ベストプラクティス

ローカライゼーション QA テスターに尋ねるべき 5 つの質問

ローカリゼーションは通常、いくつかの企業では後回しにされますが、ローカリゼーションのための品質保証 (QA) テストはさらに後の段階で行われます。
Gabriel Fairman
2 min
目次

ローカリゼーションは通常、いくつかの企業では後回しにされますが、ローカリゼーションのための品質保証 (QA)テストはさらに後で行われます。

新しい市場での成功という壮大な計画では、ローカリゼーションを戦略の早い段階で議論する必要があるのと同様に、QAテストは実際のローカリゼーションプロセスの早い段階で計画および実施する必要があります。

翻訳やユーザーインターフェースのエラーは、新しい消費者に対するブランドの評判を簡単に損ない、企業の成功を妨げる可能性があります。 標準的なローカリゼーションQAテスターを利用することは、技術的または翻訳上のエラーを避けるための簡単な解決策ですが、より広範なスケールでのQAテストの理由を理解することが、ユーザーエクスペリエンスを保護するための最良の解決策です。  

標準的なローカリゼーション品質保証テストとは何ですか?

ローカリゼーションプロセスには、コンテンツを別の言語で利用できるようにするためのすべてのステップが含まれています。これにはQA testingも含まれます。 標準的なQAテストには、すべてのコンテンツが正確に翻訳されていることを確認するための素材のフラグ付け、フォントが正しく表示されること、コーディングの問題の修正、その他すべての表示エラーの処理が含まれます。 このレベルの QA テストは、ローカライゼーション QA テスターによって非常に客観的な観点から行われます。 このQAテストの範囲は、非常に厳格で形式的なものになる可能性があります。 ローカリゼーションプロセス全体がしっかりと構築され、QAテストの前にレビュー工程が含まれていれば十分かもしれません。  

採用前にローカリゼーションQAテスターに尋ねるべき5つの質問

非常に標準的なプロセスですが、ローカリゼーションQAテスターは翻訳やユーザーインターフェースのエラーを修正するための最終レビュー工程に有益です。 このことを念頭に置いて、ローカライゼーション QA テスターと仕事をする前に、その能力を評価するために尋ねることができる5つの質問を紹介します。 質問 1:     エラーを効果的かつ一貫して見つける技術的な正確さを持っていますか?回答: はい。 ローカリゼーションQAテスターは、エラーを一貫して見つけることができるべきであり、これにより、より効率的なQAレビューとエラー修正に関連する遅延の削減が可能になります。 質問 2:     関連する経験を持って取り組んだプロジェクトの数はどれくらいですか?答え: ローカリゼーションQAテスターは、あなたの製品が必要とするローカリゼーションのレベルに密接に関連するプロジェクトでの十分な関連作業経験を提供するべきです。 質問3:     あなたの生産性はどのくらいですか? 答え: ローカライゼーションQAテスターは、翻訳が成功した単語数や各ローカライゼーションプロジェクトでの作業時間を基に生産性を測定し、自分のスキルの効率性を示す必要があります。 質問4:   あなたは対応する言語のネイティブスピーカーですか? 答え: はい。 ローカリゼーションQAテスターは、ローカリゼーションエラーを見つける効果を高めるために、作業している言語のネイティブスピーカーであるべきです。 質問 5:     コンテンツに対して高いレベルの熱意がありますか?答え: はい。 各ローカリゼーションQAテスターは、テストしているコンテンツを楽しむべきです。そうすることで、より良い品質のローカライズされたコンテンツを生み出すことができます。 これらの基本的な質問は、新しい市場に参入する前にエラーのないユーザーインターフェースを確保するためのスキルと専門知識を持つローカリゼーションQAテスターを確保するのに役立ちます。 

標準のローカライゼーションQAテストで十分ですか?

前述のように、ローカライゼーションQAテスターが提供するテストのレベルは、ローカライゼーションプロセスにQAテスト前の包括的なレビュープロセスが含まれている場合、エラーを修正するための十分なプロセスです。 この手順により、ローカリゼーション プロセスの最後にフラグが立てられる多数のエラーが防止されます。これは、ほとんどのエラーが以前のレビューで検出されるためです。 しかし、標準的なQAテストでは、消費者がコンテンツを楽しむために必要な主観的なテストが省略されています。 最も効果的なQAテストには、マーケティングディレクター、プロジェクトマネージャー、およびブランドがどのように聞こえるべきか、または製品が消費者にどのように感じられるべきかについて明確な意見を持つ他の意思決定者などの上級社員が含まれます。 これらの専門家は、ユーザーエクスペリエンスの視点に焦点を当てた主観的なテストが可能な人たちです。 このプロセスには、資料のトーン、コンテンツの関連性などを問いかけることが含まれます。 このレベルのQAテストは、コンテンツ消費者が見るものを修正することと、コンテンツ消費者が見たいものを選ぶことのギャップを埋めます。 経営陣の意見を取り入れるとともに、反復的なQAテストはローカリゼーションプロセスの非常に早い段階で実施されるべきです。 たとえば、計画された30週間のプロセスでは、テストプロセスを最適化するために、QAは3週目または4週目に開始する必要があります。 トーンなどの主観的な問題には最初にフラグを立てることができ、大きな遅延や費用をかけずに簡単に変更を加えることができます。

Bureau Worksで一貫したQAテストを体験

Bureau Worksでは、市場の受け入れが究極のQAテストであると信じています。 私たちは、QAテストをプロセスの自然な一部として組み込み、最終的なレビューだけでなく、一貫したテストを行っています。 自動化されたQAテスト、フラグ付け、AIアルゴリズムも使用して、ローカリゼーションプロセスの終了時に過度な重大な問題を見つける問題をさらに軽減します。 当社のローカリゼーション管理プラットフォームには、翻訳の正確性、レイアウトの一貫性、フォント、ビジュアル、その他の表示エラーに関するQAチェックが含まれているだけでなく、専門家やクライアントのフィードバックも同時に行うことで、関係者やユーザーが最終製品に満足できる結果を保証します。 私たちは、消費者に楽しんでいただけるようにコンテンツを適応させることに焦点を当てたエンドツーエンドのサービスを提供しています。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート