Se vuoi proteggere la tua proprietà intellettuale, dovrai considerare i servizi di traduzione di brevetti prima o poi. Nella maggior parte dei casi, dovresti lavorare con un linguista che si specializza in questo particolare tipo di Contenuto. Avrai anche bisogno di assistenza tecnica mentre ripeti il processo. Ogni paese avrà il proprio processo di richiesta di brevetto da seguire, quindi è saggio stabilire un database che includa tutti i tuoi termini standard e il vernacolo. Questa guida al prodotto aiuterà a semplificare l'operazione e a renderla complessivamente più semplice. Tutto questo inizia scegliendo i giusti servizi di traduzione di brevetti.
Perché Hai Bisogno di Servizi di Traduzione di Brevetti
Dovresti considerare di brevettare il tuo prodotto se è facile da copiare o se hai un concorrente diretto nello stesso settore. Altrimenti, potrebbero prendere la tua idea e brevettarla come propria, facendoti essenzialmente perdere il tuo giusto di produrre quel prodotto in quel paese. Avere un brevetto spesso migliora anche il valore della tua attività e la sua posizione complessiva nel Marketing.
Potresti concedere in licenza quel prodotto ad altri produttori e ottenere un flusso di entrate senza produrre nulla da solo. Spesso si tratta di una mossa aziendale intelligente che aumenta il valore di un'azienda controllandone le spese generali. Prima di decidere se hai bisogno di un brevetto, dovresti parlare con un avvocato specializzato in quel settore. Saranno in grado di aiutarti a comprendere meglio il processo e il percorso. Quando sei pronto per espanderti sui mercati internazionali, ti guideranno anche lì.
Un brevetto è tecnicamente valido solo nel paese in cui è stato depositato. Esiste un Trattato di Cooperazione in materia di Brevetti che fornisce una protezione aggiuntiva garantendo che i 150 paesi partecipanti accettino di riconoscere i brevetti degli stranieri. Tuttavia, ciò non rende l'esercizio semplice. In genere, una persona che cerca protezione brevettuale in territori stranieri può fare una delle tre cose:
- Archivia direttamente con il paese scelto.
- Presenta una domanda direttamente tramite il PCT e poi scegli i paesi di destinazione.
- Deposita un brevetto di utilità negli Stati Uniti per proteggere il tuo lavoro, quindi passa all'opzione 1 o 2.
In molti casi, probabilmente dovrai avere a che fare con qualcosa chiamato "revisione nazionale". Si tratta essenzialmente di una mini-revisione dei brevetti specifica per quel paese. Ci saranno ricerche nei database, montagne di scartoffie e molti follow-up. Avrai bisogno di servizi di traduzione di proprietà intellettuale di Qualità per avanzare nel processo.
Organizzazione della gestione delle conoscenze per la traduzione dei brevetti
In molti casi avrai bisogno di un brevetto tradotto per la parte di ricerca brevettuale della revisione nazionale. Ciò significa che avrai bisogno di un'applicazione in quella lingua di destinazione per ogni paese in cui entri. Questo processo può creare molta confusione (per non parlare delle spese alle stelle), ma non deve essere così. Poiché il processo di brevetto è molto basato su modelli, è facile da replicare, a condizione di avere accesso alla giusta tecnologia. Avrai bisogno di un programma di gestione delle conoscenze specifico per il tuo prodotto. Dovrebbe incorporare:
- Definizioni: Definisci il prodotto stesso, così come eventuali termini ambigui.
- Processi: Spiega il processo di creazione, suddiviso passo dopo passo.
- Meccanismo: Copre una spiegazione dettagliata di come funziona il prodotto.
- Termini del Marchio/lessici aziendali: Qualsiasi termine che non avrà un corrispondente di traduzione a causa del Marchio richiede una chiara definizione. Dovrebbero essere elencati altri standard grammaticali e vernacolari.
Una volta che tutte queste informazioni critiche sono in ordine, dovrebbero essere inserite in una memoria di traduzione. Questo unico luogo consolidato funge da archivio centralizzato della guida del prodotto e fornisce i dati necessari per la traduzione automatica in seguito. Poiché la traduzione automatica può essere utile per compilare rapidamente modelli e moduli standardizzati, può essere inestimabile nel processo di brevetto. Tuttavia, richiede personalizzazione per quel prodotto specifico, ed è qui che entra in gioco la memoria di traduzione. Idealmente, l'espansione e il perfezionamento sono possibili durante il processo di traduzione. Ad esempio, all'inizio, supponiamo che tu decida di voler usare il termine "stilo" invece di "penna". La memoria tradotta dovrebbe memorizzare tale preferenza e applicare tale decisione.
Questa memoria di traduzione costruibile garantisce che il contenuto migliori con ogni progetto inviato, quindi più brevetti vengono depositati, più il processo diventa efficiente. In un tale programma di gestione della conoscenza, la riservatezza è fondamentale, soprattutto durante il processo di applicazione in cui le informazioni che entrano nel settore pubblico diventano non brevettabili. Tutti i documenti devono essere conservati in uno spazio end-to-end completamente crittografato. L'email di solito non è abbastanza sicura per un progetto così sensibile. I servizi di traduzione di brevetti possono aiutarti a semplificare il processo di ottenere l'accettazione internazionale della tua idea proprietaria. Tuttavia, si tratta di una procedura complessa che richiede un'assistenza legale approfondita e attenzione ai dettagli. Un programma di traduzione basato su tecnologie di gestione della conoscenza, come le memorie di traduzione, aiuta a semplificare l'archiviazione e velocizzare le approvazioni.