O termo Pós-Edição de Tradução de Máquina, ou MTPE, está ganhando popularidade no mercado de tradução. Para entender o que é MTPE, vamos analisar o termo?
Nós cobrimos algum conteúdo sobre tradução de máquina aqui no blog. É bastante fácil de entender. Essencialmente, é um processo de tradução que envolve algum tipo de engenharia, independentemente de quão sofisticado seja.
Os motores de tradução do Google, Microsoft e Amazon Web Services são exemplos. Em termos simples, nesse tipo de processo, você tem um documento de entrada e um documento de saída.
Quando adicionamos o termo "Pós-Edição" ao acrônimo, estamos nos referindo a quaisquer edições feitas por um tradutor humano em material que teve origem na tradução de máquina. Isso inclui desde simples correções de erro até ajustes mais refinados.
MTPE: Impactos e Desafios
MTPE traz benefícios de produtividade. Editar um material pré-traduzido é mais econômico do que traduzir manualmente, palavra por palavra. Isso economiza tempo, dinheiro e facilita o processo.
Os ganhos de eficiência são reais, mas a oportunidade mais notável do MTPE é operar com Tradução Sensível ao Contexto. Este tipo de tradução busca detalhes, combinando tradução de máquina, glossários e memórias de tradução.
Ele pode oferecer alternativas sofisticadas ao tradutor sobre quais palavras escolher em cada contexto e salvar suas escolhas para melhorar sugestões futuras.
No entanto, existem desafios. A precisão do trabalho de MTPE pode variar dependendo de muitos fatores: pares de idiomas, assunto e qualidade do treinamento e ajuste.
Qual é a diferença entre esses termos "treinamento e ajuste"? Treinamento refere-se à entrada de volume de dados, enquanto ajuste refere-se ao refinamento desses dados. Estes são processos realizados por modelos de aprendizado profundo, os LLMs.
Mesmo com todo esse cuidado, a tradução de máquina pode interpretar erroneamente, o que leva a mais trabalho para os tradutores.
Mais trabalho ou mais oportunidades para o tradutor?
Devemos dizer "ambos!" Você não pode escapar do trabalho. MTPE requer habilidades sólidas de linguagem do tradutor, bem como conhecimento técnico para trabalhar com ferramentas de tradução de máquina e garantir uma edição eficaz.
Nesse processo, o tradutor revisa o texto gerado pela tradução de máquina e faz os ajustes necessários para corrigir erros, melhorar a precisão e garantir que o texto final seja claro e coerente no idioma de destino.
A autoria é sempre uma preocupação quando se trata de MTPE. Especialmente o termo "Pós-Edição" gera controvérsia entre os linguistas. Como sempre enfatizamos, a palavra final do tradutor é insubstituível. E é justamente nessas escolhas que reside a autoria. Tudo depende de como o tradutor abordará a tecnologia para entregar o estilo exigido pelo cliente.
Nesse contexto, é justo dizer que a demanda por tradutores aumentou. Além das habilidades linguísticas, aqueles que desenvolveram habilidades para lidar com a IA estão à frente, gerando resultados mais eficientes, respostas mais rápidas e melhor satisfação do cliente.
No geral, há uma demanda maior por adaptação do tradutor e mais projetos, mas de uma perspectiva de trabalho mais eficiente. Acima de tudo, as oportunidades levam a melhores resultados de desempenho para os clientes.
A MTPE se aplica a qualquer tipo de tradução?
MTPE pode não ser a solução para todos os tipos de trabalho, mas abrange uma infinidade de áreas temáticas e volumes de projeto.
É comumente usado em situações em que há a necessidade de traduzir grandes volumes de texto com prazos apertados, tornando a tradução manual completa impraticável. É frequentemente utilizado em setores como jurídico, médico, técnico e de marketing, onde a precisão e qualidade da tradução são cruciais.
Também é útil ao lidar com conteúdo repetitivo ou padronizado, como manuais de instruções, contratos e catálogos de produtos. Nessas situações, a tradução de máquina pode ser usada como uma ferramenta inicial para gerar uma tradução aproximada, que é então refinada por meio da Pós-Edição para atender às especificidades do público-alvo.
A verdade é que os requisitos estão sempre mudando em qualquer área, e a tradução não é diferente. Eles mudam precisamente porque as expectativas mudam.
O que os clientes na indústria de tradução demandam atualmente? Eles querem posicionamento de marca nos mercados globais, classificação para ser encontrado em pesquisas entre muitos outros conteúdos.
Então, no cenário atual, MTPE é uma das estratégias que veio abrir caminho para novos padrões de fluxo de trabalho na indústria de tradução, desde que sejam aplicadas com critérios.