ベストプラクティス

I18Nソフトウェアのローカリゼーションツールと機能のガイド

国際化、またはi18nは、コンテンツのローカリゼーションを導く新しい市場戦略の全体的な構造です。 それは非常に広義の用語であるため、多くの人が自分の役割に関係なく、自分の視点からそれを見ています。
Gabriel Fairman
2 min
目次

国際化という用語は一般的に、製品のi18nソフトウェアのローカリゼーションプロセスの完了を確実にするために設定された出発点を指します。 国際化、またはi18nは、コンテンツのローカリゼーションを導く新しい市場戦略の全体的な構造です。 それは非常に広義の用語であるため、多くの人が自分の役割に関係なく、自分の視点からそれを見ています。 この多様なスペクトラムにおいて、国際化プロセスを円滑かつ効率的に進めるために必要なツールと機能を理解することが重要です。

成功する国際化のためのMVP機能

国際化戦略の実施を効率化するために、非常に基本的でありながら極めて重要な4つの必須機能があります:  

セグメンテーション

ソフトウェアのローカリゼーションにおいて、セグメンテーションは、翻訳を容易にするためにテキストを小さな部分に分割するプロセスです。 まず、連続したテキストの分割方法を決定する特定のセグメンテーションルールを設定します。 例えば、テキストに改行を組み込む際のルールとしてコード文字列のパターンを使用できます。  

File Filtering and Parsing

Parsingは、文字列を分離し、翻訳のためにより単純なコンポーネントを作成するプロセスです。 ファイルフィルタリングは、翻訳に不要なコードを削除することでこのプロセスを支援し、プロセスを効率化します。 スコープを縮小することに加えて、ファイルフィルタリングはコンテンツが適切に整理され、翻訳メモリに役立つことを確認します。 このプロセスは、将来的に翻訳エラーを修正する必要性を全体的に減らす効率的な方法です。  

翻訳メモリ

これは、将来の翻訳で使用するために、以前に翻訳された単語や文を保存するプログラムのデータベースです。 プログラム全体で文法の一貫性を保ちながらローカリゼーションプロセスを迅速化し、翻訳の品質を確保します。 それは、あらゆるローカリゼーション管理ソフトウェアの中で最も貴重な機能の一つです。  

翻訳編集

翻訳編集は、翻訳管理における品質保証プロセスにとって貴重です。 彼らは翻訳された資料を校正し、エラーの数を減らすためにコンテンツの正確さと品質を確認します。 人々は、国際化プロセスを開始するのを助けるローカリゼーション管理プラットフォームを見つける際に、他のいくつかの機能を探す傾向があります。 以下を追加の必須機能と考えることができます:

  • コンテキストプレビューでは: これにより、翻訳をリアルタイムでプレビューできます。 
  • 用語管理: 特定のコンテンツ用語を識別して保存し、翻訳メモリを支援する能力。  
  • 繰り返しの自動伝播: これにより、繰り返されるセグメントに特定の翻訳済みコンテンツを自動的に挿入できます。
  • 翻訳コネクター: 複数のシステム間でコンテンツを共有することで、翻訳を支援し、製品ファイルやコンテンツを手動で移動する必要性を減らします。  

I18nソフトウェアのローカリゼーションで考慮すべき重要な要素は何ですか?

高度な機能は常に効率的な翻訳サービスに必要な要素ですが、以下の要因に基づいて検索を行うことで、コンテンツの最も効果的なローカリゼーションプロセスを確保できます

優れたプロセス管理

国際化戦略を成功裏に実施することは、効率を向上させるプロセスを設計するローカリゼーションソフトウェアプラットフォームを持つことで可能になります。 ローカリゼーションにより、市場の成長に合わせてすべてが拡大します。 手動のコスト管理やレポート作成など、単純なプロセスとして始まった可能性のある業務は、自動化や合理化がされていないと、非常に面倒なものになる可能性があります。 適切なプロセス管理は、特定のユースケースに対する柔軟性を可能にし、問題になる前にコンテンツやソフトウェアの問題を修正するためのプロアクティブなエンジニアリングの実施を支援します。  

信頼性のあるソフトウェアエンジニアリングとアーキテクチャ

ソフトウェアのローカリゼーションにおける最も重要な基本原則は、コードを保護することです。 以前に挙げたファイルフィルタリングや解析のような機能は不可欠ですが、翻訳サービスが不要なコードの露出を排除する方法でコードを解析することが重要です。 コードを保護しつつ、翻訳者がソフトウェアを理解できるようにすることは、エンジニアリングプロセスが翻訳時間とエラーを減少させる最も重要な方法の一つです。 ローカリゼーション管理プラットフォームがそのエンジニアリングプロセスをコンテンツソフトウェアの構造に合わせて調整することも不可欠です。これらのタスクは翻訳サービスの効果を高めます。

整合性と説明責任

「internalization」という用語は、異なる人々のグループにとってさまざまな意味を持つ可能性があるため、その実施に向けた戦略と目標を整合させることが重要です。 これには翻訳者、エンジニア、ステークホルダーなどを調整することが含まれます。もし全員の利益が分断されていると、国際化はほぼ不可能になります。 また、ソフトウェアやコンテンツの問題を減らし、自分たちの仕事に責任を持つチームがいるローカリゼーション管理プラットフォームを持つことも重要です。 ソフトウェアの国際化とローカリゼーションは、時間がかかり複雑なプロセスであり、市場の成長に伴ってコンテンツが拡大するにつれて、さらに複雑になる可能性があります。 効果的な戦略の実施と問題解決に焦点を当てた翻訳サービスと提携することは、コンテンツを拡大するための最も費用対効果が高く効率的な方法です。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート