إذن، لقد وصلت إلى نقطة تكون فيها مستعدًا لدخول سوق جديد وتوسيع قاعدة المستهلكين لديك؟ تتطلب هذه المرحلة ترجمة المحتوى الخاص بك بحيث يكون مفهوماً بسهولة للسوق الذي اخترته، ولكن هل تكتفي بـ الترجمة الآلية أو تفكر في استخدام برامج الترجمة الاحترافية؟ بغض النظر عن ظروفك، يمكن أن يوفر لك استخدام خدمة ترجمة احترافية طريقًا أقل تعقيدًا للحصول على ترجمات ذات جودة أفضل.
هل تستخف ببرامج الترجمة الاحترافية؟
هناك اعتقاد خاطئ شائع حول استخدام برامج الترجمة الاحترافية وهو أنه يمكن أن يكون مزعجًا للمشاريع الأصغر. المحاولة لتبسيط عبء العمل الخاص بك عن طريق تجنب استخدام الأدوات غالبًا ما يؤدي إلى إنشاء المزيد من العمل مثل ترجمة المواد المتكررة والمراجعات المستمرة لتحرير أي عدم اتساق المصطلحات. استخدام برنامج الترجمة كان سيضمن ترجمة جميع المواد الضرورية، ومراجعتها، وتنسيقها بشكل صحيح للحفاظ على الجودة. من المعتاد النظر في استخدام برامج الترجمة الاحترافية للمشاريع الكبيرة، ولكن من المهم عدم التقليل من قيمة وسهولة استخدامها في المشاريع الصغيرة.
أربعة أسباب لاستخدام برامج الترجمة الاحترافية
1. تحديثات المحتوى المتكررة
إذا كان لديك شركة ناضجة تحتوي على الكثير من المحتوى أو تخطط لإصدار تحديثات المحتوى بشكل مستمر، يجب أن تفكر في استخدام برامج الترجمة الاحترافية. تشمل الخدمات الاحترافية أداة ذاكرة الترجمة، وهي أداة قيمة لترجمة المحتوى المستقبلي. يقوم بتخزين المحتوى المترجم مسبقًا ليتم اقتراحه واستخدامه خلال أعمال الترجمة المستقبلية. تعمل هذه الميزة على تقليل الوقت المستغرق في ترجمة المحتوى وتساعد في ضمان ترجمات متسقة وذات جودة عالية لجميع المحتوى القادم. توفير الوقت في الترجمات المستقبلية باستخدام برامج الترجمة الاحترافية يمكن أن يساعد في ضمان أن يكون المحتوى المحدث متاحًا للأسواق الجديدة بشكل أسرع بكثير مما لو كنت تستخدم الترجمة اليدوية أو الترجمة الآلية.
2. عدم القدرة على ابحث عن المترجمون الجودة
فحص المترجمون للتأكد من قدرتهم على تقديم ترجمة عالية الجودة يمكن أن يكون مستهلكًا للوقت وصعبًا لبعض الشركات. العمل مع منصة إدارة التوطين الاحترافية يمكن أن يمنحك الوصول إلى مجموعة واسعة من المترجمين الخبراء ويزيل هذه المتاعب. يمكنه أيضًا ربطك مع المترجمين الذين هم خبراء في مجالك ليمنحك الأمن بأن المحتوى سيتم ترجمته للحفاظ على نزاهة العلامة التجارية عبر الأسواق. يمكنك أن تشعر بالاطمئنان إلى أن المحتوى المترجم الخاص بك سيحتفظ بطابع المحتوى الأصلي الخاص بك، مما يزيد من النجاح في الأسواق الجديدة.
3. صعوبة في إدارة مسارات العمل
ستتضمن أي استراتيجية توطين جيدة جوانب الأعمال والترجمة والهندسة لنهج شامل لدخول سوق جديدة. يتطلب كل جانب سير عمل لضمان إكمال جميع المهام بشكل صحيح وبتكلفة فعالة وبأسرع وقت ممكن. يمكن أن تزداد المهام والعمال المدرجون في مسارات العمل هذه بشكل كبير مع نمو المشروع، مما يجعل من الصعب إدارة كل شيء. استخدام برامج الترجمة الاحترافية يمكن أن يوفر لك شريكًا ذو خبرة عالية للمساعدة في إدارة مسارات العمل و الأدوات لأتمتة الترجمة للقضاء على الحاجة لإدارة المهام والتكاملات المستقبلية. يمكن أن تمنحك أدوات الترجمة الآلية الحرية للتركيز على اهتمامات الشركة الأخرى.
4. عدم توافق الملف مع الترجمة الآلية
خدمات الترجمة الآلية يمكنها عمومًا ترجمة امتدادات الملفات الأكثر استخدامًا فقط، على عكس خدمة الترجمة الاحترافية، مثل Bureau Works، التي يمكنها ترجمة 22 امتداد ملف مختلف. يتضمن برنامج الترجمة الاحترافي أيضًا العمل مع مهندسي الملفات لحماية كود البرنامج الخاص بك والتأكد من دمج المحتوى المترجم بشكل صحيح دون أخطاء في الترجمة أو التنسيق أو أي مشاكل محتملة أخرى في المحتوى. المترجمون الآليون ليسوا مجهزين لتنسيق المحتوى ليتم إعادة دمجه بسهولة. يوفر ترجمات نصية عادية ليتم تحريرها خارج السياق وإعادة تنسيقها.
تبسيط عملية الترجمة الخاصة بك
يمكن أن يؤدي التعاون مع منصة إدارة التوطين إلى تبسيط عملية ترجمة المحتوى الخاص بك لكل من المشاريع الصغيرة والكبيرة. كما يتيح لك توسيع المحتوى الخاص بشركتك بحرية والشعور بالأمان بأنه سيتم ترجمته بسرعة وكفاءة أكبر من الممارسات الأخرى مثل الترجمة الآلية. يجب ألا يُعتبر برنامج الترجمة الاحترافي معقدًا للغاية لأي حجم من أحجام العمل في الترجمة.