Migliori pratiche

Che cos'è la Post-Editing della Traduzione Automatica o MTPE?

L'MTPE apre nuovi modelli all'industria della traduzione e riflette le sfide e le opportunità in base ai nostri approcci di intelligenza artificiale.
Rodrigo Demetrio
6 min
Sommario

Il termine Post-Editing della Traduzione Automatica, o MTPE, sta guadagnando popolarità nel mercato della traduzione. Per capire cos'è l'MTPE, analizziamo il termine?

Abbiamo trattato alcuni contenuti sulla traduzione automatica qui sul Blog. È abbastanza facile da capire. Essenzialmente, si tratta di un processo di traduzione che coinvolge un qualche tipo di ingegneria, indipendentemente da quanto sia sofisticata. 

I motori di traduzione di Google, Microsoft e Amazon Web Services ne sono un esempio. In termini semplici, in questo tipo di processo, hai un documento di input e un documento di output. 

Quando aggiungiamo il termine “Post-Editing” all'acronimo, ci riferiamo a qualsiasi modifica effettuata da un traduttore umano al materiale che ha origine dalla traduzione automatica. Ciò include qualsiasi cosa, dalla semplice correzione degli errori a regolazioni più raffinate.

MTPE: Impatti e sfide 

MTPE porta vantaggi in termini di produttività. L'editing di un materiale pre-tradotto è più conveniente rispetto alla traduzione manuale, parola per parola. Risparmia tempo, denaro e facilita il processo.

I guadagni in termini di efficienza sono reali, ma l'opportunità più notevole di MTPE è quella di operare con Traduzione Sensibile al Contesto. Questo tipo di traduzione cerca i dettagli, combinando traduzione automatica, glossari e memorie di traduzione. 

__wf_reserved_inherit
Interfaccia del tool CAT di Bureau Works Immagine di Bureau Works

Può offrire alternative sofisticate al traduttore su quali parole scegliere in ogni contesto e salvare le loro scelte per migliorare i suggerimenti futuri.

Tuttavia, ci sono delle sfide. La precisione del lavoro di MTPE può variare a seconda di molti fattori: coppie di lingue, argomento e la Qualità della formazione e messa a punto.

Qual è la differenza tra questi termini "addestramento e ottimizzazione"? L'addestramento si riferisce all'input del volume di dati, mentre la messa a punto si riferisce al perfezionamento di tali dati. Si tratta di processi eseguiti da modelli di deep learning, gli LLM.

Anche con tutta questa attenzione, la traduzione automatica può interpretare male, portando a più lavoro per i traduttori.

Più lavoro o più opportunità per il traduttore?

__wf_reserved_inherit
Immagine di freepik.com

Dovremmo dire "entrambi!". Non puoi sfuggire al lavoro. MTPE richiede solide competenze linguistiche dal Traduttore, oltre a conoscenze tecniche per lavorare con strumenti di traduzione automatica e garantire un editing efficace.

In questo processo, il traduttore esamina il testo generato dalla traduzione automatica e apporta le modifiche necessarie per correggere gli errori, migliorare l'accuratezza e garantire che il testo finale sia chiaro e coerente nella lingua di destinazione.

La paternità è sempre una preoccupazione quando si tratta di MTPE. Soprattutto il termine "Post-Editing" suscita controversie tra i linguisti. Come sottolineiamo sempre, la parola finale del traduttore è insostituibile. Ed è proprio in queste scelte che risiede l'autorialità. Dipende tutto da come il traduttore si avvicinerà alla tecnologia per fornire lo stile richiesto dal cliente.

In questo contesto, è giusto dire che le richieste per traduttori sono aumentate. A parte le competenze linguistiche, coloro che hanno sviluppato abilità per gestire l'AI sono avanti, generando risultati più efficienti, risposte più rapide e una migliore soddisfazione del cliente.

Nel complesso, c'è una maggiore richiesta di adattamento da parte del traduttore e più progetti, ma da una prospettiva di lavoro più efficiente. Soprattutto, le opportunità portano a risultati di prestazioni migliori per i clienti.

L'MTPE si applica a qualsiasi tipo di traduzione?

__wf_reserved_inherit
Immagine di freepik.com

MTPE potrebbe non essere la soluzione per tutti i tipi di lavoro, ma copre una moltitudine di aree tematiche e volumi di progetto.

È comunemente usato in situazioni in cui è necessario tradurre grandi volumi di testo con scadenze ravvicinate, rendendo impraticabile la traduzione manuale completa. Viene spesso impiegato in settori come quello legale, medico, tecnico e Marketing, dove l'accuratezza della traduzione e la Qualità sono cruciali.

È anche utile quando si ha a che fare con contenuto ripetitivo o standardizzato, come manuali di istruzioni, contratti e cataloghi di prodotti. In queste situazioni, la traduzione automatica può essere utilizzata come strumento iniziale per generare una traduzione approssimativa, che viene poi perfezionata attraverso la Post-Editing per soddisfare le specificità del pubblico di destinazione.

La verità è che le esigenze cambiano sempre in qualsiasi campo e la traduzione non è diversa. Cambiano proprio perché le aspettative cambiano. 

Cosa richiedono i clienti nel settore della traduzione al giorno d'oggi? Vogliono il posizionamento del Marchio nei mercati globali, classificandosi per essere trovati nelle ricerche tra molti altri Contenuti.

Quindi, nel panorama attuale, l'MTPE è una delle strategie che ha aperto la strada a nuovi modelli di flusso di lavoro nel settore della traduzione, a condizione che vengano applicati con criteri.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine