지적 재산권을 보호하려면 언젠가는 특허 번역 서비스를 고려해야 할 것입니다. 대부분의 경우, 이 특정 유형의 콘텐츠에 특화된 언어학자와 함께 작업해야 합니다. 작업을 반복하는 동안 기술 지원도 필요합니다. 각 국가마다 자체 특허 신청 절차가 있으므로 모든 표준 용어와 관용어를 포함한 데이터베이스를 구축하는 것이 현명합니다. 이 제품 가이드는 작업을 간소화하고 전반적으로 더 쉽게 만들어줄 것입니다. 모든 것은 적절한 번역 서비스를 선택함으로써 시작됩니다.
번역 서비스가 필요한 이유
당신의 제품이 쉽게 복제되거나 동일한 분야에서 직접적인 경쟁자가 있다면 특허를 신청하는 것을 고려해야 합니다. 그렇지 않으면, 다른 사람들이 당신의 아이디어를 훔쳐서 자신의 것으로 특허를 취득할 수 있으며, 결과적으로 해당 국가에서 그 제품을 생산할 권리를 상실하게 될 수 있습니다. 또한, 특허를 가지고 있는 것은 종종 비즈니스 가치를 향상시키고 전반적인 마케팅 포지션을 개선하는 데 도움이 됩니다.
당신은 그 제품을 다른 생산자에게 라이선스를 부여하여 자체적으로 제조하지 않고도 수익을 창출할 수 있습니다. 이는 종종 경제적으로 현명한 비즈니스 전략으로, 회사의 가치를 높이면서 경영 비용을 통제할 수 있습니다. 특허가 필요한지 여부를 결정하기 전에 해당 분야에 특화된 변호사와 상담하는 것이 좋습니다. 그들은 과정과 경로를 더 잘 이해하는 데 도움을 줄 수 있을 것입니다. 국제 시장으로 진출할 준비가 되면 그들은 여러분을 안내해 줄 것입니다.
특허는 기술적으로 제출된 국가에서만 유효합니다. 특허 협력 조약은 150개 국가가 외국인의 특허를 인정하기로 동의함으로써 일부 추가적인 보호를 제공합니다. 하지만, 이는 간단한 작업이 되지 않습니다. 외국인의 특허를 인정하기로 합의한 150개 국가가 참여하는 특허협력조약이 있습니다. 그러나 이는 그 연습을 간단하게 만들어주지는 않습니다. 일반적으로 외국 영토에서 특허 보호를 받고자 하는 사람은 다음 중 하나를 할 수 있습니다:
- 선택한 국가에 직접 제출하기.
- PCT를 통해 직접 신청하고 그 후에 대상 국가를 선택하세요.
- 작품을 보호하기 위해 미국에서 실용특허를 출원한 다음 옵션 1 또는 2로 이동하십시오.
대부분의 경우, "국가 검토"라고 불리는 것과 관련하여 처리해야 할 가능성이 높습니다. 이는 해당 국가에 특화된 미니 특허 검토입니다. 데이터베이스 검색, 많은 서류 작업 및 여러 차례의 후속 조치가 있을 것입니다. 과정을 진행하기 위해 고품질의 지적 재산 번역 서비스가 필요합니다.
특허 번역을 위한 지식 관리 조직화
많은 경우 국가 검토의 특허 검색 부분을 위해 번역된 특허가 필요합니다. 즉, 각 국가에 대해 목표 언어로 된 신청서가 필요합니다. 이 과정은 많은 혼란을 야기할 수 있습니다(비용이 폭등하는 것은 말할 것도 없죠), 하지만 그렇지 않아도 됩니다. 특허 절차는 템플릿 기반이므로, 적절한 기술에 액세스할 수 있다면 쉽게 복제할 수 있습니다. 당신은 제품에 특화된 지식 관리 프로그램이 필요합니다. 다음을 포함해야 합니다:
- 정의: 제품 자체와 모호한 용어를 정의합니다.
- 프로세스: 창조 과정을 단계별로 설명하십시오.
- 메커니즘: 제품이 작동하는 방법에 대한 자세한 설명을 포함합니다.
- 브랜드 용어/기업용어: 브랜딩으로 인해 번역 대상이 없는 용어는 명확하게 설명되어야 합니다. 기타 문법 및 구어 표준은 명시되어야 합니다.
이 모든 중요한 정보가 정리되면, 번역 메모리에 입력되어야 합니다. 이 단일 통합된 장소는 제품 안내서의 중앙 저장소로 작용하며, 나중에 기계 번역에 필요한 데이터를 제공합니다. 기계 번역은 템플릿과 표준화된 양식을 빠르게 작성하는 데 도움이 될 수 있으므로 특허 과정에서는 귀중한 도구가 될 수 있습니다. 하지만, 이는 해당 제품에 맞게 맞춤화가 필요하며, 이는 번역 메모리가 필요한 이유입니다. 번역 과정에서 확장과 정제가 가능하면 이상적입니다. 이 단일 통합된 장소는 제품 가이드의 중앙 저장소로 작용하며, 나중에 기계 번역에 필요한 데이터를 제공합니다. 기계 번역은 템플릿과 표준화된 양식을 신속하게 작성하는 데 도움이 될 수 있으므로 특허 과정에서는 귀중한 도구가 될 수 있습니다. 그러나 이는 해당 제품에 맞게 맞춤화가 필요하며, 이는 번역 메모리가 필요한 이유입니다. 이상적으로는 번역 과정에서 확장과 정제가 가능해야 합니다. 예를 들어, 초기에 "펜" 대신 "스타일러스"라는 용어를 사용하고자 결정한다고 가정해 보겠습니다. 번역된 메모리는 그 선호도를 저장하고 그 결정을 강제해야 합니다. 번역된 메모리는 그 선호도를 저장하고 그 결정을 강제해야 합니다.
이 구축 가능한 번역 기억은 제출된 각 프로젝트마다 콘텐츠가 더욱 개선되도록 보장하므로, 특허 출원이 더 많이 이루어질수록 프로세스가 더욱 효율적으로 진행됩니다. 이러한 지식 관리 프로그램에서는 기밀성이 중요합니다. 특허 신청 과정에서는 공공 부문으로 들어가는 정보가 특허를 받을 수 없게 됩니다. 모든 문서는 끝-끝으로 완전히 암호화된 공간에 보관되어야 합니다. 일반적으로 이메일은 이러한 민감한 프로젝트에는 충분히 안전하지 않습니다. 특허 번역 서비스는 귀하의 독점적인 아이디어가 국제적으로 인정받는 과정을 간소화하는 데 도움을 줄 수 있습니다. 그러나, 이는 깊은 법률 지원과 세심한 주의가 필요한 복잡한 절차입니다. 번역 메모리와 같은 지식 관리 기술을 기반으로 한 번역 프로그램은 제출을 간소화하고 승인을 가속화하는 데 도움이 됩니다.
Bureau Works 번역 서비스의 최고 수준의 특허 번역 서비스를 제공하는 기술을 제공합니다. 제품을 새로운 시장으로 확장하는 데 도움이 될 수 있는 방법을 알아보려면,저희 팀에 문의하세요.