Meilleures Pratiques

Guide des outils et fonctionnalités de localisation de logiciels I18N

L'internationalisation, ou i18n, est la structure globale de la nouvelle stratégie de marché qui guide la localisation de contenu. Parce que c'est un terme si large, beaucoup le voient de leur propre point de vue, quel que soit leur rôle.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Le terme internationalisation fait généralement référence à la fondation de départ mise en place pour garantir l'achèvement du processus de i18n localisation de logiciels d'un produit. L'internationalisation, ou i18n, est la structure globale de la nouvelle stratégie de marché qui guide la localisation de contenu. Parce que c'est un terme si large, beaucoup le voient de leur propre point de vue, quel que soit leur rôle. Avec ce spectre diversifié, il est important de comprendre les outils et fonctionnalités nécessaires pour aider le processus d'internationalisation à se dérouler de manière fluide et plus efficace.

Fonctionnalités MVP pour une internationalisation réussie

Il existe quatre fonctionnalités de base, mais extrêmement importantes, indispensables pour rationaliser la mise en œuvre de votre stratégie d'internationalisation :  

Segmentation

Dans la localisation de logiciels, la segmentation est le processus de décomposition du texte en portions plus petites pour faciliter la traduction. Cela commence par la configuration de règles de segmentation spécifiques qui déterminent comment la répartition du texte continu est effectuée. Par exemple, il peut utiliser des motifs dans les chaînes de code comme règles pour savoir quand incorporer des pauses dans le texte.  

Filtrage et analyse de fichiers

L'analyse est le processus de séparation des chaînes et de leur analyse pour Créer des composants plus simples pour la traduction. Le filtrage de fichiers facilite ce processus en supprimant le code qui n’est pas nécessaire à la traduction, ce qui simplifie le processus. En plus de réduire la portée, le filtrage des fichiers s'assure que le contenu est correctement organisé pour aider avec la mémoire de traduction. Ce processus est un moyen efficace de réduire le besoin global de corriger les erreurs de traduction à l'avenir.  

Mémoire de traduction

C'est la base de données de votre programme qui stocke les mots ou phrases précédemment traduits pour être utilisés dans les traductions futures. Cela accélère le processus de localisation tout en maintenant la cohérence grammaticale dans l'ensemble du programme, garantissant la Qualité de la traduction. C'est l'une des fonctionnalités les plus précieuses de tout logiciel de gestion de localisation.  

Éditeur de traduction

Un éditeur de traduction est précieux pour le processus d'assurance qualité dans la gestion de traduction. Ils relisent les documents traduits et vérifient l'exactitude et la Qualité du Contenu pour réduire le nombre d'erreurs.  Les gens ont tendance à rechercher quelques autres fonctionnalités lorsqu'ils essaient de trouver une plateforme de gestion de localisation pour aider à démarrer leur processus d'internationalisation. Vous pouvez considérer ce qui suit comme des fonctionnalités supplémentaires indispensables :

  • Dans l’aperçu contextuel : Cela permet de prévisualiser la traduction en temps réel.  
  • Gestion de la terminologie : La capacité d'identifier et de stocker une terminologie de contenu spécifique pour aider la mémoire de traduction.  
  • Auto-propagation de la répétition : Cela permet l'insertion automatique de Contenu traduit spécifique dans des segments répétés.
  • Connecteurs de traduction : Il permet le partage de contenu entre plusieurs systèmes pour faciliter la traduction et réduire le besoin de déplacer manuellement les fichiers de produit et le contenu.  

Quels sont les facteurs clés à considérer pour la localisation de logiciels I18n ?

Bien que les fonctionnalités avancées soient toujours un élément nécessaire pour un service de traduction efficace, les facteurs suivants sont ceux sur lesquels votre recherche devrait se baser pour garantir le processus de localisation le plus efficace pour votre contenu :

Gestion Supérieure des Processus

La mise en œuvre réussie d'une stratégie d'internationalisation est rendue possible grâce à une plateforme de logiciel de localisation qui conçoit des processus pour améliorer l'efficacité. Avec la localisation, tout évolue au fur et à mesure que le marché se développe. Les opérations qui ont peut-être commencé comme un processus simple, comme la gestion manuelle des coûts et le reporting, peuvent devenir extrêmement fastidieuses lorsqu’elles ne sont pas automatisées et rationalisées. Une bonne gestion des processus permet une flexibilité pour tout cas d'utilisation spécifique ; elle peut aider à mettre en œuvre une ingénierie proactive pour corriger le contenu ou les problèmes logiciels avant qu'ils ne deviennent un problème.  

Dependable Software Engineering and Architecture

La règle d'or la plus importante pour la localisation de logiciels est de protéger le code. Bien que les fonctionnalités listées précédemment, comme le filtrage et l'analyse de fichiers, soient indispensables, il est crucial que le service de traduction analyse le code de manière à éliminer l'exposition inutile du code. Assurer la protection du code tout en veillant à ce que le linguiste puisse comprendre le logiciel est l'une des manières les plus importantes dont les processus d'ingénierie peuvent réduire le temps de traduction et les erreurs. Il est également impératif qu'une plateforme de gestion de la localisation ajuste ses processus d'ingénierie pour correspondre à la structure logicielle du Contenu–ces tâches augmentent l'efficacité du service de traduction.

Alignement et Responsabilité

Étant donné que le terme internalization peut signifier différentes choses pour différents groupes de personnes, il est essentiel de s'aligner sur la stratégie et les objectifs pour sa mise en œuvre. Cela inclut l'alignement des linguistes, des ingénieurs, des parties prenantes, et plus encore – si les intérêts de chacun sont fragmentés, l'internationalisation peut être presque impossible. Il est également crucial de disposer d'une plateforme de gestion de la localisation avec une équipe qui prend la responsabilité de son travail et réduit tout problème de logiciel ou de Contenu. L'internationalisation et la localisation des logiciels sont des processus chronophages et compliqués qui peuvent devenir encore plus complexes à mesure que le Contenu s'étend avec la croissance du marché. Collaborer avec un service de traduction axé sur la mise en œuvre de stratégies efficaces et la résolution de problèmes est le moyen le plus rentable et efficace d'étendre votre Contenu.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite