Mejores Práticas

5 características del mejor software de traducción médica

La industria médica está fuertemente regulada y llena de desafíos para las compañías farmacéuticas, proveedores de ensayos clínicos y científicos de investigación y desarrollo que desean llevar nuevas ideas al mercado.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

La industria médica está fuertemente regulada y llena de desafíos para las compañías farmacéuticas, proveedores de ensayos clínicos y científicos de investigación y desarrollo que desean llevar nuevas ideas al mercado.

Además de cumplir con estrictas pautas regulatorias, deberá lidiar con una extensa documentación y papeleo para asegurar la aprobación que necesita para pasar a la siguiente etapa del proceso. En muchos casos, esa documentación requerirá traducción a un idioma extranjero, y aquí es donde muchos líderes de proyectos cometen errores. Las consecuencias de una mala traducción en la industria médica son graves.

Un medicamento que salva vidas puede retrasarse en su lanzamiento al mercado. Las empresas pueden gastar millones en asegurar la aprobación regulatoria solo para perder su inversión por un tecnicismo. Cuando se hace algo tan crucial como crear un nuevo medicamento o dispositivo, es vital utilizar el mejor software de traducción médica para evitar errores.

Regulaciones que rodean la traducción y documentación médica

Los límites que rodean las aprobaciones de medicamentos, ensayos clínicos y otras investigaciones pueden variar ampliamente. Típicamente, cuanto mayor sea el riesgo para el público, más estrictos serán los criterios. Los obstáculos regulatorios aumentan a medida que las empresas intentan ingresar a diferentes mercados. Cada país tendrá sus propias restricciones en relación con la prueba de nuevos productos y su lanzamiento al mercado. En esto, hay varios componentes de contenido relacionado que considerar:

Material gubernamental

Las solicitudes de aprobación, así como los documentos sobre ensayos clínicos, investigación, resultados y usos previstos, deberán traducirse al idioma local para que los funcionarios los revisen.

Documentos de Consentimiento Informado

Todos los participantes en ensayos clínicos deben comprender a fondo sus derechos, así como los posibles riesgos de la participación. La falta de traducción precisa de estos detalles puede generar importantes problemas de responsabilidad.

Requisitos de Etiquetado

El empaquetado y las etiquetas deben incluir advertencias adecuadas sobre efectos secundarios y contraindicaciones, y necesitan ser traducidos según el idioma local, así como los idiomas minoritarios.

Además, para garantizar la accesibilidad y facilidad de comprensión, estas advertencias pueden ser convenientemente accedidas a través de un enlace a un código QR impreso en el empaquetado.

Instrucciones para profesionales

Los profesionales necesitarán instrucciones detalladas sobre cuándo y cómo utilizar medicamentos y dispositivos médicos. Todo esto debe ser preciso en la traducción original para garantizar la inclusión de toda la información esencial.

Material de marketing

La mayoría de los organismos reguladores requerirán que todo el material dirigido al público sea sometido a revisión y aprobación antes de que pueda ser presentado al público. Esto debe ocurrir meses antes del lanzamiento. Si bien estos son algunos de los enfoques más importantes para los esfuerzos de traducción al ingresar a nuevos mercados con un producto o dispositivo médico, esta lista no es exhaustiva. En la mayoría de los casos, hay miles de páginas de contenido para traducir, por lo que es vital buscar un servicio de traducción que pueda manejar los desafíos únicos involucrados.

Los 5 componentes del mejor software de traducción médica

La traducción médica es increíblemente compleja y no es algo que se maneje internamente, especialmente cuando el tiempo es esencial. Idealmente, este es un problema que puedes manejar de manera proactiva buscando una agencia experta con una plataforma de gestión de localización existente. El mejor software de traducción médica ofrecerá:

  1. Consistencia: Una base terminológica es una parte vital de cualquier software de traducción médica, al igual que las memorias de traducción y otros activos lingüísticos. La base terminológica o glosario contendrá frases comúnmente utilizadas en el idioma en cuestión que respaldarán el propósito de su organización, y también podrá crecer con él a medida que esos términos cambien. Las herramientas de gestión terminológica garantizan la consistencia en diferentes lugares y idiomas.
  2. Precisión: Las traducciones deben reflejar el documento original exactamente en lo que respecta a las restricciones regulatorias. Los traductores que manejan las solicitudes de profesionales médicos necesitan tener conocimientos en medicina para comprender y adaptar el contenido a diferentes mercados.
  3. Velocidad: Velocidad: Se requerirán volúmenes de información con plazos muy cortos al llegar a nuevos mercados médicos. Los plazos incumplidos pueden significar años de retraso, por lo que el tiempo de respuesta debe ser rápido. Los plazos incumplidos pueden significar años de retraso, por lo que el tiempo de respuesta debe ser rápido.
  1. Diversidad: Si bien muchas soluciones de software de traducción pueden ofrecer los principales idiomas, no todas te proporcionarán acceso a dialectos minoritarios y regionales que necesitarás para cubrir todas tus bases. Un buen software ofrecerá una lista interminable de opciones de traducción para asegurarse de que no tengas que buscar un traductor alternativo para idiomas menos comunes, y para comenzar desde cero con tu terminología y otras herramientas.
  1. Privacidad: La necesidad de confidencialidad del paciente es evidente, ya que está fuertemente regulada y puede resultar en multas y sanciones. Al mismo tiempo, en las industrias de investigación médica y farmacéutica, el espionaje corporativo es una amenaza real. El software debe tener los más altos estándares de confidencialidad para garantizar la protección de su propiedad intelectual.

Elegir el mejor software de traducción médica puede ayudar a facilitar su transición a diferentes mercados para que pueda llegar a los consumidores con las soluciones que necesitan, más rápido. Con el socio correcto, puedes superar los complejos obstáculos regulatorios de muchos países diferentes al mismo tiempo. En una industria donde los retrasos pueden costar vidas, los servicios de traducción no son solo una novedad. Son una necesidad absoluta.Bureau Worksofrece el mejor software de traducción médica para que puedas llevar tus innovaciones a nuevos mercados y mejorar vidas en todo el mundo.Contacta a nuestro equipo para obtener más información sobre nuestra plataforma única.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito