Bästa praxis

Fem frågor att ställa till din QA-testare för lokalisering

Även om lokalisering vanligtvis beaktas senare för vissa företag, sker övervägandet av Kvalitetssäkring (QA) testning för lokalisering ännu längre fram.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

Även om lokalisering vanligtvis beaktas senare för vissa företag, sker kvalitetssäkring (QA)-testning för lokalisering ännu längre fram.

I det stora perspektivet för framgång på nya marknader bör QA-testning planeras och genomföras tidigt under själva lokaliseringsprocessen, precis som lokalisering bör diskuteras tidigt i strategin.

Översättnings- och användargränssnittsfel kan lätt skada ett Märkes rykte hos nya konsumenter och hindra ett företags framgång. Att använda en standard QA-testare för lokalisering är en enkel lösning för att undvika tekniska eller översättningsfel, men att förstå anledningarna till QA-testning i större skala är den bästa lösningen för att skydda användarupplevelsen.  

Vad är standardlokaliserings Kvalitetssäkringstestning?

Lokaliseringsprocessen involverar varje steg för att göra Innehåll lättillgängligt på ett annat språk, inklusive QA-testning. Standard QA-testning inkluderar att markera material för att säkerställa att allt Innehåll översätts korrekt, typsnitt återges korrekt, åtgärda kodningsproblem och hantera alla andra visningsfel. Den här nivån av QA-testning görs ur en mycket objektiv synvinkel av en QA-testare för lokalisering. Denna omfattning av QA-testning kan vara mycket stel och formell. Det kan vara tillräckligt om hela lokaliseringsprocessen är välbyggd och inkluderar granskningsprocesser innan QA-testning.  

Fem frågor att ställa en lokaliserings-QA-testare innan anställning

Även om det är en mycket standardiserad process, är en lokaliserings-QA-testare fördelaktig för en slutgranskningsprocess för att åtgärda översättnings- eller användargränssnittsfel. Med detta i åtanke kommer här fem frågor som du kan ställa för att bedöma kompetensen hos en QA-testare för lokalisering innan du arbetar med dem: Fråga 1:     Har du teknisk noggrannhet i att hitta fel effektivt och konsekvent?  Svar: Ja. En lokaliserings-QA-testare bör kunna hitta fel konsekvent för en mer effektiv QA-granskning och färre förseningar i samband med att rätta till fel. Fråga 2:     Hur många projekt har du arbetat med som har relevant erfarenhet?Svar: En lokaliserings-QA-testare bör ha en omfattande mängd relevant arbetslivserfarenhet på projekt som är nära relaterade till den nivå av lokalisering som din produkt kräver. Fråga 3:     Vad är din produktivitetstakt?  Svar: QA-testare för lokalisering bör mäta sin produktivitetstakt i antingen ord som framgångsrikt översatts eller timmar som spenderats på att arbeta med varje lokaliseringsprojekt för att visa hur effektiva deras färdigheter är. Fråga 4:    Har du motsvarande språk som modersmål?  Svar: Ja. Din lokaliserings-QA-testare bör vara en infödd talare av språket du arbetar med för att öka deras effektivitet i att hitta lokaliseringsfel. Fråga 5:     Har du en hög nivå av entusiasm för innehållet? Svar: Ja. Varje lokaliserings-QA-testare bör uppskatta innehållet de testar så att de producerar bättre kvalitet på lokaliserat innehåll. Dessa grundläggande frågor kan hjälpa dig att få en QA-testare för lokalisering som har den kompetens och ämnesexpertis som krävs för att säkerställa att du har ett felfritt användargränssnitt innan du går in på nya marknader.  

Räcker det med standardtestning av kvalitetssäkring av lokalisering?

Som tidigare nämnts är den testnivå som tillhandahålls av en QA-testare för lokalisering en tillräcklig process för att åtgärda fel när lokaliseringsprocessen omfattar en omfattande granskningsprocess före QA-testning. Det här steget förhindrar att många fel flaggas i slutet av lokaliseringsprocessen eftersom de flesta fångas upp under tidigare granskningar. Men standard QA-testning utelämnar den subjektiva testningen som är nödvändig för att säkerställa att Innehållet uppskattas av konsumenterna. Den mest effektiva QA-testningen inkluderar seniora medarbetare som marknadsföringsdirektörer, projektledare och andra beslutsfattare som har en tydlig uppfattning om hur märket ska låta eller produkten ska kännas för konsumenterna. Dessa experter är de som kan utföra den subjektiva testningen som fokuserar på användarupplevelsens perspektiv. Denna process inkluderar att ifrågasätta tonen i materialet, innehållsrelevans, etc. Denna nivå av QA-testning överbryggar klyftan mellan att fixa det Innehåll konsumenterna ser och att välja det Innehåll konsumenterna vill se.  Tillsammans med att inkludera ledningens input bör iterativ QA-testning implementeras i ett mycket tidigt skede av lokaliseringsprocessen. Till exempel, i en planerad 30-veckorsprocess, bör QA börja vecka tre eller fyra för att optimera testprocessen. Subjektiva problem som ton kan flaggas initialt, och ändringar kan enkelt göras utan större förseningar eller kostnader.

Upplev konsekvent QA-testning med Bureau Works

På Bureau Works tror vi att marknadsacceptans är det ultimata QA-testet. Vi införlivar QA-testning som en naturlig del av vår process med konsekvent testning och inte bara en slutgranskning. Vi använder också automatiserad QA-testning, flaggning och AI-algoritmer för att ytterligare mildra problemet med att hitta alltför stora problem i slutet av en lokaliseringsprocess. Vår plattform för lokaliseringshantering omfattar inte bara kvalitetskontroller av översättningens noggrannhet, layoutkonsistens, teckensnitt, visuella element och andra visningsfel, utan sammanfaller även med feedback från experter och kunder för att säkerställa ett resultat som gör både intressenter och användare nöjda med slutprodukten. Vi erbjuder en helhetslösning som fokuserar på att anpassa Innehåll på ett sätt som kommer att uppskattas av konsumenter.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support