Beste Praktiken

Fünf Fragen, die Sie Ihrem Lokalisierungs-QA-Tester stellen sollten

Während die Lokalisierung für einige Unternehmen in der Regel später betrachtet wird, erfolgt die Berücksichtigung der Qualitätssicherung (QA)-Tests für die Lokalisierung noch weiter unten in der Linie.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Während die Lokalisierung für einige Unternehmen in der Regel später betrachtet wird, erfolgt die Überlegung zur Qualitätssicherung (QA)-Prüfung für die Lokalisierung noch weiter unten in der Linie.

Im großen Rahmen des Erfolgs auf neuen Märkten sollte QA-Testing genauso frühzeitig wie die Lokalisierung selbst in der Strategie diskutiert werden.

Übersetzungs- und Benutzeroberflächenfehler können das Ansehen einer Marke bei neuen Verbrauchern leicht beeinträchtigen und den Erfolg eines Unternehmens behindern. Die Verwendung eines standardisierten Lokalisierungs-QA-Testers ist eine einfache Lösung, um technische oder Übersetzungsfehler zu vermeiden, aber das Verständnis für die Gründe für QA-Tests auf einer breiteren Ebene ist die beste Lösung, um die Benutzererfahrung zu schützen.  

Was ist Standard-Lokalisierungs-Qualitätssicherungstest?

Der Lokalisierungsprozess umfasst jeden Schritt, um Inhalte in einer anderen Sprache verfügbar zu machen, einschließlich QA-Tests. Standard-QA-Tests umfassen das Markieren von Material, um sicherzustellen, dass alle Inhalte korrekt übersetzt werden, Schriftarten korrekt dargestellt werden, Codierungsprobleme behoben werden und alle anderen Anzeigefehler behandelt werden. Dieses Niveau der QA-Tests wird von einem Lokalisierungs-QA-Tester aus einer sehr objektiven Perspektive durchgeführt. Dieser Umfang der QA-Tests kann sehr starr und formell sein. Es kann ausreichend sein, wenn der gesamte Lokalisierungsprozess gut aufgebaut ist und Überprüfungsprozesse vor den QA-Tests beinhaltet.  

Fünf Fragen, die Sie einem Lokalisierungs-QA-Tester vor der Einstellung stellen können

Obwohl es sich um einen sehr standardisierten Prozess handelt, ist ein Lokalisierungs-QA-Tester vorteilhaft für einen Endüberprüfungsprozess, um Übersetzungs- oder Benutzeroberflächenfehler zu beheben. Mit diesem Gedanken im Hinterkopf, hier sind fünf Fragen, die Sie stellen können, um die Kompetenz eines Lokalisierungs-QA-Testers vor der Zusammenarbeit mit ihnen zu bewerten: Frage 1:     Haben Sie technische Genauigkeit bei der effektiven und konsistenten Fehlerfindung?  Antwort: Ja. Ein Lokalisierungs-QA-Tester sollte in der Lage sein, Fehler konsistent zu finden, um eine effizientere QA-Überprüfung und weniger Verzögerungen bei der Fehlerkorrektur zu ermöglichen. Frage 2:     An wie vielen Projekten haben Sie mit relevanter Erfahrung gearbeitet?Antwort: Ein Lokalisierungs-QA-Tester sollte eine ausreichende Menge an relevanter Arbeitserfahrung in Projekten vorweisen können, die eng mit dem Lokalisierungsgrad Ihres Produkts zusammenhängen. Frage 3:     Wie hoch ist Ihre Produktivitätsrate?  Antwort: Lokalisierungs-QA-Tester sollten ihre Produktivitätsrate entweder in erfolgreich übersetzten Wörtern oder in Arbeitsstunden für jedes Lokalisierungsprojekt messen, um ihre Effizienz zu demonstrieren. Frage 4:     Sind Sie ein Muttersprachler der entsprechenden Sprache?  Antwort: Ja. Ihr Lokalisierungs-QA-Tester sollte ein Muttersprachler der Sprache sein, mit der Sie arbeiten, um ihre Effektivität bei der Suche nach Lokalisierungsfehlern zu erhöhen. Frage 5:     Haben Sie ein hohes Maß an Begeisterung für den Inhalt? Antwort: Ja. Jeder Lokalisierungs-QA-Tester sollte den Inhalt, den er testet, genießen, um bessere qualitativ lokalisierte Inhalte zu produzieren. Diese grundlegenden Fragen können Ihnen helfen, einen Lokalisierungs-QA-Tester zu finden, der über die erforderlichen Fähigkeiten und Fachkenntnisse verfügt, um sicherzustellen, dass Sie eine fehlerfreie Benutzeroberfläche haben, bevor Sie neue Märkte betreten.  

