모범 사례

I18N 소프트웨어 현지화 도구 및 기능 안내서

국제화 또는 i18n은 콘텐츠 현지화를 안내하는 새로운 시장 전략의 전반적인 구조입니다. 이는 매우 포괄적인 용어이기 때문에 많은 사람들이 자신의 역할과 관계없이 자신의 시각에서 이를 바라봅니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

일반적으로 국제화라는 용어는 제품의 i18n 소프트웨어 현지화 과정을 완료하기 위해 설정된 시작 기반을 의미합니다. 국제화 또는 i18n은 콘텐츠 현지화를 안내하는 새로운 시장 전략의 전반적인 구조입니다. 이는 매우 포괄적인 용어이기 때문에 많은 사람들이 자신의 역할과 관계없이 자신의 시각에서 이를 바라보고 있습니다. 이 다양한 스펙트럼을 통해, 국제화 프로세스를 원활하고 효율적으로 진행하기 위해 필요한 도구와 기능을 이해하는 것이 중요합니다.

성공적인 국제화를 위한 MVP 기능

국제화 전략을 구현하기 위해 필수적이면서도 매우 중요한 네 가지 기능이 있습니다:  

분할

소프트웨어 현지화에서 분할은 텍스트를 더 쉽게 번역하기 위해 작은 부분으로 나누는 과정입니다. 이는 연속된 텍스트를 어떻게 나눌지 결정하는 특정 세분화 규칙을 구성하는 것으로 시작됩니다. 예를 들어, 코드 문자열의 패턴을 규칙으로 사용하여 텍스트에서 언제 줄 바꿈을 포함할지 결정할 수 있습니다.

파일 필터링 및 구문 분석

구문 분석은 문자열을 분리하고 번역을 위해 더 간단한 구성 요소를 분석하는 과정입니다. 파일 필터링은 번역에 필요하지 않은 코드를 제거하여 프로세스를 간소화하는 데 도움이 되는 기능입니다. 범위를 줄이는 것 외에도, 파일 필터링은 번역 메모리를 돕기 위해 콘텐츠를 적절하게 구성하는 데 도움이 됩니다. 이 프로세스는 향후 번역 오류를 수정하는 데 필요한 전반적인 필요성을 효율적으로 줄이는 방법입니다.  

번역 메모리

이것은 프로그램의 데이터베이스로, 이전에 번역된 단어나 문장을 저장하여 향후 번역에 사용됩니다. 범위를 줄이는 것 외에도 파일 필터링은 번역 메모리를 돕기 위해 콘텐츠를 적절하게 정리하는 역할을 합니다. 이 과정은 향후 번역 오류를 수정하는 필요성을 줄이는 효율적인 방법입니다.  번역 메모리이것은 프로그램의 데이터베이스로, 이전에 번역된 단어나 문장을 저장하여 향후 번역에 사용됩니다. 이는 프로그램 전체에서 문법적 일관성을 유지하면서 로컬라이제이션 프로세스를 가속화하여 번역 품질을 보장하는 데 매우 중요한 기능 중 하나입니다.  번역 편집기번역 편집기는 번역 관리의 품질 보증 과정에서 가치가 있습니다. 이는 로컬라이제이션 관리 소프트웨어의 가장 가치 있는 기능 중 하나입니다.  

번역 편집기

번역 관리 과정에서 번역 품질 보증에 가치 있는 역할을 하는 편집기입니다. 번역된 자료를 교정하고 내용의 정확성과 품질을 확인하여 오류의 수를 줄입니다. 사람들은 국제화 프로세스를 시작하는 데 도움이 되는 로컬라이제이션 관리 플랫폼을 찾을 때 몇 가지 다른 기능을 찾으려고 합니다. 다음을 추가로 필수 기능으로 생각할 수 있습니다:

