모범 사례

전문 번역 소프트웨어가 필요하신가요?

그래서, 새로운 시장에 진출하고 고객 기반을 넓힐 준비가 된 상태인가요?
Gabriel Fairman
2 min
목차

그래서, 새로운 시장에 진출하고 고객 베이스를 넓히기 위해 준비가 된 상태인가요? 이 단계에서는 선택한 시장에서 쉽게 이해할 수 있도록 콘텐츠를 번역해야 합니다. 그러나 기계 번역을 사용할 것인지 전문 번역 소프트웨어를 사용할 것인지 고려해야 할까요? 어떤 상황이든 전문 번역 서비스를 사용하면 훨씬 덜 복잡한 경로로 더 나은 품질의 번역을 얻을 수 있습니다.  

전문 번역 소프트웨어를 과소평가하고 있나요?이 단계에서는 선택한 시장에서 쉽게 이해할 수 있는 내용으로 번역해야 하지만, 기계 번역을 사용할 것인지 전문 번역 소프트웨어를 고려할 것인지 결정해야 합니다. 어떤 상황이든 전문 번역 서비스를 사용하면 훨씬 복잡하지 않은 경로로 더 나은 품질의 번역을 얻을 수 있습니다. 전문 번역 소프트웨어를 과소평가하고 있나요? 전문 번역 소프트웨어를 사용하는 것에 대한 일반적인 오해는 작은 프로젝트에는 번거로울 수 있다는 것입니다. 번역 도구를 피해 작업량을 간소화하려는 시도는 종종 반복적인 자료 번역과 일관성이 없는 부분을 편집하기 위한 지속적인 수정과 같은 추가 작업을 초래합니다. 어떤 상황이든, 전문 번역 서비스를 사용하면 훨씬 복잡하지 않은 경로로 더 나은 품질의 번역을 얻을 수 있습니다. 전문 번역 소프트웨어를 과소평가하고 있나요? 전문 번역 소프트웨어를 사용하는 것에 대한 일반적인 오해는 작은 프로젝트에는 번거로울 수 있다는 것입니다. 번역 도구를 피해 작업량을 단순화하려는 시도는 반복적인 자료 번역과 일관성이 없는 부분을 편집하기 위한 지속적인 수정과 같은 추가 작업을 초래합니다. 번역 소프트웨어를 사용하면 필요한 모든 자료가 번역되고 교정되며 올바르게 서식이 지정되어 품질을 유지할 수 있었을 것입니다. 번역 소프트웨어를 사용하면 필요한 모든 자료가 번역되고 교정되며 올바르게 서식이 지정되어 품질을 유지할 수 있었을 것입니다. 소규모 프로젝트에도 전문적인 번역 소프트웨어를 사용해야 하는 이유

1. 자주 업데이트되는 콘텐츠

많은 콘텐츠를 보유한 성숙한 회사이거나 지속적으로 콘텐츠 업데이트를 계획하는 경우 전문 번역 소프트웨어를 사용하는 것을 고려해야 합니다. 전문 서비스에는 번역 메모리 도구가 포함되어 있으며, 이는 향후 콘텐츠 번역에 유용한 자산입니다. 이 도구는 이전에 번역된 콘텐츠를 저장하여 향후 번역 작업에서 제안하고 사용할 수 있습니다. 이 기능은 콘텐츠 번역에 소요되는 시간을 줄이고 모든 향후 콘텐츠에 일관된, 고품질의 번역을 보장하는 데 도움이 됩니다. 전문 번역 소프트웨어를 사용하여 미래의 번역 시간을 절약하면 수동 또는 기계 번역을 사용하는 경우보다 업데이트된 콘텐츠를 새로운 시장에 더 빠르게 제공할 수 있습니다.  

2. 고품질 번역자 찾기의 어려움

고품질 번역을 제공할 수 있는 번역자를 선별하는 것은 일부 기업에게 시간이 많이 소요되고 어려울 수 있습니다. 전문 로컬라이제이션 관리 플랫폼과 함께 작업하면 다양한 전문 번역사에 접근할 수 있으며 이런 번거로움을 없앨 수 있습니다. 또한 해당 분야의 전문 번역가와 연결하여 브랜드의 무결성을 유지하기 위해 콘텐츠가 번역될 것임을 보장할 수 있습니다. 번역된 콘텐츠가 원본의 특성을 유지할 것이므로 새로운 시장에서의 성공을 높일 수 있습니다.  

3. 작업 흐름 관리에 어려움

어떤 좋은 지역화 전략도 새로운 시장에 진입하기 위해 비즈니스, 번역 및 엔지니어링 측면을 종합적으로 고려해야 합니다. 각 측면은 모든 작업이 올바르게, 비용 효율적으로, 그리고 가능한 빠르게 완료되도록 워크플로우가 필요합니다. 이러한 작업 흐름에 포함된 작업과 작업자는 프로젝트가 커짐에 따라 크게 증가하여 모든 것을 관리하기가 더 어려워질 수 있습니다. 전문 번역 소프트웨어를 사용하면 워크플로 관리를 돕는 경험이 풍부한 파트너를 제공받을 수 있으며 번역 자동화 도구를 사용하여 미래 과제와 통합 관리의 필요성을 제거할 수 있습니다. 자동 번역 도구를 사용하면 다른 회사 관련 문제에 집중할 수 있습니다.  

4. 기계 번역과의 파일 호환성

기계 번역 서비스는 일반적으로 가장 많이 사용되는 파일 확장자만 번역할 수 있습니다. 이는 Bureau Works와 같은 전문 번역 서비스와는 다릅니다. Bureau Works는 22개의 다른 파일 확장자를 번역할 수 있습니다. 전문 번역 소프트웨어는 또한 파일 엔지니어와 함께 작업하여 소프트웨어 코드를 보호하고 번역된 콘텐츠가 번역, 포맷팅 또는 기타 가능한 콘텐츠 오류 없이 올바르게 통합되도록 합니다. 기계 번역기는 콘텐츠를 쉽게 재통합할 수 있도록 형식을 지원하지 않습니다. 이는 문맥에서 벗어난 일반 텍스트 번역을 제공하고 재포맷팅할 수 있습니다.  

번역 프로세스를 간소화하세요

로컬라이제이션 관리 플랫폼과 협력하면 작은 프로젝트와 큰 프로젝트 모두에 대한 콘텐츠 번역 프로세스를 간소화할 수 있습니다.  또한, 기계 번역과 같은 다른 방법보다 더 빠르고 효율적으로 번역될 것임을 확신하고 회사의 콘텐츠를 자유롭게 확장할 수 있도록 해줍니다. 전문 번역 소프트웨어는 어떤 규모의 번역 작업에도 너무 복잡하다고 여겨지지 않아야 합니다.  Bureau Works은(는) 번역 과정을 간소화하여 더 쉽고 유연한 경험을 제공하면서 새로운 시장에 콘텐츠를 제공하는 최상의 방법을 제시합니다. 저희 팀에 문의하세요 시작하는 데 어떻게 도움을 드릴 수 있는지 알아보세요.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공