Migliori pratiche

Cinque domande da porre al vostro tester QA di localizzazione

Sebbene la localizzazione sia solitamente considerata più tardi per alcune aziende, considerare il testing di assicurazione della Qualità (QA) per la localizzazione avviene ancora più avanti nel processo.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

Sebbene la localizzazione sia solitamente considerata più tardi per alcune aziende, considerare il testing di assicurazione della Qualità (QA) per la localizzazione avviene ancora più avanti.

Nel grande schema del successo di un nuovo mercato, proprio come la localizzazione dovrebbe essere discussa all'inizio della strategia, i test di QA dovrebbero essere pianificati e implementati nelle prime fasi del processo di localizzazione vero e proprio.

Gli errori di traduzione e dell'interfaccia utente possono facilmente danneggiare la reputazione di un Marchio con i nuovi consumatori e ostacolare il successo di un'azienda. Utilizzare un tester QA di localizzazione standard è una soluzione semplice per evitare errori tecnici o di traduzione, ma comprendere le ragioni del QA testing su una scala più ampia è la soluzione migliore per proteggere l'esperienza utente.  

Che cos'è il test di Assicurazione della Qualità della Localizzazione Standard?

Il processo di localizzazione coinvolge ogni fase per rendere il Contenuto facilmente disponibile in un'altra lingua, inclusi QA testing. Il test QA standard include la segnalazione del materiale per garantire che tutto il Contenuto venga tradotto accuratamente, i font vengano visualizzati correttamente, la risoluzione dei problemi di codifica e la gestione di tutti gli altri errori di visualizzazione. Questo livello di test QA viene eseguito da un punto di vista molto oggettivo da un tester QA di localizzazione. Questo ambito di test di controllo qualità può essere molto rigido e formale. Potrebbe essere sufficiente se l'intero processo di localizzazione è ben costruito e include processi di revisione prima del test QA.  

Cinque domande da porre a un tester di QA di localizzazione prima di assumerlo

Anche se è un processo molto standard, un tester di QA di localizzazione è utile per un processo di revisione finale per correggere errori di traduzione o dell'interfaccia utente. Con questo in mente, ecco cinque domande che puoi porre per valutare la competenza di un tester QA di localizzazione prima di lavorare con loro: Domanda 1:     Hai precisione tecnica nel trovare errori in modo efficace e costante?  Risposta: Sì. Un tester di QA per la localizzazione dovrebbe essere in grado di trovare errori in modo coerente per una revisione QA più efficiente e meno ritardi associati alla correzione degli errori. Domanda 2:     Su quanti progetti hai lavorato con esperienza pertinente?Risposta: Un tester QA di localizzazione dovrebbe fornire una quantità significativa di esperienza lavorativa pertinente su progetti strettamente correlati al livello di localizzazione richiesto dal tuo prodotto. Domanda 3:     Qual è il tuo tasso di produttività?  Risposta: I tester QA di localizzazione dovrebbero misurare il loro tasso di produttività in parole tradotte con successo o in ore trascorse a lavorare su ciascun progetto di localizzazione per dimostrare l'efficienza delle loro competenze. Domanda 4:    Sei un madrelingua della lingua corrispondente?  Risposta: Sì. Il tuo tester QA per la localizzazione dovrebbe essere un madrelingua della lingua con cui stai lavorando per aumentare la loro efficacia nel trovare errori di localizzazione. Domanda 5:     Hai un alto livello di entusiasmo per il Contenuto? Risposta: Sì. Ogni tester QA di localizzazione dovrebbe apprezzare il Contenuto che sta testando in modo da produrre Contenuto localizzato di migliore Qualità. Queste domande di base possono aiutarti a ottenere un tester QA di localizzazione che possieda le competenze e l'esperienza necessarie per assicurarti di avere un'interfaccia utente priva di errori prima di entrare in nuovi mercati.  

I test standard di QA per la localizzazione sono sufficienti?

Come affermato in precedenza, il livello di test fornito da un tester QA di localizzazione è un processo sufficiente per correggere gli errori quando il processo di localizzazione include un processo di revisione completo prima del test QA. Questo passaggio evita numerosi errori segnalati alla fine del processo di localizzazione, perché la maggior parte di essi viene rilevata durante le revisioni precedenti. Tuttavia, il test QA standard omette il test soggettivo necessario per garantire che il Contenuto sia apprezzato dai consumatori. Il test QA più efficace include dipendenti senior come i direttori di marketing, Responsabili di progetto e altri decisori che hanno un'opinione chiara su come il Marchio dovrebbe suonare o su come il prodotto dovrebbe essere percepito dai consumatori. Questi esperti sono quelli capaci di eseguire il test soggettivo che si concentra sulla prospettiva dell'esperienza dell'utente. Questo processo include il mettere in discussione il tono del materiale, la rilevanza del Contenuto, ecc. Questo livello di test QA colma il divario tra la correzione del Contenuto che i consumatori vedono e la scelta del Contenuto che i consumatori vogliono vedere.  Oltre a incorporare il contributo esecutivo, i test QA iterativi dovrebbero essere implementati in una fase molto precoce del processo di localizzazione. Ad esempio, in un processo pianificato di 30 settimane, il QA dovrebbe iniziare nella terza o quarta settimana per ottimizzare il processo di test. Problemi soggettivi come il tono possono essere segnalati inizialmente e le modifiche possono essere apportate facilmente senza grossi ritardi o spese.

Sperimenta test QA coerenti con Bureau Works

In Bureau Works, crediamo che l'accettazione del mercato sia il test QA definitivo. Incorporiamo i test QA come parte naturale del nostro processo, con test coerenti e non solo una revisione finale. Utilizziamo anche test QA automatizzati, segnalazioni e algoritmi AI per mitigare ulteriormente il problema di trovare problemi maggiori eccessivi alla fine di un processo di localizzazione. La nostra piattaforma di gestione della localizzazione non solo include controlli QA per l'accuratezza della traduzione, la coerenza del layout, il carattere, le immagini e altri errori di visualizzazione, ma si allinea anche con il feedback di esperti e clienti per garantire un risultato che renda soddisfatti sia gli stakeholder che gli utenti del prodotto finale. Forniamo un servizio end-to-end che si concentra sull'adattamento del Contenuto in un modo che sarà apprezzato dai consumatori.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support