  • 컨텍스트 미리보기: 번역이 실시간으로 미리 볼 수 있습니다.  
  • 용어 관리: 실시간으로 번역을 미리 볼 수 있게 합니다.   용어 관리: 번역 메모리를 지원하기 위해 특정 콘텐츠 용어를 식별하고 저장하는 기능입니다.   반복 자동 전파:
  • 반복 자동 전파: 이를 통해 반복되는 세그먼트에 특정 번역된 콘텐츠를 자동으로 삽입할 수 있습니다.
  • 번역 커넥터: 번역 및 제품 파일 및 콘텐츠를 수동으로 이동할 필요성을 줄이기 위해 여러 시스템 간에 콘텐츠 공유를 허용합니다. I18n 소프트웨어 현지화를 위해 고려해야 할 주요 요소는 무엇인가요?

고급 기능은 항상 효율적인 번역 서비스의 필수 구성 요소이지만, 다음 요소를 고려하여 콘텐츠에 대한 가장 효과적인 로컬라이제이션 프로세스를 보장해야 합니다:

우수한 프로세스 관리

국제화 전략을 성공적으로 구현하기 위해서는 효율성을 향상시키기 위한 프로세스를 설계하는 현지화 소프트웨어 플랫폼이 필요합니다. 지역화를 통해 시장이 성장함에 따라 모든 것이 확장됩니다. 수동 비용 관리 및 보고와 같이 복잡하지 않은 프로세스로 시작한 작업은 자동화되고 간소화되지 않을 때 매우 지루해질 수 있습니다. 좋은 프로세스 관리는 특정 사용 사례에 대한 유연성을 허용합니다. 문제가 발생하기 전에 콘텐츠나 소프트웨어 문제를 예방하기 위해 적극적인 엔지니어링을 구현하는 데 도움이 될 수 있습니다.

신뢰할 수 있는 소프트웨어 엔지니어링과 아키텍처

소프트웨어 현지화의 가장 중요한 원칙은 코드를 보호하는 것입니다. 파일 필터링 및 구문 분석과 같은 이전에 나열된 기능들은 필수적이지만, 번역 서비스가 불필요한 코드 노출을 제거하는 방식으로 코드를 구문 분석할 수 있어야 합니다. 코드를 보호하면서 동시에 번역가가 소프트웨어를 이해할 수 있도록 하는 것은 번역 시간과 오류를 줄이는 가장 중요한 엔지니어링 프로세스입니다. 또한, 로컬라이제이션 관리 플랫폼은 콘텐츠 소프트웨어 구조에 맞게 엔지니어링 프로세스를 조정해야 합니다. 이러한 작업들은 번역 서비스의 효과를 높입니다.

일치와 책임

내부화라는 용어는 서로 다른 그룹의 사람들에게 다양한 의미를 가질 수 있기 때문에, 구현 전략과 목표에 대해 일치시키는 것이 필수적입니다. 이에는 언어학자, 엔지니어, 이해관계자 등을 조율하는 것이 포함됩니다. 모든 이해관계자의 이익이 분열되어 있다면, 국제화는 거의 불가능할 수 있습니다. 또한, 작업에 대한 책임을 지고 소프트웨어나 콘텐츠 문제를 줄이는 팀이 있는 로컬라이제이션 관리 플랫폼이 중요합니다. 소프트웨어 국제화와 지역화는 시간이 많이 소요되고 복잡한 과정으로, 콘텐츠가 시장 성장과 함께 확장될수록 더 복잡해질 수 있습니다. 효과적인 전략을 구현하고 문제를 해결하는 번역 서비스와 파트너십을 맺는 것은 콘텐츠를 확장하는 가장 비용 효율적이고 효과적인 방법입니다.  Bureau Works는 소프트웨어 현지화 전략을 관리하고 개선하여 콘텐츠를 성공적으로 시장에 출시할 수 있는 강력한 현지화 플랫폼입니다. 자세한 정보를 얻으려면 저희 팀에 연락하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공