Le terme Post-Édition de Traduction Automatique, ou MTPE, gagne en popularité sur le marché de la traduction. Pour comprendre ce qu'est le MTPE, décomposons le terme ?
Nous avons couvert du contenu sur la traduction automatique ici sur le blog. C'est assez facile à saisir. Essentiellement, c'est un processus de traduction qui implique une sorte d'ingénierie, peu importe à quel point elle est sophistiquée.
Les moteurs de traduction de Google, Microsoft et Amazon Web Services sont des exemples. En termes simples, dans ce type de processus, vous avez un document d'entrée et un document de sortie.
Lorsque nous ajoutons le terme "Post-Editing" à l'acronyme, nous faisons référence à toutes les modifications apportées par un traducteur humain au matériel provenant de la traduction automatique. Cela inclut tout, de la simple correction d'erreur aux ajustements plus raffinés.
MTPE: Impacts et défis
MTPE apporte des avantages en termes de productivité. L'édition d'un matériel pré-traduit est plus rentable que la traduction manuelle, mot par mot. Cela permet de gagner du temps, de l'argent et facilite le processus.
Les gains d'efficacité sont réels, mais la plus grande opportunité de la MTPE est de fonctionner avec la traduction sensible au contexte. Ce type de traduction recherche les détails, combinant la traduction automatique, les glossaires et les mémoires de traduction.
Il peut offrir des alternatives sophistiquées au traducteur sur les mots à choisir dans chaque contexte et enregistrer leurs choix pour améliorer les suggestions futures.
Cependant, il y a des défis. La précision du travail de MTPE peut varier en fonction de nombreux facteurs : paires de langues, sujet traité et qualité de la formation et du réglage.
Quelle est la différence entre ces termes "formation et réglage"? La formation fait référence à l'entrée du volume de données, tandis que l'accord fait référence à l'affinement de ces données. Il s'agit de processus réalisés par des modèles d'apprentissage profond, les LLMs.
Même avec tout ce soin, la traduction automatique peut mal interpréter, ce qui entraîne plus de travail pour les traducteurs.
Plus de travail ou plus d'opportunités pour le traducteur ?
Nous devrions dire "les deux !" Vous ne pouvez pas échapper au travail. La MTPE exige des compétences linguistiques solides de la part du traducteur, ainsi que des connaissances techniques pour travailler avec les outils de traduction automatique et garantir une édition efficace.
Dans ce processus, le traducteur examine le texte généré par la traduction automatique et apporte les ajustements nécessaires pour corriger les erreurs, améliorer la précision et garantir que le texte final soit clair et cohérent dans la langue cible.
L'auteur est toujours une préoccupation en ce qui concerne le MTPE. En particulier, le terme "Post-Editing" suscite la controverse parmi les linguistes. Comme nous le soulignons toujours, le dernier mot du traducteur est irremplaçable. Et c'est précisément dans ces choix que réside l'auctorialité. Tout dépend de la manière dont le traducteur abordera la technologie pour fournir le style requis par le client.
Dans ce contexte, il est juste de dire que les demandes de traducteurs ont augmenté. Outre les compétences linguistiques, ceux qui ont développé des compétences pour traiter avec l'IA sont en avance, générant des résultats plus efficaces, des réponses plus rapides et une meilleure satisfaction client.
Dans l'ensemble, il y a une demande plus élevée d'adaptation de la part du traducteur et plus de projets, mais d'un point de vue de travail plus efficace. Avant tout, les opportunités conduisent à de meilleurs résultats de performance pour les clients.
La MTPE s'applique-t-elle à tout type de traduction ?
MTPE may not be the solution for all types of work, but it covers a multitude of thematic areas and project volumes.
Il est couramment utilisé dans des situations où il est nécessaire de traduire de grands volumes de texte avec des délais serrés, rendant la traduction manuelle complète impraticable. Il est souvent utilisé dans des secteurs tels que le juridique, le médical, le technique et le marketing, où la précision et la qualité de la traduction sont cruciales.
Il est également utile lorsqu'il s'agit de contenu répétitif ou standardisé, tel que les manuels d'instruction, les contrats et les catalogues de produits. Dans ces situations, la traduction automatique peut être utilisée comme un outil initial pour générer une traduction approximative, qui est ensuite affinée grâce à la Post-Édition pour répondre aux spécificités du public cible.
La vérité est que les exigences changent toujours dans n'importe quel domaine, et la traduction ne fait pas exception. Ils changent précisément parce que les attentes changent.
Que demandent les clients dans l'industrie de la traduction de nos jours? Ils veulent positionner leur marque sur les marchés mondiaux, se classer pour être trouvés dans les recherches parmi de nombreux autres contenus.
Donc, dans le paysage actuel, le MTPE est l'une des stratégies qui a ouvert la voie à de nouveaux modèles de flux de travail dans l'industrie de la traduction, à condition qu'ils soient appliqués avec discernement.