虽然一些公司通常会在较晚阶段考虑本地化,但质量保证(QA)的本地化测试则会在更后面进行。 在新市场成功的宏伟计划中,正如本地化应该在战略的早期讨论一样,QA 测试应该在实际本地化过程的早期规划和实施。
翻译和用户界面错误很容易损害品牌在新消费者中的声誉,并阻碍公司的成功。 使用标准的本地化 QA 测试人员是避免技术或翻译错误的简单解决方法,但更广泛地了解进行 QA 测试的原因是保护用户体验的最佳解决方案。
什么是标准本地化质量保证测试?
本地化过程涉及使内容在不同语言中易于获取的每个步骤,包括QA testing。 标准质量保证测试包括标记材料以确保所有内容准确翻译、字体正确呈现、修复编码问题以及处理所有其他显示错误。 这种级别的 QA 测试是由本地化 QA 测试人员从非常客观的角度完成的。 这个 QA 测试范围可能非常严格和正式。 如果整个本地化流程构建良好,并且包括 QA 测试之前的审核流程,则可能就足够了。
招聘前要问本地化 QA 测试员的五个问题
虽然这是一个非常标准的流程,但本地化 QA 测试员有利于最终审查过程修复翻译或用户界面错误。 考虑到这一点,在与本地化 QA 测试人员合作之前,您可以提出以下五个问题来评估他们的能力: 问题 1: 您是否具备在查找错误时有效且一致的技术准确性?回答: 是的。 本地化QA测试人员应该能够一致地查找错误,以提高QA审核效率并减少与纠正错误相关的延误。 问题 2: 你在相关经验中参与过多少个项目?答: 本地化质量保证测试人员应在与您的产品所需本地化水平密切相关的项目上提供大量相关工作经验。 问题 3: 您的生产率是多少?回答: 本地化 QA 测试人员应该用成功翻译的单词数量或在每个本地化项目上花费的时间来衡量他们的工作效率,以展示他们的技能效率。 问题 4: 您是相应语言的母语使用者吗?回答: 是的。 您的本地化质量保证测试人员应是您所使用语言的母语者,以提高他们在查找本地化错误方面的效率。 Question 5: 您对内容有很高的热情吗?答: 是的。 每个本地化质量保证测试人员都应该享受他们正在测试的内容,以便他们能够制作出更高质量的本地化内容。 这些基本问题可以帮助您找到具备技能和主题专业知识的本地化 QA 测试人员,以确保您在进入新市场之前拥有无错误的用户界面。
标准本地化 QA 测试足够吗?
如前所述,如果本地化流程在 QA 测试之前包括全面审核流程,那么本地化 QA 测试人员提供的测试级别足以修复错误。 此步骤可防止在本地化过程结束时标记大量错误,因为大多数错误会在早期审核中被发现。 然而,标准的质量保证测试忽略了确保消费者享受内容所需的主观测试。 最有效的质量保证测试包括高级员工,如市场总监、项目经理和其他决策者,他们对品牌应该如何呈现或产品应该给消费者什么样的感受有明确的看法。 这些专家是能够进行主观测试的人,专注于用户体验的角度。 此过程包括质疑材料的语气、内容相关性等。 这种级别的QA测试弥合了修复内容消费者看到的内容与选择内容消费者想要看到的内容之间的差距。 除了结合高管的意见外,迭代的QA测试应在本地化过程的非常早期阶段实施。 例如,在计划的 30 周流程中,QA 应该从第 3 周或第 4 周开始,以优化测试流程。 最初可以标记语气等主观问题,并且可以轻松进行更改,而不会出现重大延误或费用。
使用 Bureau Works 体验一致的 QA 测试
在 Bureau Works,我们相信市场接受度是最终的 QA 测试。 我们将 QA 测试作为我们流程的自然组成部分,通过一致的测试而不仅仅是最终审查。 我们还使用自动化质量保证测试、标记和AI算法来进一步缓解在本地化过程结束时查找过多重大问题的问题。 我们的本地化管理平台不仅包括对翻译准确性、布局一致性、字体、视觉效果和其他显示错误的 QA 检查,而且还结合了专家和客户的反馈,以确保结果让利益相关者和用户都对最终产品感到满意。 我们提供端到端服务,专注于以消费者喜爱的方式调整内容。