Se você quer proteger sua propriedade intelectual, em algum momento você terá que considerar os serviços de tradução de patentes. Na maioria dos casos, você deve trabalhar com um linguista especializado neste tipo específico de conteúdo. Você também precisará de suporte técnico à medida que repete o processo. Cada país terá seu próprio processo de solicitação de patente a seguir, então é prudente estabelecer um banco de dados que inclua todos os seus termos padrão e vernáculos. Este guia de produtos ajudará a otimizar a operação e torná-la mais fácil de maneira geral. Tudo isso começa escolhendo os serviços de tradução de patentes corretos.
Por que você precisa de serviços de tradução de patentes
Você deve considerar patentear seu produto se for fácil de copiar ou tiver um concorrente direto no mesmo espaço. Caso contrário, eles poderiam pegar sua ideia e patenteá-la como se fosse deles, fazendo com que você essencialmente perca o direito de produzir aquele produto nesse país. Ter uma patente também frequentemente melhora o valor do seu negócio e sua posição geral de marketing.
Você poderia licenciar esse produto para outros produtores e obter uma fonte de receita sem fabricar nada você mesmo. É frequentemente uma jogada inteligente nos negócios que aumenta o valor de uma empresa enquanto controla seus custos operacionais. Antes de decidir se você precisa de uma patente, você deve falar com um advogado especializado nessa área. Eles serão capazes de ajudá-lo a entender melhor o processo e o caminho. Quando você estiver pronto para se expandir para mercados internacionais, eles também o guiarão nessa jornada.
Uma patente é tecnicamente válida apenas no país onde é registrada. Existe um Tratado de Cooperação em Patentes que oferece alguma proteção adicional ao garantir que os 150 países participantes concordem em reconhecer as patentes de estrangeiros. No entanto, isso não torna o exercício simples. Normalmente, uma pessoa que busca proteção de patente em territórios estrangeiros pode fazer uma das três coisas:
- Arquive diretamente com o país escolhido.
- Envie um pedido através do PCT diretamente e depois escolha os países-alvo.
- Registre uma patente de utilidade nos Estados Unidos para proteger seu trabalho e, em seguida, siga para a opção 1 ou 2.
Em muitos casos, provavelmente você terá que lidar com algo chamado de "revisão nacional". Essencialmente, esta é uma revisão de patente em miniatura específica para esse país. Haverá pesquisas em bancos de dados, montanhas de papelada e muitos acompanhamentos. Você precisará de serviços de tradução de propriedade intelectual de qualidade para avançar no processo.
Organizando a Gestão do Conhecimento para a Tradução de Patentes
Em muitos casos, será necessário ter uma patente traduzida para a parte de busca de patentes na revisão nacional. Isso significa que você vai precisar de um aplicativo nesse idioma-alvo para cada país que você entrar. Esse processo pode criar muita confusão (sem mencionar os gastos exorbitantes), mas não precisa ser assim. Como o processo de patente é baseado em modelos, é fácil replicá-lo, desde que você tenha acesso à tecnologia adequada. Você precisará de um programa de gerenciamento de conhecimento específico para o seu produto. Deve incorporar:
- Definições: Defina o próprio produto, assim como quaisquer termos ambíguos.
- Processos: Explique o processo de criação, detalhado em uma base passo a passo.
- Mecanismo: Apresenta uma explicação detalhada de como o produto WORKS.
- Termos de marca/lexicologia corporativa: Quaisquer termos que não possuam um equivalente de tradução devido à marca devem ser claramente destacados. Outros padrões gramaticais e vernaculares devem ser listados.
Uma vez que todas essas informações críticas estejam em ordem, elas devem ser inseridas em um banco de memória de tradução. Este único local consolidado atua como o armazenamento centralizado do guia do produto e fornece os dados necessários para a tradução de máquina posteriormente. Como a tradução de máquina pode ser benéfica para preencher rapidamente modelos e formulários padronizados, ela pode ser inestimável no processo de patente. No entanto, isso requer personalização para aquele produto específico, que é onde entra a memória de tradução. Idealmente, a expansão e o aprimoramento são possíveis durante o processo de tradução. Por exemplo, desde o início, digamos que você decida usar o termo "stylus" em vez de "caneta". A memória traduzida deve armazenar essa preferência e fazer cumprir essa decisão.
Esta memória de tradução construtível garante que o conteúdo melhore a cada projeto enviado, então quanto mais patentes forem registradas, mais simplificado será o processo. Em um programa de gestão do conhecimento como esse, a confidencialidade é fundamental, especialmente durante o processo de inscrição, onde as informações que entram no setor público se tornam não patenteáveis. Todos os documentos devem ser mantidos em um espaço totalmente criptografado de ponta a ponta. O email geralmente não é seguro o suficiente para um projeto tão sensível. Os serviços de tradução de patentes podem ajudar você a simplificar o processo de obter aceitação internacional para sua ideia proprietária. No entanto, é um procedimento complexo que requer assistência jurídica detalhada e atenção aos detalhes. Um programa de tradução alimentado por tecnologia de gerenciamento de conhecimento, como memórias de tradução, ajuda a simplificar o arquivamento e acelera as aprovações.