Alors, vous avez atteint un point où vous êtes prêt à entrer sur un nouveau marché et élargir votre base de consommateurs ? Cette étape nécessite de traduire votre contenu de manière à ce qu'il soit facilement compréhensible par votre marché cible, mais devez-vous vous contenter de la traduction automatique ou envisager d'utiliser un logiciel de traduction professionnel ? Quelles que soient vos circonstances, l'utilisation d'un service de traduction professionnel peut vous offrir une voie beaucoup moins compliquée vers des traductions de meilleure qualité.
Sous-estimez-vous le logiciel de traduction professionnel ?
Une idée fausse courante concernant l'utilisation de logiciels de traduction professionnels est que cela peut être une corvée pour les projets plus petits. La tentative de simplifier votre charge de travail en évitant les outils de traduction crée souvent plus de travail, comme la traduction de matériel répétitif et les révisions constantes pour corriger les incohérences. L'utilisation d'un logiciel de traduction aurait assuré que tout le matériel nécessaire soit traduit, relu et formaté correctement pour maintenir la qualité. Il est courant de considérer l'utilisation d'un logiciel de traduction professionnel pour les grands projets, mais il ne faut pas sous-estimer la valeur et la facilité qu'il apporte aux petits projets.
Quatre raisons pour lesquelles vous devriez utiliser un logiciel de traduction professionnel
1. Mises à jour fréquentes du contenu
Si vous avez une entreprise mature avec beaucoup de contenu ou si vous prévoyez de publier régulièrement des mises à jour de contenu, vous devriez envisager d'utiliser un logiciel de traduction professionnel. Les services professionnels incluent un outil de mémoire de traduction, qui est un atout précieux pour traduire le contenu futur. Il stocke le contenu précédemment traduit pour être suggéré et utilisé lors de futurs travaux de traduction. Cette fonctionnalité réduit le temps passé à traduire le contenu et garantit des traductions cohérentes et de qualité pour tout le contenu à venir. Économiser du temps sur les futures traductions avec un logiciel de traduction professionnel peut aider à garantir que votre contenu mis à jour est disponible sur de nouveaux marchés beaucoup plus rapidement qu'il ne le serait si vous utilisiez une traduction manuelle ou automatique.
2. Incapacité à trouver des traducteurs de qualité
Évaluer les traducteurs pour déterminer leur capacité à fournir une traduction de haute qualité peut être long et difficile pour certaines entreprises. Travailler avec une plateforme de gestion de la localisation professionnelle peut vous donner accès à un large éventail de traducteurs experts et éliminer cette difficulté. Elle peut également vous mettre en relation avec des traducteurs experts dans votre domaine pour vous assurer que le contenu sera traduit de manière à préserver l'intégrité de votre marque sur les marchés. Vous pouvez être assuré que votre contenu traduit conservera le caractère de l'original, augmentant ainsi le succès sur de nouveaux marchés.
3. Problèmes de gestion des flux de travail
Toute bonne stratégie de localisation inclura des aspects commerciaux, de traduction et d'ingénierie pour une approche globale de l'entrée sur un nouveau marché. Chaque aspect nécessite un flux de travail pour garantir que toutes les tâches sont effectuées correctement, de manière rentable et aussi rapidement que possible. Les tâches et les travailleurs inclus dans ces workflows peuvent augmenter considérablement à mesure que le projet se développe, rendant ainsi la gestion de tout cela plus difficile. L'utilisation d'un logiciel de traduction professionnel peut vous fournir un partenaire hautement expérimenté pour vous aider à gérer les flux de travail et les outils d'automatisation de la traduction afin d'éliminer la nécessité de gérer les futures missions et intégrations. Les outils de traduction automatisée peuvent vous donner la liberté de vous concentrer sur d'autres préoccupations de l'entreprise.
4. Incompatibilité de fichier avec la traduction automatique
Les services de traduction automatique ne peuvent généralement traduire que les extensions de fichier les plus utilisées, contrairement à un service de traduction professionnel, comme Bureau Works, qui peut traduire 22 extensions de fichier différentes. Le logiciel de traduction professionnelle comprend également la collaboration avec des ingénieurs de fichiers pour protéger le code de votre logiciel et s'assurer que votre contenu traduit est intégré correctement sans erreurs de traduction, de mise en forme ou de tout autre problème de contenu possible. Les traducteurs automatiques ne sont pas équipés pour formater le contenu de manière à être facilement réintégré. Il fournit des traductions en texte brut à éditer hors contexte et à reformater.
Simplifiez Votre Processus de Traduction
Travailler en partenariat avec une plateforme de gestion de la localisation peut simplifier le processus de traduction de votre contenu pour les petits et grands projets. Cela vous permet également de mettre à l'échelle librement le contenu de votre entreprise et d'être sûr qu'il sera traduit plus rapidement et efficacement que d'autres pratiques telles que la traduction automatique. Les logiciels de traduction professionnels ne doivent jamais être considérés comme trop compliqués pour tout type de travail de traduction. Bureau Works a simplifié le processus de traduction pour une expérience plus facile et plus flexible tout en vous apportant les meilleures pratiques pour amener votre contenu sur de nouveaux marchés. Contactez notre équipe pour découvrir comment nous pouvons vous aider à démarrer.