机器翻译译后编辑(MTPE)一词在翻译市场上越来越受欢迎。 要了解什么是 MTPE,让我们分解一下这个术语。
我们在博客上已经介绍了一些关于机器翻译的内容。 这很容易掌握。 从本质上讲,这是一个涉及某种工程的翻译过程,无论它有多复杂。
Google、Microsoft 和 Amazon Web Services 的翻译引擎就是例子。 简单来说,在这种类型的流程中,您有一个输入文档和一个输出文档。
当我们在首字母缩略词中添加术语“后编辑”时,我们指的是人工翻译对源自机器翻译的材料所做的任何编辑。 这包括从简单的纠错到更精细的调整的任何内容。
MTPE: 影响和挑战
MTPE 带来生产力优势。 编辑预先翻译的材料比逐字手动翻译更具成本效益。 它可以节省时间、金钱并促进流程。
效率提升是实实在在的,但 MTPE 最显著的机会是使用上下文相关翻译进行操作。 这种类型的翻译注重细节,结合机器翻译、术语表和翻译记忆。
.jpeg)
它可以为翻译人员提供复杂的选择建议,帮助他们在每种情况下选择合适的词汇,并保存他们的选择以改进未来的建议。
然而,也存在挑战。 MTPE 工作的精度可能因许多因素而异:语言对、主题以及培训和调整的质量。
“训练和调优”这两个术语有什么区别?训练是指数据量的输入,而微调是指对该数据进行优化。 这些是由深度学习模型 LLM 执行的过程。
即使如此小心,机器翻译也可能会误解,从而导致翻译人员承担更多工作。
更多的工作还是更多的翻译机会?
.jpeg)
我们应该说“两者都有!” 你无法逃避这项工作。 MTPE需要译者具备扎实的语言技能,以及技术知识以使用机器翻译工具并确保有效编辑。
在此过程中,翻译人员会审查机器翻译生成的文本,并进行必要的调整以纠正错误、提高准确性,并确保最终文本在目标语言中清晰连贯。
在 MTPE 方面,作者身份始终是一个问题。 尤其是“后期编辑”这个术语在译员中引发了争议。 正如我们一直强调的那样,译者的最后一句话是不可替代的。 而正是在这些选择中,作者身份就在于此。 这一切都取决于译者将如何使用技术来提供客户所需的风格。
在这种情况下,可以公平地说,对翻译的需求有所增加。 除了语言技能之外,那些已经掌握了处理AI技能的人处于领先地位,能够产生更高效的结果、更快速的响应和更好的客户满意度。
总体而言,翻译人员需要更多适应,并且有更多项目,但从更高效工作的角度来看。 最重要的是,这些机会为客户带来了更好的业绩结果。
MTPE 是否适用于任何类型的翻译?
.jpeg)
MTPE 可能不是所有类型工作的解决方案,但它涵盖了众多主题领域和项目量。
它通常用于需要在紧迫的期限内翻译大量文本的情况,这使得完全手动翻译不切实际。 它通常用于法律、医疗、技术和营销等行业,在这些领域,翻译的准确性和质量至关重要。
它在处理重复或标准化内容时也很有用,例如说明手册、合同和产品目录。 在这些情况下,机器翻译可以用作生成近似翻译的初始工具,然后通过译后编辑对其进行优化,以满足目标受众的特殊需求。
事实是,任何领域的要求总是在变化,翻译也不例外。 他们之所以改变,正是因为期望发生了变化。
如今翻译行业的客户有什么需求? 他们希望在全球市场中进行品牌定位,并在众多其他内容的搜索中被找到。
因此,在当前形势下,MTPE 是为翻译行业的新工作流程模式开辟道路的策略之一,只要它们与标准一起应用即可。