Bästa praxis

Hur översättningstjänster för patent maximerar din immateriella egendom

Varje land kommer att ha sin egen patentansökningsprocess att följa, så det är klokt att upprätta en databas som innehåller alla dina standardtermer och språkbruk.
Gabriel Fairman
2 min
Innehållsförteckning

Om du vill skydda din immateriella egendom måste du vid något tillfälle överväga patentöversättningstjänster. I de flesta fall bör du arbeta med en lingvist som specialiserar sig på denna typ av innehåll. Du kommer också att behöva teknisk support när du upprepar processen. Varje land kommer att ha sin egen patentansökningsprocess att följa, så det är klokt att etablera en databas som inkluderar alla dina standardtermer och språkbruk. Denna produktguide hjälper till att effektivisera verksamheten och göra det enklare överlag. Allt detta börjar med att välja rätt patentöversättningstjänster.

Varför du behöver översättningstjänster för patent

Du bör överväga att patentera din produkt om den är lätt att kopiera eller om du har en direkt konkurrent inom samma område. Annars kan de ta din idé och patentera den som sin egen, vilket i princip gör att du förlorar din rätt att producera den produkten i det landet. Att ha ett patent förbättrar också ofta ditt företags värde och dess övergripande marknadsföring position.

Du kan licensiera den produkten till andra producenter och få en intäktsström utan att tillverka något själv. Det är ofta ett smart affärsdrag som ökar värdet på ett företag samtidigt som man kontrollerar dess omkostnader. Innan du bestämmer dig för om du behöver ett patent bör du prata med en advokat som är specialiserad på det området. De kommer att kunna hjälpa dig att bättre förstå processen och vägen. När du är redo att expandera till internationella marknader kommer de att guida dig dit också.

Ett patent är tekniskt sett endast giltigt i det land där det lämnas in. Det finns ett fördrag om patentsamarbete som ger ytterligare skydd genom att se till att de 150 deltagande länderna går med på att erkänna utlänningars patent. Det gör dock inte övningen enkel. Vanligtvis kan en person som söker patentskydd i utländska territorier göra en av tre saker:

  1. Arkivera direkt med det valda landet.
  2. Skicka in en ansökan direkt via PCT och välj sedan de länder som ska tillämpas.
  3. Ansök om ett brukspatent i USA för att skydda ditt arbete och gå sedan vidare till alternativ 1 eller 2.

I många fall kommer du sannolikt att behöva ta itu med något som kallas "nationell granskning". Detta är i huvudsak en minipatentgranskning som är specifik för det landet. Det kommer att bli sökningar i databaser, berg av pappersarbete och många uppföljningar. Du behöver kvalitetsintellektuell egendomsöversättningstjänster för att gå vidare i processen.

Organisera kunskapshantering för patentöversättning

Du kommer i många fall att behöva ett översatt patent för patentsökningsdelen av den nationella granskningen. Det betyder att du kommer att behöva en applikation på det målspråket för varje land du går in i. Denna process kan skapa mycket förvirring (för att inte tala om skenande kostnader), men det behöver den inte göra. Eftersom patentprocessen är mycket mallbaserad är det enkelt att replikera—förutsatt att du har tillgång till rätt teknik. Du behöver ett kunskapshanteringsprogram som är specifikt för din produkt. Den bör innehålla:

  • Definitioner: Definiera själva produkten, liksom eventuella tvetydiga termer.
  • Processer: Förklara skapandeprocessen, uppdelad på en steg-för-steg-basis.
  • Mekanism: Omfattar en detaljerad förklaring av hur produkten fungerar.
  • Märkestermer/företagslexikon: Alla termer som inte har en översättningsmotsvarighet på grund av Märke kräver tydlig avgränsning. Andra grammatiska och folkliga standarder bör listas.

När all denna viktiga information är i ordning, bör den matas in i ett översättningsminne. Denna enda konsoliderade plats fungerar som den centraliserade lagringen av produktguiden och tillhandahåller de data som behövs för maskinöversättning senare. Eftersom maskinöversättning kan vara fördelaktig för att snabbt fylla i mallar och standardiserade formulär, kan den vara ovärderlig i patentprocessen. Men det kräver anpassning för den specifika produkten, vilket är där översättningsminne kommer in. Helst är expansion och förfining möjliga under översättningsprocessen. Låt oss till exempel tidigt säga att du bestämmer dig för att du vill använda termen "stylus" i stället för "penna". Det översatta minnet bör lagra den inställningen och framtvinga det beslutet.

Detta byggbara översättningsminne säkerställer att innehåll blir bättre med varje projekt som skickas in, så ju fler patent som lämnas in, desto mer strömlinjeformad blir processen. I ett sådant kunskapshanteringsprogram är sekretess avgörande—särskilt under ansökningsprocessen där information som kommer in i den offentliga sektorn blir opatenterbar. Alla dokument ska förvaras i ett helt krypterat utrymme från början till slut. E-post är vanligtvis inte tillräckligt säker för ett så känsligt projekt. Patentöversättningstjänster kan hjälpa dig att effektivisera processen för att få internationellt godkännande av din proprietära idé. Det är dock en komplex procedur som kräver djupgående juridisk hjälp och uppmärksamhet på detaljer. Ett översättningsprogram som drivs av kunskapshanteringsteknik som översättningsminnen hjälper till att förenkla arkivering och påskyndar godkännanden.

Lås upp kraften i glokalisering med vårt översättningshanteringssystem.

Lås upp kraften i

med vårt översättningshanteringssystem.

Registrera dig idag
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Översätt dubbelt så snabbt oklanderligt
Kom igång
Våra onlineevenemang!
Gå med i vår community

Prova Bureau Works gratis i 14 dagar

Framtiden är bara några klick bort
Kom igång nu
De första 14 dagarna bjuder vi på
Support i världsklass