مصطلح تحرير ما بعد الترجمة الآلية، أو MTPE، يكتسب شهرة في سوق الترجمة. لفهم ماهية MTPE، دعنا نقسم المصطلح.
لقد تناولنا بعض المحتوى حول الترجمة الآلية هنا على المدونة. من السهل جدًا فهمها. في الأساس، إنها عملية ترجمة تتضمن نوعًا من الهندسة، بغض النظر عن مدى تعقيدها.
محركات الترجمة من Google وMicrosoft وAmazon Web Services هي أمثلة على ذلك. بعبارات بسيطة، في هذا النوع من العمليات، لديك مستند إدخال ومستند إخراج.
عندما نقوم بإضافة المصطلح "تحرير ما بعد" إلى الاختصار، فإننا نشير إلى أي تعديلات يقوم بها مترجم بشري على المواد التي نشأت من الترجمة الآلية. يتضمن ذلك أي شيء من تصحيح الخطأ البسيط إلى التعديلات الأكثر دقة.
MTPE: الآثار والتحديات
MTPE يجلب فوائد الإنتاجية. يعد تحرير مادة مترجمة مسبقًا أكثر فعالية من حيث التكلفة من الترجمة اليدوية، كلمة بكلمة. يوفر الوقت والمال ويسهل العملية.
مكاسب الكفاءة حقيقية، لكن الفرصة الأبرز لمعالجة الترجمة الآلية هي العمل مع الترجمة الحساسة للسياق. هذا النوع من الترجمة يبحث عن التفاصيل، حيث يجمع بين الترجمة الآلية، والقواميس، وذاكرات الترجمة.
.jpeg)
يمكن أن يقدم بدائل متقدمة للمترجم حول الكلمات التي يجب اختيارها في كل سياق ويحفظ اختياراتهم لتحسين الاقتراحات المستقبلية.ومع ذلك، هناك تحديات. يمكن أن تختلف دقة عمل MTPE اعتمادًا على العديد من العوامل: أزواج اللغات، الموضوع، و الجودة في التدريب والضبط.
ما الفرق بين هذه المصطلحات "التدريب والضبط"؟ يشير التدريب إلى إدخال حجم البيانات، بينما يشير الضبط إلى تحسين تلك البيانات. هذه هي العمليات التي تقوم بها نماذج التعلم العميق، LLMs.
حتى مع كل هذا الحرص، يمكن أن تسيء الترجمة الآلية الفهم، مما يؤدي إلى المزيد من العمل للمترجمين.
المزيد من العمل أو المزيد من الفرص للمترجم؟
.jpeg)
يجب أن نقول "كلاهما!". لا يمكنك الهروب من العمل. يتطلب MTPE مهارات لغوية قوية من المترجم، بالإضافة إلى المعرفة التقنية للعمل مع أدوات الترجمة الآلية وضمان تحرير فعال.
في هذه العملية، يقوم المترجم بمراجعة النص الذي تم إنشاؤه بواسطة الترجمة الآلية ويجري التعديلات اللازمة لتصحيح الأخطاء، وتحسين الدقة، وضمان أن يكون النص النهائي واضحًا ومتسقًا في اللغة المستهدفة.
التأليف هو دائمًا مصدر قلق عندما يتعلق الأمر بتحرير النصوص المترجمة آليًا. خاصة أن المصطلح "Post-Editing" يثير الجدل بين اللغويين. كما نؤكد دائمًا، فإن الكلمة النهائية لـ المترجم لا يمكن استبدالها. وفي هذه الخيارات بالتحديد يكمن التأليف. يعتمد كل ذلك على كيفية اقتراب المترجم من التكنولوجيا لتقديم الأسلوب المطلوب من قبل العميل.
في هذا السياق، من العدل أن نقول إن الطلب على المترجمين قد ازداد. بصرف النظر عن مهارات اللغة، فإن أولئك الذين طوروا مهارات للتعامل مع الذكاء الاصطناعي هم في المقدمة، حيث ينتجون نتائج أكثر كفاءة، واستجابات أسرع، ورضا العملاء بشكل أفضل.
بشكل عام، هناك طلب أكبر على التكيف من المترجم والمزيد من المشاريع، ولكن من منظور عمل أكثر كفاءة. قبل كل شيء، تؤدي الفرص إلى نتائج أداء أفضل للعملاء.
هل تنطبق MTPE على أي نوع من أنواع الترجمة؟
.jpeg)
قد لا تكون MTPE هي الحل لجميع أنواع العمل، لكنها تغطي العديد من المجالات المواضيعية وأحجام المشاريع.
يتم استخدامه بشكل شائع في المواقف التي تكون فيها هناك حاجة لترجمة كميات كبيرة من النصوص بمواعيد نهائية ضيقة، مما يجعل الترجمة اليدوية الكاملة غير عملية. غالبًا ما يتم استخدامه في قطاعات مثل القانون، والطب، والتقنية، و التسويق، حيث تكون دقة الترجمة و الجودة أمرًا حيويًا.
كما أنه مفيد عند التعامل مع المحتوى المتكرر أو الموحد، مثل كتيبات التعليمات، والعقود، وفهارس المنتجات. في هذه الحالات، يمكن استخدام الترجمة الآلية كأداة أولية لتوليد ترجمة تقريبية، والتي يتم تحسينها بعد ذلك من خلال التحرير اللاحق لتلبية خصوصيات الجمهور المستهدف.
الحقيقة هي أن المتطلبات تتغير دائمًا في أي مجال، والترجمة لا تختلف. يتغيرون بالضبط لأن التوقعات تتغير.
ماذا يطلب العملاء في صناعة الترجمة في الوقت الحاضر؟ يريدون تحديد موقع العلامة التجارية في الأسواق العالمية، وأن يتم العثور عليها في عمليات البحث بين العديد من المحتوى الآخر.
لذلك، في المشهد الحالي، تُعد MTPE واحدة من الاستراتيجيات التي جاءت لتمهد الطريق لأنماط سير العمل الجديدة في صناعة الترجمة، طالما يتم تطبيقها وفقًا للمعايير.