Ist die Standard-Lokalisierungs-QA-Prüfung ausreichend?

Wie bereits erwähnt, ist der Testumfang, den ein Lokalisierungs-QA-Tester bietet, ein ausreichender Prozess zur Behebung von Fehlern, wenn der Lokalisierungsprozess eine umfassende Überprüfung vor dem QA-Test umfasst. Dieser Schritt verhindert zahlreiche Fehler, die am Ende des Lokalisierungsprozesses gemeldet werden, da die meisten während früherer Überprüfungen erkannt werden. Standard-QA-Tests lassen jedoch den subjektiven Test aus, der erforderlich ist, um sicherzustellen, dass der Inhalt von Verbrauchern genossen wird. Die effektivste QA-Prüfung umfasst erfahrene Mitarbeiter wie Marketingdirektoren, Projektmanager und andere Entscheidungsträger, die eine klare Meinung darüber haben, wie die Marke klingen oder das Produkt sich für Verbraucher anfühlen sollte. Diese Experten sind diejenigen, die den subjektiven Test durchführen können, der sich auf die Benutzererfahrungsperspektive konzentriert. Dieser Prozess beinhaltet die Frage nach dem Ton des Materials, der Relevanz des Inhalts usw. Diese Art von QA-Testen überbrückt die Lücke zwischen der Behebung des von den Verbrauchern gesehenen Inhalts und der Auswahl des von den Verbrauchern gewünschten Inhalts.  Zusätzlich zur Einbeziehung von Führungskräften sollte das iterative QA-Testen bereits in einem sehr frühen Stadium des Lokalisierungsprozesses implementiert werden. Beispielsweise sollte QA in einem geplanten 30-wöchigen Prozess in der dritten oder vierten Woche beginnen, um den Testprozess zu optimieren. Subjektive Probleme wie der Ton können anfangs markiert werden und Änderungen können leicht ohne größere Verzögerungen oder Kosten vorgenommen werden.

Erleben Sie konsistentes QA-Testing mit Bureau Works

Bei Bureau Works sind wir der Meinung, dass die Marktakzeptanz der ultimative QA-Test ist. Wir integrieren QA-Tests als natürlichen Bestandteil unseres Prozesses mit kontinuierlichen Tests und nicht nur als abschließende Überprüfung. Wir verwenden auch automatisierte QA-Tests, Markierungen und KI-Algorithmen, um das Problem der Suche nach übermäßigen schwerwiegenden Problemen am Ende eines Lokalisierungsprozesses weiter zu minimieren. Unsere Lokalisierungsmanagementplattform umfasst nicht nur QA-Checks für Übersetzungsgenauigkeit, Layoutkonsistenz, Schriftart, visuelle Elemente und andere Anzeigefehler, sondern berücksichtigt auch das Feedback von Experten und Kunden, um ein Ergebnis zu gewährleisten, das sowohl Stakeholder als auch Benutzer mit dem Endprodukt zufriedenstellt. Wir bieten einen End-to-End-Service, der sich darauf konzentriert, Inhalte so anzupassen, dass sie von Verbrauchern genossen werden.  Bureau Works ist eine umfassende Plattform, die an die Bedeutung von gründlichen, konsistenten Qualitätssicherungstests glaubt, um eine großartige Benutzererfahrung für neue Marktkonsumenten zu bieten. Kontaktieren Sie unser Team, um mehr über unseren Lokalisierungsprozess zu erfahren.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support