O termo Pós-Edição de Tradução de Máquina, ou MTPE, está ganhando popularidade no mercado de tradução. Para entender o que é MTPE, vamos decompor o termo?
Cobrimos algum conteúdo sobre tradução de máquina aqui no blog. É bem fácil de entender. Essencialmente, é um processo de tradução que envolve algum tipo de engenharia, independentemente de quão sofisticado seja.
Os mecanismos de tradução do Google, Microsoft e Amazon Web Services são exemplos. Em termos simples, neste tipo de processo, você tem um documento de entrada e um documento de saída.
Quando adicionamos o termo “Pós-Edição” à sigla, estamos nos referindo a quaisquer edições feitas por um tradutor humano em material que se originou de tradução de máquina. Isso inclui qualquer coisa, desde a simples correção de erros até ajustes mais refinados.
MTPE: Impactos e Desafios
MTPE traz benefícios de produtividade. Editar um material pré-traduzido é mais econômico do que traduzir manualmente, palavra por palavra. Economiza tempo, dinheiro e facilita o processo.
Os ganhos de eficiência são reais, mas a oportunidade mais notável do MTPE é operar com Tradução Sensível ao Contexto. Esse tipo de tradução busca por detalhes, combinando tradução de máquina, glossários e memórias de tradução.
.jpeg)
Ela pode oferecer alternativas sofisticadas ao tradutor sobre quais palavras escolher em cada contexto e salvar suas escolhas para melhorar sugestões futuras.
No entanto, existem desafios. A precisão do trabalho de MTPE pode variar dependendo de muitos fatores: pares de idiomas, assunto e qualidade do treinamento e ajuste.
Qual é a diferença entre esses termos "treinamento e ajuste"? O treinamento refere-se à entrada do volume de dados, enquanto o ajuste refere-se ao refinamento desses dados. Estes são processos realizados por modelos de aprendizado profundo, os LLMs.
Mesmo com todo esse cuidado, tradução de máquina pode interpretar mal, levando a mais trabalho para os tradutores.
Mais trabalho ou mais oportunidades para o tradutor?
.jpeg)
Devemos dizer "ambos!". Você não pode escapar do trabalho. A PE de TM exige sólidas habilidades linguísticas do tradutor, bem como conhecimento técnico para trabalhar com ferramentas de tradução de máquina e garantir uma edição eficaz.
Neste processo, o tradutor revisa o texto gerado por tradução de máquina e faz os ajustes necessários para corrigir erros, melhorar a precisão e garantir que o texto final seja claro e coerente no idioma de destino.
A autoria é sempre uma preocupação quando se trata de MTPE. Especialmente o termo "Pós-Edição" gera controvérsia entre os linguistas. Como sempre enfatizamos, a palavra final do tradutor é insubstituível. E é precisamente nessas escolhas que reside a autoria. Tudo depende de como o tradutor abordará a tecnologia para entregar o estilo exigido pelo cliente.
Nesse contexto, é justo dizer que as demandas por tradutores aumentaram. Além das habilidades linguísticas, aqueles que desenvolveram habilidades para lidar com IA estão à frente, gerando resultados mais eficientes, respostas mais rápidas e melhor satisfação do cliente.
No geral, há uma maior demanda de adaptação do tradutor e mais projetos, mas de uma perspectiva de trabalho mais eficiente. Acima de tudo, as oportunidades levam a melhores resultados de desempenho para os clientes.
O MTPE se aplica a qualquer tipo de tradução?
.jpeg)
MTPE pode não ser a solução para todos os tipos de trabalho, mas abrange uma infinidade de áreas temáticas e volumes de projetos.
É comumente usado em situações em que há necessidade de traduzir grandes volumes de texto com prazos apertados, tornando a tradução manual completa impraticável. É frequentemente empregado em setores como jurídico, médico, técnico e marketing, onde a precisão e a qualidade da tradução são cruciais.
Também é útil ao lidar com conteúdo repetitivo ou padronizado, como manuais de instruções, contratos e catálogos de produtos. Nessas situações, a tradução de máquina pode ser usada como uma ferramenta inicial para gerar uma tradução aproximada, que é então refinada através de Pós-Edição para atender às especificidades do público-alvo.
A verdade é que os requisitos estão sempre mudando em qualquer campo, e a tradução não é diferente. Eles mudam precisamente porque as expectativas mudam.
O que os clientes da indústria da tradução exigem hoje em dia? Eles querem posicionamento de marca em mercados globais, classificação para serem encontrados em pesquisas, entre muitos outros conteúdos.
Assim, no cenário atual, o MTPE é uma das estratégias que abriu caminho para novos padrões de fluxo de trabalho no setor de tradução, desde que aplicados com critérios.