أفضل الممارسات

5 الميزات لأفضل برامج الترجمة الطبية

تخضع صناعة الطب لتنظيم صارم وتواجه تحديات عديدة لشركات الأدوية ومقدمي التجارب السريرية والعلماء في مجال البحث والتطوير الذين يرغبون في تقديم الأفكار الجديدة إلى السوق.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

تخضع صناعة الطب لتنظيم صارم وتواجه تحديات كبيرة لشركات الأدوية ومقدمي التجارب السريرية والعلماء في مجال البحث والتطوير الذين يرغبون في تقديم الأفكار الجديدة إلى السوق.

بصرف النظر عن تلبية الإرشادات التنظيمية الصارمة، سيتعين عليك التعامل مع الأوراق والوثائق المكثفة لتأمين الموافقة التي تحتاجها للانتقال إلى المرحلة التالية من العملية. في كثير من الحالات، سيتطلب هذا التوثيق الترجمة إلى لغة أجنبية - وهذا هو المكان الذي يرتكب فيه العديد من قادة المشاريع أخطاء. عواقب الترجمة السيئة في الصناعة الطبية وخيمة.

قد يتأخر الدواء المنقذ للحياة عن طرحه في السوق. قد تنفق الشركات ملايين في الحصول على الموافقة التنظيمية فقط لتفقد استثماراتها بسبب مسألة فنية. عند القيام بشيء بالغ الأهمية مثل إنشاء دواء أو جهاز جديد، من الضروري استخدام أفضل برامج الترجمة الطبية لتجنب الأخطاء.

اللوائح المحيطة بالترجمة الطبية والتوثيق

يمكن أن تختلف الحدود المحيطة بالموافقات على الأدوية والتجارب السريرية والأبحاث الأخرى بشكل كبير. عادةً، كلما زادت المخاطر على الجمهور، زادت صرامة المعايير. تزداد العقبات التنظيمية مع محاولة الشركات دخول أسواق مختلفة. كل دولة سيكون لديها قيودها الخاصة فيما يتعلق باختبار المنتجات الجديدة وإدخالها إلى السوق. في هذا، هناك عدة مكونات مختلفة من المحتوى ذي الصلة يجب أخذها في الاعتبار:

المواد الحكومية

طلبات الموافقة، بالإضافة إلى الوثائق المتعلقة بالتجارب السريرية والأبحاث والنتائج والاستخدامات المقصودة، ستحتاج جميعها إلى ترجمة إلى اللغة المحلية لمراجعتها من قبل المسؤولين.

وثائق الموافقة المستنيرة

يجب على جميع المشاركين في التجارب السريرية أن يفهموا بشكل تام حقوقهم وكذلك المخاطر المحتملة للمشاركة. الفشل في ترجمة هذه التفاصيل بدقة يمكن أن يؤدي إلى إنشاء مشكلات مسؤولية كبيرة.

متطلبات الملصق

يجب أن تأتي العبوات والملصقات مع تحذيرات مناسبة من الآثار الجانبية وموانع الاستعمال، وتحتاج إلى ترجمة بناءً على اللغة المحلية، وكذلك لغات الأقليات.

بالإضافة إلى ذلك، لضمان إمكانية الوصول وسهولة الفهم، يمكن الوصول إلى هذه التحذيرات بسهولة من خلال رابط إلى رمز الاستجابة السريعة المطبوع على العبوة.

تعليمات احترافية

سيحتاج المحترفون إلى تعليمات مفصلة حول متى وكيفية استخدام الأدوية والأجهزة الطبية. كل هذا يجب أن يكون دقيقًا للترجمة الأصلية لضمان إدراج جميع المعلومات الأساسية.

