Si vous souhaitez protéger votre propriété intellectuelle, vous devrez envisager des services de traduction de brevets à un moment ou à un autre. Dans la plupart des cas, vous devriez travailler avec un linguiste qui se spécialise dans ce type particulier de Contenu. Vous aurez également besoin d'assistance technique lorsque vous répéterez le processus. Chaque pays aura son propre processus de demande de brevet à suivre, il est donc judicieux d'établir une base de données qui inclut tous vos termes standard et votre vocabulaire. Ce guide de produits vous aidera à rationaliser l’opération et à la rendre plus facile dans l’ensemble. Tout cela commence par choisir les bons services de traduction de brevets.
Pourquoi vous avez besoin de services de traduction de brevets
Vous devriez envisager de breveter votre produit s'il est facile à copier ou si vous avez un concurrent direct dans le même domaine. Sinon, ils pourraient prendre votre idée et la breveter comme la leur, vous faisant essentiellement perdre votre bon de produire ce produit dans ce pays. Avoir un brevet améliore également souvent la valeur de votre entreprise et sa position globale en Marketing.
Vous pourriez concéder des licences pour ce produit à d’autres producteurs et obtenir une source de revenus sans rien fabriquer vous-même. Il s’agit souvent d’une décision commerciale avisée qui augmente la valeur d’une entreprise tout en contrôlant ses frais généraux. Avant de décider si vous avez besoin d’un brevet, vous devez parler à un avocat spécialisé dans ce domaine. Ils pourront vous aider à mieux comprendre le processus et le cheminement. Lorsque vous serez prêt à vous lancer sur les marchés internationaux, ils vous y guideront également.
Un brevet n’est techniquement valable que dans le pays où il est déposé. Il existe un traité de coopération en matière de brevets qui offre une protection supplémentaire en veillant à ce que les 150 pays participants acceptent de reconnaître les brevets étrangers. Cependant, cela ne rend pas l’exercice simple. En règle générale, une personne qui cherche à obtenir une protection par brevet dans des territoires étrangers peut faire l'une des trois choses suivantes :
- Déposez directement auprès du pays choisi.
- Déposez une demande directement par l’intermédiaire du PCT, puis choisissez les pays ciblés.
- Déposez un brevet d’utilité aux États-Unis pour protéger votre travail, puis passez à l’option 1 ou 2.
Dans de nombreux cas, vous devrez probablement faire face à ce qu’on appelle un « examen national ». Il s’agit essentiellement d’un mini-examen des brevets propre à ce pays. Il y aura des recherches dans les bases de données, des montagnes de paperasse et de nombreux suivis. Vous aurez besoin de services de traduction de propriété intellectuelle de qualité pour avancer dans le processus.
Organiser la gestion des connaissances pour la traduction des brevets
Vous aurez besoin d’un brevet traduit pour la partie recherche de brevets de l’examen national dans de nombreux cas. Cela signifie que vous allez avoir besoin d'une application dans cette langue cible pour chaque pays dans lequel vous entrez. Ce processus peut Créer beaucoup de confusion (sans parler des dépenses qui montent en flèche), mais ce n'est pas une fatalité. Comme le processus de brevet est très basé sur des modèles, il est facile à reproduire—à condition d'avoir accès à la bonne technologie. Vous aurez besoin d’un programme de gestion des connaissances spécifique à votre produit. Il doit comporter :
- Définitions: Définissez le produit lui-même, ainsi que tout terme ambigu.
- Processus: Expliquez le processus de création, décomposé étape par étape.
- Mécanisme: Couvre une explication détaillée du fonctionnement du produit.
- Termes de Marque/lexiques d'entreprise : Tous les termes qui n'auront pas d'équivalent de traduction en raison de la Marque nécessitent une délimitation claire. D'autres normes grammaticales et vernaculaires devraient être énumérées.
Une fois que toutes ces informations cruciales sont en ordre, elles doivent être intégrées dans une mémoire de traduction. Cet endroit unique consolidé sert de stockage centralisé pour le guide du produit et fournit les données nécessaires pour la traduction automatique par la suite. Comme traduction automatique peut être bénéfique pour remplir rapidement des modèles et des formulaires standardisés, elle peut être inestimable dans le processus de brevet. Cependant, cela nécessite une personnalisation pour ce produit spécifique, c'est là que mémoire de traduction entre en jeu. Idéalement, l'expansion et le raffinement sont possibles pendant le processus de traduction. Par exemple, dès le début, supposons que vous décidiez d’utiliser le terme « stylet » au lieu de « stylo ». La mémoire traduite doit stocker cette préférence et appliquer cette décision.