un material pretraducido es más rentable que traducir manualmente, palabra por palabra. Ahorra tiempo, dinero y facilita el proceso.
Las ganancias de eficiencia son reales, pero la oportunidad más notable de MTPE es operar con Traducción Sensible al Contexto. Este tipo de traducción busca detalles, combinando traducción automática, glosarios y memorias de traducción.
Puede ofrecer alternativas sofisticadas al traductor sobre qué palabras elegir en cada contexto y guardar sus elecciones para mejorar futuras sugerencias.
Sin embargo, hay desafíos. La precisión del trabajo de MTPE puede variar dependiendo de muchos factores: pares de idiomas, tema, y la calidad de la formación y ajuste.
¿Cuál es la diferencia entre estos términos "training y tuning"? El entrenamiento se refiere a la entrada de volumen de datos, mientras que el ajuste se refiere a refinar esos datos. Estos son procesos realizados por modelos de aprendizaje profundo, los LLMs.
Incluso con todo este cuidado, la traducción automática puede malinterpretar, lo que lleva a más trabajo para los traductores.
¿Más trabajo o más oportunidades para el traductor?
¡Deberíamos decir "ambos"! No puedes escapar el trabajo. La MTPE requiere sólidas habilidades lingüísticas por parte del traductor, así como conocimientos técnicos para trabajar con herramientas de traducción automática y garantizar una edición efectiva.
En este proceso, el traductor revisa el texto generado por traducción automática y realiza los ajustes necesarios para corregir errores, mejorar la precisión y garantizar que el texto final sea claro y coherente en el idioma de destino.
La autoría siempre es una preocupación cuando se trata de MTPE. Especialmente el término "Post-Editing" genera controversia entre los lingüistas. Como siempre enfatizamos, la palabra final del traductor es insustituible. Y es precisamente en estas elecciones donde reside la autoría. Todo depende de cómo el traductor abordará la tecnología para entregar el estilo requerido por el cliente.
En este contexto, es justo decir que la demanda de traductores ha aumentado. Aparte de las habilidades lingüísticas, aquellos que han desarrollado habilidades para lidiar con la IA están adelante, generando resultados más eficientes, respuestas más rápidas y una mejor satisfacción del cliente.
En general, hay una mayor demanda de adaptación por parte del traductor y más proyectos, pero desde una perspectiva de trabajo más eficiente. Sobre todo, las oportunidades conducen a mejores resultados de rendimiento para los clientes.
¿Se aplica MTPE a cualquier tipo de traducción?
MTPE puede que no sea la solución para todos los tipos de trabajo, pero abarca una multitud de áreas temáticas y volúmenes de proyectos.
Se utiliza comúnmente en situaciones donde hay una necesidad de traducir grandes volúmenes de texto con plazos ajustados, lo que hace que la traducción manual completa sea impracticable. Se emplea con frecuencia en sectores como el legal, médico, técnico y de marketing, donde la precisión y calidad de la traducción son cruciales.
También es útil al tratar con contenido repetitivo o estandarizado, como manuales de instrucciones, contratos y catálogos de productos. En estas situaciones, la traducción automática puede ser utilizada como una herramienta inicial para generar una traducción aproximada, la cual luego es refinada a través de la Post-Edición para cumplir con las especificidades del público objetivo.
La verdad es que los requisitos siempre están cambiando en cualquier campo, y la traducción no es una excepción. Cambian precisamente porque las expectativas cambian.
¿Qué demandan los clientes en la industria de la traducción hoy en día? Quieren posicionamiento de marca en mercados globales, ranking para ser encontrados en búsquedas entre muchos otros contenidos.
Entonces, en el panorama actual, MTPE es una de las estrategias que ha venido a abrir el camino para nuevos patrones de flujo de trabajo en la industria de la traducción, siempre y cuando se apliquen con criterio.