مواد التسويق

معظم الهيئات الحاكمة ستتطلب أن يتم إرسال جميع المواد الموجهة للجمهور للمراجعة والموافقة قبل أن يتم عرضها أمام الجمهور. يجب أن يحدث هذا قبل أشهر من الإطلاق. في حين أن هذه بعض النقاط الأكثر أهمية لجهود الترجمة عند الوصول إلى أسواق جديدة باستخدام منتج أو جهاز طبي، إلا أن هذه ليست بأي حال من الأحوال قائمة شاملة. هناك فعليًا آلاف الصفحات من المحتوى لترجمتها في معظم الحالات، ولهذا السبب من الضروري البحث عن خدمة ترجمة يمكنها التعامل مع التحديات الفريدة المعنية.

المكونات الخمسة لأفضل برامج الترجمة الطبية

الترجمة الطبية معقدة بشكل لا يصدق، وهي ليست شيئًا يتم التعامل معه عادةً داخليًا - خاصة عندما يكون الوقت جوهريًا. من الناحية المثالية، هذه مشكلة يمكنك إدارتها بشكل استباقي من خلال البحث عن وكالة شريكة خبيرة تمتلك نظام إدارة الترجمة موجود بالفعل. سيقدم أفضل برامج الترجمة الطبية:

  1. الاتساق: تُعتبر قاعدة المصطلحات جزءًا أساسيًا من أي برنامج ترجمة طبية، كما هو الحال مع ذاكرات الترجمة وغيرها من الأصول اللغوية. سيحتوي قاعدة المصطلحات أو مسرد المصطلحات على العبارات الشائعة الاستخدام في اللغة المعنية التي ستدعم غرض المنظمة، وستكون قادرة أيضًا على النمو معها مع تغير تلك المصطلحات. أدوات إدارة المصطلحات تضمن التناسق عبر العديد من المواقع واللغات المختلفة.
  2. دقة: يجب أن تعكس الترجمات المستند الأصلي بالضبط عندما يتعلق الأمر بالقيود التنظيمية. المترجمون الذين يتعاملون مع الطلبات من المهنيين الطبيين يحتاجون إلى خلفية في الطب لفهم وتعديل المحتوى للأسواق المختلفة.
  3. سرعة: ستكون هناك حاجة إلى كميات كبيرة من المعلومات ذات المواعيد النهائية القصيرة جدًا عند الوصول إلى الأسواق الطبية الجديدة. يمكن أن تؤدي المواعيد النهائية الفائتة إلى تأخير لسنوات، لذلك يجب أن يكون وقت الاستجابة سريعًا.
  4. تنوع: في حين أن العديد من برامج الترجمة يمكن أن تقدم اللغات الرئيسية، إلا أن ليس جميعها ستوفر لك الوصول إلى اللهجات الأقلية والإقليمية التي ستحتاجها لتغطية احتياجاتك. سيوفر البرنامج الجيد قائمة لا نهائية من خيارات الترجمة لضمان أنك لست بحاجة للبحث عن مترجم بديل للغات الأقل شيوعًا—وللبدء من الصفر مع مصطلحاتك و الأدوات الأخرى.
  5. الخصوصية: الحاجة إلى سرية المريض واضحة لأنها منظمة بشدة ويمكن أن تؤدي إلى غرامات وعقوبات. في نفس الوقت، في مجالات الأبحاث الطبية والصناعات الدوائية، يُعتبر التجسس الصناعي تهديدًا حقيقيًا. يجب أن يتمتع البرنامج بأعلى معايير السرية لضمان حماية ملكيتك الفكرية.

اختيار أفضل برنامج ترجمة طبية يمكن أن يساعد في تسهيل انتقالك إلى أسواق مختلفة حتى تتمكن من الوصول إلى المستهلكين مع الحلول التي يحتاجونها بشكل أسرع. مع الشريك الصحيح، يمكنك تجاوز العقبات التنظيمية المعقدة للعديد من الدول في نفس الوقت. في صناعة حيث يمكن أن تؤدي التأخيرات إلى خسارة الأرواح، فإن خدمات الترجمة ليست مجرد حداثة. إنها ضرورة مطلقة.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support