Meilleures Pratiques

5 Fonctionnalités du Meilleur Logiciel de Traduction Médicale

L'industrie médicale est fortement réglementée et pleine de défis pour les entreprises pharmaceutiques, les fournisseurs d'essais cliniques et les scientifiques en recherche et développement qui souhaitent apporter de nouvelles idées sur le marché.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

L'industrie médicale est fortement réglementée et pleine de défis pour les entreprises pharmaceutiques, les prestataires d'essais cliniques et les scientifiques en recherche et développement qui souhaitent apporter de nouvelles idées sur le marché.

En plus de respecter des directives réglementaires strictes, vous devrez faire face à une documentation et des formalités administratives importantes pour obtenir l’approbation dont vous avez besoin pour passer à l’étape suivante du processus. Dans de nombreux cas, cette documentation nécessitera une traduction dans une langue étrangère, et c’est là que de nombreux chefs de projet commettent des erreurs. Les conséquences d’une mauvaise traduction dans l’industrie médicale sont désastreuses.

La mise sur le marché d’un médicament qui sauve des vies peut être retardée. Les entreprises peuvent dépenser des millions pour obtenir l'approbation réglementaire, pour ensuite perdre leur investissement sur un point technique. Lorsque vous faites quelque chose d’aussi crucial que la création d’un nouveau médicament ou d’un nouvel appareil, il est essentiel d’utiliser le meilleur logiciel de traduction médicale pour éviter les erreurs.

Réglementations relatives à la traduction et à la documentation médicales

Les limites entourant les approbations de médicaments, d’essais cliniques et d’autres recherches peuvent varier considérablement. En règle générale, plus le risque pour le public est élevé, plus les critères sont stricts. Les obstacles réglementaires augmentent à mesure que les entreprises tentent d'entrer sur différents marchés. Chaque pays aura ses propres restrictions en place concernant le test de nouveaux produits et leur mise sur le marché. Dans ce contexte, il y a plusieurs composants différents de Contenu connexe à prendre en compte :

Matériel gouvernemental

Les demandes d’approbation, ainsi que les documents sur les essais cliniques, la recherche, les résultats et les utilisations prévues, devront tous être traduits dans la langue locale pour être examinés par les autorités.

Documents de consentement éclairé

Tous les participants aux essais cliniques doivent bien comprendre leurs bons ainsi que les risques potentiels de participation. L'échec de la traduction précise de ces détails peut Créer des problèmes de responsabilité importants.

Exigences en matière d’étiquetage

L’emballage et les étiquettes doivent être accompagnés d’avertissements appropriés concernant les effets secondaires et les contre-indications, et ils doivent être traduits en fonction de la langue locale, ainsi que des langues minoritaires.

De plus, pour garantir l’accessibilité et la facilité de compréhension, ces avertissements sont facilement accessibles via un lien vers un code QR imprimé sur l’emballage.

Instructions Professionnelles

Les professionnels auront besoin d'instructions détaillées sur le moment et la manière d'utiliser les médicaments et les dispositifs médicaux. Tout cela doit être exact par rapport à la traduction originale pour garantir l'inclusion de toutes les informations essentielles.

Marketing Collateral

La plupart des organismes de réglementation exigeront que tout matériel destiné au public soit soumis pour examen et approbation avant de pouvoir être présenté au public. Cela doit se produire des mois avant le lancement. Bien qu’il s’agisse de quelques-uns des points les plus importants pour les efforts de traduction lorsqu’il s’agit d’atteindre de nouveaux marchés avec un produit ou un dispositif médical, cette liste n’est en aucun cas exhaustive. Il y a pratiquement des milliers de pages de Contenu à traduire dans la plupart des cas, c'est pourquoi il est essentiel de rechercher un service de traduction capable de gérer les défis uniques impliqués.

Les 5 composants du meilleur logiciel de traduction médicale

La traduction médicale est incroyablement complexe et n’est généralement pas gérée en interne, surtout lorsque le temps presse. Idéalement, c'est un problème que vous pouvez gérer de manière proactive en recherchant une agence partenaire experte disposant d'un système de gestion de la traduction existant. Le meilleur logiciel de traduction médicale offrira :

  1. Cohérence: Une base de terminologie est une partie essentielle de tout logiciel de traduction médicale, tout comme les mémoires de traduction et autres actifs linguistiques. La base de termes ou glossaire contiendra des phrases couramment utilisées dans la langue en question qui soutiendront le but de votre organisation, et elle pourra également évoluer avec elle à mesure que ces termes changent. Les outils de gestion de la terminologie garantissent la cohérence à travers de nombreux lieux et langues différents.
  2. Exactitude: Les traductions doivent refléter exactement le document original en ce qui concerne les restrictions réglementaires. Les traducteurs traitant les demandes des professionnels de la santé doivent avoir une formation en médecine pour comprendre et ajuster le contenu pour différents marchés.
  3. Vitesse: Des volumes d’informations avec des délais très courts seront nécessaires pour atteindre de nouveaux marchés médicaux. Les délais non respectés peuvent entraîner des années de retard, donc le délai d'exécution doit être rapide.
  4. Diversité: Bien que de nombreux logiciels de traduction Solutions puissent offrir des langues majeures, ils ne vous donneront pas tous accès aux dialectes minoritaires et régionaux dont vous aurez besoin pour couvrir vos besoins. Un bon logiciel offrira une liste infinie d'options de traduction pour s'assurer que vous n'avez pas à chercher un Traducteur alternatif pour les langues moins courantes—et pour repartir de zéro avec votre terminologie et d'autres outils.
  5. Vie privée: La nécessité de préserver la confidentialité des patients est évidente car elle est fortement réglementée et peut entraîner des amendes et des pénalités. Dans le même temps, dans la recherche médicale et les Secteurs pharmaceutiques, l'espionnage industriel est une menace réelle. Le logiciel doit respecter les normes de confidentialité les plus élevées pour assurer la protection de votre propriété intellectuelle.

Choisir le meilleur logiciel de traduction médicale peut faciliter votre transition vers différents marchés afin que vous puissiez atteindre les consommateurs avec les Solutions dont ils ont besoin—plus rapidement. Avec le bon partenaire, vous pouvez surmonter les obstacles réglementaires complexes de nombreux pays différents en même temps. Dans une industrie où les retards peuvent coûter des vies, les services de traduction ne sont pas qu'une nouveauté. Ils sont une nécessité absolue.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite