ベストプラクティス

機械翻訳ポストエディットまたはMTPEとは何ですか?

MTPEは、翻訳業界に新たなパターンを開き、AIのアプローチに従って課題と機会を反映しています。
Rodrigo Demetrio
6 min
目次

用語 機械翻訳 Post-Editing、またはMTPEは、翻訳市場で人気が高まっています。 MTPEとは何かを理解するために、その用語を分解してみましょう。

ここでブログで機械翻訳に関するいくつかのコンテンツを取り上げました。 理解しやすいです。 基本的には、それがどれほど洗練されているかに関係なく、ある種のエンジニアリングを伴う翻訳プロセスです。 

Google、Microsoft、Amazon Web Servicesの翻訳エンジンがその例です。 簡単に言えば、このタイプのプロセスでは、入力ドキュメントと出力ドキュメントがあります。 

「ポストエディット」という用語を追加する場合、それは機械翻訳から生成された資料に対して人間の翻訳者が行う編集を指します。 これには、単純なエラー修正からより洗練された調整まで、あらゆるものが含まれます。

MTPEの: 影響と課題 

MTPEは生産性にメリットをもたらします。 前翻訳された資料の編集は、一語一語の手動翻訳よりも費用対効果が高くなります。 時間とお金を節約し、プロセスを容易にします。

効率性の向上は現実的ですが、MTPEの最も注目すべき機会はコンテキストに敏感な翻訳での運用です。 このタイプの翻訳は、詳細を求め、機械翻訳、用語集、および翻訳メモリを組み合わせます。 

__wf_reserved_inherit
Bureau Works CAT Tool Interface Image by Bureau Works

それは、各文脈でどの単語を選ぶべきかについて翻訳者に洗練された選択肢を提供し、彼らの選択を保存して将来の提案を改善することができます。

しかし、課題もあります。 MTPE作業の精度は、多くの要因によって異なる場合があります: 言語ペア、主題、そしてトレーニングとチューニングの品質。

これらの「トレーニング」と「チューニング」という用語の違いは何ですか? トレーニングとはデータ量の入力を指し、チューニングとはそのデータを精緻化することを指します。 これらは、深層学習モデルであるLLMによって実行されるプロセスです。

これだけ注意しても、機械翻訳は誤解を招くことがあり、翻訳者にとってさらに多くの作業が必要になることがあります。

翻訳者にとっては、より多くの仕事か、より多くの機会か?

__wf_reserved_inherit
画像提供 freepik.com

「両方」と言うべきです。 仕事から逃れることはできません。 MTPEには、翻訳者に確かな言語スキルが求められるだけでなく、機械翻訳ツールを使用して効果的な編集を行うための技術的な知識も必要です。

このプロセスでは、翻訳者が機械翻訳によって生成されたテキストを確認し、エラーを修正し、精度を向上させ、最終的なテキストがターゲット言語で明確で一貫性があることを保証するために必要な調整を行います。

MTPEに関しては、著者性は常に懸念事項です。 特に「ポストエディティング」という用語は、翻訳者の間で論争を引き起こします。 私たちが常に強調しているように、翻訳者の最終的な言葉は代えがたいものです。 そして、まさにこれらの選択に著者性があるのです。 すべては翻訳者が技術にどのようにアプローチするかによって、クライアントが求めるスタイルを提供できるかが決まります。

この文脈では、翻訳者の需要が増加したと言っても過言ではありません。 言語スキルに加えて、AIを扱うスキルを身につけた人々は先を行っており、より効率的な結果、迅速な対応、そしてより良いクライアント満足度を生み出しています。

全体的に、翻訳者にはより多くの適応が求められ、プロジェクトも増えていますが、より効率的な作業の観点からです。 何よりも、機会は顧客のパフォーマンス結果を向上させます。

MTPEはどのタイプの翻訳にも適用されますか?

__wf_reserved_inherit
freepik.comによる画像

MTPEはすべてのタイプの作業に対する解決策ではないかもしれませんが、多数のテーマ領域とプロジェクトのボリュームをカバーしています。

これは、厳しい納期で大量のテキストを翻訳する必要があるため、完全な手動翻訳が現実的ではない状況で一般的に使用されます。 法務、医療、技術、マーケティングのような分野では、翻訳の正確さと品質が重要であるため、よく使用されます。

それは、取扱説明書、契約書、製品カタログのような反復的または標準化されたコンテンツを扱う際にも役立ちます。 このような状況では、機械翻訳を初期ツールとして使用し、大まかな翻訳を生成します。その後、ターゲットオーディエンスの特性に合わせてポストエディットを通じて洗練されます。

実は、どの分野でも要件は常に変化しており、翻訳も例外ではありません。 期待が変わるからこそ、彼らは正確に変わります。 

翻訳業界の顧客は現在何を求めていますか? 彼らはグローバル市場でのブランドポジショニングを望んでおり、多くの他のコンテンツの中で検索で見つけられるランキングを求めています。

したがって、現在の状況では、MTPEは、基準とともに適用される限り、翻訳業界で新しいワークフローパターンへの道を開くようになった戦略の1つです。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート