Termen Maskinöversättning Post-Editing, eller MTPE, blir alltmer populär på översättningsmarknaden. För att förstå vad MTPE är, låt oss bryta ner begreppet.
Vi har täckt en del innehåll om maskinöversättning här på bloggen. Det är ganska lätt att förstå. I grund och botten är det en översättningsprocess som involverar någon form av ingenjörskonst, oavsett hur sofistikerad den är.
Google, Microsoft och Amazon Web Services översättningsmotorer är exempel. I enkla termer, i denna typ av process, har du ett ingångsdokument och ett utgångsdokument.
När vi lägger till termen “Post-Editing” till akronymen, hänvisar vi till alla redigeringar som görs av en mänsklig översättare på material som härstammar från maskinöversättning. Detta inkluderar allt från enkel felkorrigering till mer förfinade justeringar.
MTPE: Effekter och utmaningar
MTPE ger produktivitetsfördelar. Att redigera ett föröversatt material är mer kostnadseffektivt än att manuellt översätta, ord för ord. Det sparar tid, pengar och underlättar processen.
Effektivitetsvinsterna är verkliga, men den mest anmärkningsvärda möjligheten med MTPE är att arbeta med kontextkänslig översättning. Denna typ av översättning letar efter detaljer genom att kombinera maskinöversättning, ordlistor och översättningsminnen.
.jpeg)
Det kan erbjuda sofistikerade alternativ till översättaren om vilka ord som ska väljas i varje kontext och spara deras val för att förbättra framtida förslag.
Det finns dock utmaningar. Precisionen av MTPE-arbete kan variera beroende på många faktorer: språkpar, ämnesområde och Kvaliteten på träning och justering.
Vad är skillnaden mellan dessa termer "träning och finjustering"? Träning syftar på inmatning av datavolym, medan justering syftar på att förfina dessa data. Dessa är processer som utförs av djupinlärningsmodeller, LLM:erna.
Även med all denna omsorg kan maskinöversättning misstolka, vilket leder till mer arbete för översättarna.
Mer arbete eller fler möjligheter för översättaren?
.jpeg)
Vi borde säga "båda!". Du kan inte undkomma arbetet. MTPE kräver solida språkkunskaper från översättaren, samt teknisk kunskap för att arbeta med maskinöversättningsverktyg och säkerställa effektiv redigering.
I denna process granskar översättaren texten som genererats av maskinöversättning och gör nödvändiga justeringar för att korrigera fel, förbättra noggrannheten och säkerställa att den slutliga texten är tydlig och sammanhängande på målspråket.
Författarskap är alltid ett bekymmer när det kommer till MTPE. Särskilt termen "Post-Editing" väcker kontrovers bland lingvister. Som vi alltid betonar är översättarens slutgiltiga ord oersättligt. Och det är just i dessa val som författarskapet ligger. Det beror helt på hur översättaren kommer att närma sig tekniken för att leverera den stil som kunden kräver.
I detta sammanhang är det rättvist att säga att efterfrågan på översättare har ökat. Förutom språkkunskaper ligger de som har utvecklat färdigheter för att hantera AI steget före, vilket genererar mer effektiva resultat, snabbare svar och bättre kundbelåtenhet.
Sammantaget finns det en högre efterfrågan på anpassning från översättaren och fler projekt, men ur ett perspektiv av mer effektivt arbete. Framför allt leder möjligheterna till bättre prestationsresultat för klienter.
Gäller MTPE för alla typer av översättningar?
.jpeg)
MTPE kanske inte är lösningen för alla typer av arbete, men det täcker en mängd tematiska områden och projektvolymer.
Det används ofta i situationer där det finns ett behov av att översätta stora volymer text med snäva deadlines, vilket gör fullständig manuell översättning opraktisk. Det används ofta i sektorer som juridik, medicin, teknik och marknadsföring, där översättningsnoggrannhet och kvalitet är avgörande.
Det är också användbart när man hanterar repetitivt eller standardiserat innehåll, såsom instruktionsmanualer, kontrakt och produktkataloger. I dessa situationer kan maskinöversättning användas som ett initialt verktyg för att generera en ungefärlig översättning, som sedan förfinas genom efterredigering för att möta målgruppens specifika behov.
Sanningen är att kraven alltid förändras inom alla områden, och översättning är inte annorlunda. De förändras just för att förväntningarna förändras.
Vad kräver klienter i översättningsbranschen nuförtiden? De vill ha märkespositionering på globala marknader, rankning för att hittas i sökningar bland många andra innehåll.
Så i det nuvarande landskapet är MTPE en av de strategier som har kommit att öppna vägen för nya arbetsflödesmönster i översättningsbranschen, så länge de tillämpas med kriterier.