Meilleures Pratiques

Cinq questions à poser à votre testeur de QA en localisation

Alors que la localisation est généralement envisagée plus tard pour certaines entreprises, la prise en compte des tests d'assurance qualité (QA) pour la localisation se produit encore plus loin dans le processus.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Alors que la localisation est généralement envisagée plus tard pour certaines entreprises, la prise en compte des tests d'assurance qualité (QA) pour la localisation se produit encore plus loin dans le processus.

Dans le grand schéma de la réussite sur un nouveau marché, tout comme la localisation doit être discutée tôt dans la stratégie, les tests de QA doivent être planifiés et mis en œuvre dès le début du processus de localisation réel.

Les erreurs de traduction et d'interface utilisateur peuvent facilement nuire à la réputation d'une marque auprès des nouveaux consommateurs et entraver le succès d'une entreprise. L'utilisation d'un testeur de QA standard pour la localisation est une solution simple pour éviter les erreurs techniques ou de traduction, mais comprendre les raisons des tests de QA à plus grande échelle est la meilleure solution pour protéger l'expérience utilisateur.

Qu'est-ce que le Standard Localization Quality Assurance Testing?

Le processus de localisation comprend toutes les étapes pour rendre le contenu facilement disponible dans une langue différente, y compris le test de QA. Le test de QA standard comprend le repérage du matériel pour s'assurer que tout le contenu est traduit avec précision, que les polices s'affichent correctement, la résolution des problèmes de codage et la gestion de toutes les autres erreurs d'affichage. Ce niveau de tests de QA est effectué d'un point de vue très objectif par un testeur de QA en localisation. Ce champ d'application des tests de QA peut être très rigide et formel. Il peut être suffisant si l'ensemble du processus de localisation est bien construit et comprend des processus de révision avant les tests de QA.

Cinq questions à poser à un testeur de QA en localisation avant de l'embaucher

Bien que ce soit un processus très standard, un testeur de QA de localisation est bénéfique pour un processus de révision finale afin de corriger les erreurs de traduction ou d'interface utilisateur. Avec cela à l'esprit, voici cinq questions que vous pouvez poser pour évaluer la compétence d'un testeur de QA en localisation avant de travailler avec lui: Question 1:     Avez-vous une précision technique pour trouver efficacement et de manière cohérente les erreurs ?  Réponse: Oui. Un testeur de QA localisé devrait être capable de trouver des erreurs de manière cohérente pour une revue QA plus efficace et moins de retards liés à la correction des erreurs. Question 2:     Combien de projets avez-vous réalisés avec une expérience pertinente ?Réponse : Un testeur QA de localisation doit fournir une quantité suffisante d'expérience de travail pertinente sur des projets étroitement liés au niveau de localisation requis par votre produit. Question 3: Quel est votre taux de productivité?  Réponse: Les testeurs QA de localisation doivent mesurer leur taux de productivité en termes de mots traduits avec succès ou d'heures passées à travailler sur chaque projet de localisation pour mettre en valeur leur efficacité. Question 4: Êtes-vous un locuteur natif de la langue correspondante ?  Réponse: Oui. Votre testeur QA de localisation doit être un locuteur natif de la langue avec laquelle vous travaillez pour augmenter son efficacité dans la recherche d'erreurs de localisation. Question 5:     Avez-vous un niveau élevé d'enthousiasme pour le contenu? Réponse: Oui. Chaque testeur de QA de localisation devrait apprécier le contenu qu'ils testent afin de produire un contenu localisé de meilleure qualité. Ces questions de base peuvent vous aider à trouver un testeur de localisation QA possédant les compétences et l'expertise nécessaire pour vous assurer une interface utilisateur sans erreurs avant d'entrer sur de nouveaux marchés.

La localisation standard des tests de contrôle qualité est-elle suffisante ?

Comme mentionné précédemment, le niveau de test fourni par un testeur de QA de localisation est un processus suffisant pour corriger les erreurs lorsque le processus de localisation inclut une revue complète avant les tests de QA. Cette étape permet d'éviter de nombreuses erreurs signalées à la fin du processus de localisation car la plupart sont détectées lors des revues précédentes. Cependant, les tests QA standard excluent les tests subjectifs nécessaires pour garantir que le contenu est apprécié par les consommateurs. Les tests de QA les plus efficaces incluent des employés seniors tels que des directeurs marketing, project managers et d'autres décideurs qui ont une opinion claire de la façon dont la marque doit sonner ou le produit doit être perçu par les consommateurs. Ces experts sont ceux capables de réaliser les tests subjectifs qui se concentrent sur la perspective de l'expérience utilisateur. Ce processus inclut la remise en question du ton du matériel, de la pertinence du contenu, etc. Ce niveau de test de contrôle qualité comble le fossé entre la correction du contenu que les consommateurs voient et le choix du contenu que les consommateurs veulent voir. En plus d'incorporer les retours des cadres, des tests QA itératifs devraient être mis en place dès le début du processus de localisation. Par exemple, dans un processus planifié sur 30 semaines, la QA devrait commencer à la troisième ou quatrième semaine pour optimiser le processus de test. Des problèmes subjectifs comme le ton peuvent être signalés initialement, et des modifications peuvent être apportées facilement sans de gros retards ou dépenses.

Découvrez des tests QA cohérents avec Bureau Works

Chez Bureau Works, nous croyons que l'acceptation du marché est le test de contrôle qualité ultime. Nous intégrons les tests QA comme une partie naturelle de notre processus, avec des tests réguliers et pas seulement une revue finale. Nous utilisons également des tests QA automatisés, des signalements et des algorithmes d'IA pour atténuer davantage le problème de trouver des problèmes majeurs excessifs à la fin d'un processus de localisation. Notre plateforme de gestion de la localisation comprend non seulement des vérifications de QA pour l'exactitude de la traduction, la cohérence de la mise en page, la police, les visuels et autres erreurs d'affichage, mais elle est également en accord avec les retours d'experts et de clients pour garantir un résultat qui satisfait les parties prenantes et les utilisateurs du produit final. Nous fournissons un service de bout en bout qui se concentre sur l'adaptation du contenu de manière à ce qu'il soit apprécié par les consommateurs. Bureau Works est une plateforme complète qui croit en l'importance des tests approfondis et de qualité constante pour offrir une excellente expérience utilisateur aux nouveaux consommateurs du marché. Contactez notre équipe pour en savoir plus sur notre processus de localisation.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite