Den medicinska industrin är starkt reglerad och full av utmaningar för läkemedelsföretag, leverantörer av kliniska prövningar och forskare inom forskning och utveckling som vill föra nya idéer till marknaden.
Förutom att uppfylla stränga regulatoriska riktlinjer måste du hantera omfattande pappersarbete och dokumentation för att säkra det godkännande du behöver för att gå vidare till nästa steg i processen. I många fall kräver dokumentationen översättning till ett främmande språk – och det är här som många projektledare gör misstag. Konsekvenserna av en dålig översättning inom den medicinska industrin är ödesdigra.
Ett livräddande läkemedel kan komma att försenas från marknadslansering. Företag kan spendera miljoner på att få myndighetsgodkännande bara för att förlora sin investering på grund av en teknikalitet. När man gör något så viktigt som att skapa ett nytt läkemedel eller en ny apparat är det viktigt att använda den bästa medicinska översättningsprogramvaran för att undvika fel.
Regler kring medicinsk översättning och dokumentation
Gränserna för godkännanden av läkemedel, kliniska prövningar och annan forskning kan variera kraftigt. Vanligtvis, ju högre risken är för allmänheten, desto strängare är kriterierna. Regulatoriska hinder ökar när företag försöker komma in på olika marknader. Varje enskilt land kommer att ha sina egna restriktioner på plats när det gäller att testa nya produkter och föra dem till marknaden. I detta finns det flera olika komponenter av relaterat Innehåll att överväga:
Myndighetsmaterial
Ansökningar om godkännande, liksom dokument om kliniska prövningar, forskning, resultat och avsedd användning, kommer alla att behöva översättas till det lokala språket för att tjänstemän ska kunna granska dem.
Informerat samtycke-dokument
Alla deltagare i kliniska prövningar behöver grundligt förstå sina rättigheter samt de potentiella riskerna med deltagande. Underlåtenhet att korrekt översätta dessa detaljer kan skapa betydande ansvarsproblem.
Etikettkrav
Förpackningar och etiketter måste levereras med lämpliga varningar om biverkningar och kontraindikationer, och de behöver översättas baserat på det lokala språket, såväl som minoritetsspråk.
Dessutom, för att säkerställa tillgänglighet och enkel förståelse, kan dessa varningar bekvämt nås via en länk till en QR-kod tryckt på förpackningen.
Professionella Instruktioner
Professionella kommer att behöva detaljerade instruktioner om när och hur man använder läkemedel och medicintekniska produkter. Allt detta måste vara korrekt i förhållande till den ursprungliga översättningen för att säkerställa att all viktig information finns med.
Marknadsföringsmaterial
De flesta styrande organ kommer att kräva att allt material som riktar sig till allmänheten skickas in för granskning och godkännande innan det kan presenteras för allmänheten. Detta måste ske flera månader före lanseringen. Även om detta är några av de viktigaste fokusområdena för översättningsinsatser när man når ut på nya marknader med en medicinsk produkt eller utrustning, är detta inte på något sätt en heltäckande lista. Det finns i de flesta fall praktiskt taget tusentals sidor av Innehåll att översätta, vilket är anledningen till att det är viktigt att hitta en översättningstjänst som kan hantera de unika utmaningarna som är inblandade.
De 5 komponenterna i den bästa programvaran för medicinsk översättning
Medicinsk översättning är otroligt komplext, och det är inte något som vanligtvis hanteras internt – särskilt inte när tiden är knapp. Helst är detta ett problem du kan hantera proaktivt genom att söka upp en expertpartnerbyrå med ett befintligt hanteringssystem för översättning. Den bästa programvaran för medicinsk översättning kommer att erbjuda:
- Konsistens: En termbas är en viktig del av all medicinsk översättningsprogramvara—liksom översättningsminnen och andra lingvistiska tillgångar. Termbasen eller ordlistan kommer att innehålla vanligt förekommande fraser på det aktuella språket som kommer att stödja din organisations syfte, och den kommer också att kunna växa med den när dessa termer förändras. Terminologihanteringsverktyg säkerställer konsekvens över många olika lokaler och språk.
- Noggrannhet: Översättningar måste återspegla originaldokumentet exakt när det gäller regulatoriska begränsningar. Översättare som hanterar förfrågningar från medicinska yrkesverksamma behöver en bakgrund inom medicin för att förstå och anpassa innehållet för olika marknader.
- Hastighet: Det kommer att krävas mängder information med mycket korta tidsfrister för att nå ut till nya medicinska marknader. Missade deadlines kan innebära flera års försening, så handläggningstiden måste vara snabb.
- Mångfald: Även om många översättningsprogram Lösningar kan erbjuda stora språk, kommer inte alla av dem att ge dig tillgång till minoritets- och regionala dialekter som du behöver för att täcka dina behov. Bra programvara kommer att erbjuda en oändlig lista med översättningsalternativ för att säkerställa att du inte behöver leta efter en alternativ översättare för mindre vanliga språk—och för att börja från början med din terminologi och andra verktyg.
- Integritet: Behovet av patientsekretess är uppenbart eftersom det är hårt reglerat och kan leda till böter och straffavgifter. Samtidigt, inom medicinsk forskning och läkemedelsbranscher, är företags spionage ett verkligt hot. Programvaran måste ha de högsta konfidentialitetsstandarderna för att säkerställa skydd för din immateriella egendom.
Att välja den bästa medicinska översättningsprogramvaran kan hjälpa till att underlätta din övergång till olika marknader så att du kan nå konsumenter med de Lösningar de behöver—snabbare. Med rätt partner kan du övervinna de komplexa regulatoriska hindren i många olika länder samtidigt. I en bransch där förseningar kan kosta liv är översättningstjänster inte bara en nyhet. De är en absolut nödvändighet.