ベストプラクティス

特許翻訳サービスが知的財産を最大化する方法

各国には独自の特許出願プロセスがあるため、すべての標準用語と専門用語を含むデータベースを確立するのが賢明です。
Gabriel Fairman
2 min
目次

知的財産を保護したい場合、いずれかの時点で特許翻訳サービスを検討する必要があります。 ほとんどの場合、この特定のタイプのコンテンツに特化した翻訳者と一緒に作業するべきです。 プロセスを繰り返す際には技術的なサポートも必要です。各国にはそれぞれの特許出願プロセスがあるため、すべての標準用語と専門用語を含むデータベースを確立することが賢明です。 この製品ガイドは、運用を合理化し、全体的に簡単にするのに役立ちます。 すべては正しい特許翻訳サービスを選ぶことから始まります。

なぜ特許翻訳サービスが必要なのか

あなたの製品が簡単に模倣されるか、同じ分野に直接の競争相手がいる場合、特許を取得することを検討すべきです。 そうでなければ、彼らはあなたのアイデアを自分のものとして特許を取得し、結果的にその国でその製品を生産する正しいを失う可能性があります。特許を持つことは、しばしばビジネスの価値とその全体的なマーケティングの地位を向上させます。

その製品を他の生産者にライセンス供与し、自分で何も製造せずに収益源を得ることができます。 多くの場合、企業の価値を高めながら間接費を抑える賢明なビジネスの動きです。特許が必要かどうかを判断する前に、その分野を専門とする弁護士に相談する必要があります。 彼らはあなたがプロセスと道筋をよりよく理解するのを助けることができるでしょう。 国際市場に進出する準備ができたら、彼らはあなたをそこにも案内します。

特許は、技術的には出願された国でのみ有効です。 特許協力条約があり、150の参加国が外国人の特許を認めることに同意することで、追加の保護を提供しています。 しかし、それによって運動が簡単になるわけではありません。 通常、外国領域で特許保護を求める人は、次の3つのいずれかを行うことができます。

  1. 選択した国に直接提出してください。
  2. PCTを通じて直接出願し、対象国を選択します。
  3. あなたの作品を保護するために米国で実用特許を申請し、その後、オプション1または2に進みます。

多くの場合、「ナショナルレビュー」と呼ばれるものに対処しなければならないでしょう。 これは基本的に、その国に特化したミニパテントレビューです。 データベースの検索、山のような書類作成、そして多くのフォローアップがあります。 プロセスを進めるには、品質の知的財産翻訳サービスが必要です。

特許翻訳のためのナレッジマネジメントの整理

多くの場合、国内レビューの特許検索部分には翻訳された特許が必要になります。 つまり、進出するすべての国で、そのターゲット言語のアプリケーションが必要になります。 このプロセスは多くの混乱を作成する可能性があります(急上昇する費用は言うまでもありません)が、そうする必要はありません。特許プロセスは非常にテンプレートベースであるため、正しい技術にアクセスできれば簡単に再現できます。 製品に特化したナレッジマネジメントプログラムが必要です。 以下を組み込むべきです。

  • 定義: 製品自体と、あいまいな用語を定義します。
  • プロセス: 作成のプロセスを段階的に説明してください。
  • 機構: 製品の仕組みの詳細な説明をカバーしています。
  • ブランド用語/企業用語集: ブランドのために翻訳の対応がない用語は、明確に示す必要があります。 他の文法および口語の基準を列挙する必要があります。

これらの重要な情報がすべて整ったら、それらを翻訳メモリに入力する必要があります。 この単一の統合された場所は、製品ガイドの集中保管庫として機能し、後で機械翻訳に必要なデータを提供します。機械翻訳はテンプレートや標準化されたフォームを迅速に埋めるのに役立つため、特許プロセスにおいて非常に貴重です。 しかし、それにはその特定の製品に合わせたカスタマイズが必要であり、そこで翻訳メモリが役立ちます。理想的には、翻訳プロセス中に拡張と洗練が可能です。 たとえば、早い段階で、「ペン」の代わりに「スタイラス」という用語を使用することに決めたとします。 変換されたメモリには、その設定が格納され、その決定が強制されるべきです。

この構築可能な翻訳メモリは、コンテンツが送信されるたびに改善されることを保証します。そのため、特許が多く提出されるほど、プロセスが効率化されます。このような知識管理プログラムでは、特に申請プロセス中に機密性が重要です。なぜなら、公共部門に入る情報は特許取得が不可能になるからです。 すべてのドキュメントは、エンドツーエンドの完全に暗号化されたスペースに保持する必要があります。 メールは通常、そのような機密性の高いプロジェクトには十分に安全ではありません。特許翻訳サービスは、あなたの独自のアイデアの国際的な受け入れを得るプロセスを効率化するのに役立ちます。 しかし、これは複雑な手続きであり、綿密な法的支援と細部への注意が必要です。 翻訳メモリなどのナレッジマネジメントテクノロジーを活用した翻訳プログラムは、ファイリングを簡素化し、承認を迅速化するのに役立ちます。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート