Plus qu'une automatisation: La localisation devient une expérience enrichissante avec Bureau Works
Gabriel Fairman, fondateur et PDG de Bureau Works, est un « jeune vétéran » de l'industrie des services linguistiques, ayant créé une entreprise de traduction en 2005 qui est devenue une entreprise technologique en 2021. Lors d'une présentation à distance de SlatorCon le 29 novembre 2023, animée par Andrew Smart de Slator, Fairman a partagé avec les participants sa perspective unique sur le rôle de la technologie dans tous les aspects du flux de travail de la traduction.
À la question de Smart sur certains des défis auxquels les entreprises sont confrontées pour aborder et intégrer l'IA dans leurs activités, Fairman a répondu que pour lui, le principal défi est en fait la communication autour de ce qu'est l'IA, de ce qu'elle n'est pas, de ce qu'elle peut faire, de ce qu'elle ne peut pas faire. Il a ajouté qu'il évite l'acronyme IA car il peut signifier très peu et beaucoup en même temps, ainsi que de nombreuses choses différentes pour différentes personnes.
Fairman s'est plutôt concentré sur ce qui peut être accompli avec l'IA, comme la traduction contextuelle, "quelque chose que le grand modèle de langue peut gérer", a déclaré le PDG. Il a ajouté que lorsque les gens dépassent l'idée de ce qu'est ou n'est pas l'IA et commencent à le regarder d'un point de vue plus pratique, beaucoup de choses peuvent être faites par elle, ce qu'il a constaté avec BWX, comme l'outil Bureau Works est appelé, y compris la traduction 50% plus rapide.
La question qu'il s'est posée à propos de la plateforme était : "que pouvons-nous faire pour offrir une expérience de traduction meilleure et plus augmentée pour le traducteur ?" Et la réponse qui est apparue était que, oui, "Je pense que nous pouvons déjà faire beaucoup avec et c'est très amusant."
BWX, Tout-en-Un avec l'IA prête
Fairman a emmené les participants à travers une visite de BWX, décrivant la plateforme d'abord comme "une soupe alphabet ... un TBMS, TMS, tout en un ... l'environnement de gestion où vous pouvez tout faire, de la gestion de vos projets au paiement de vos employés en passant par le suivi de la qualité". Il a ensuite montré comment la fonctionnalité de traduction assistée par IA peut être activée ou désactivée selon les besoins, ajoutant que les contenus sont privés pour l'utilisateur dans BWX, et que l'application peut également être dirigée vers une instance privée d'OpenAI ou Azure.
La fenêtre de l'éditeur dans BWX, que Fairman a partagée après avoir expliqué les nombreuses options de gestion de projet disponibles sur la plateforme, montre la traduction en action. Les correspondances de mémoire de traduction et les segments de traduction automatique sont affichés dans des couleurs différentes dans une interface utilisateur attrayante, avec des suggestions terminologiques qui apparaissent lorsque le linguiste édite. Il y a aussi une fenêtre d'aperçu pour montrer le progrès dans le contexte.
Une autre fonctionnalité utile dans BWX est une étape de QA qui se produit lorsqu'un segment est finalisé, appelée "translation smells" dans l'application, et qui souligne tout problème linguistique qui pourrait nécessiter une correction. Fairman a décrit cela comme un dialogue entre le linguiste et la plateforme, sans aucune incitation, sans besoin d'avoir conscience du modèle linguistique, qui fait son travail de manière logique. De plus, le moteur apprend pendant que le linguiste travaille.
Fairman a souligné que la fonctionnalité d'IA dans BWX peut en fait mettre en évidence non seulement des traductions potentiellement incorrectes, mais aussi des problèmes de style comme la lourdeur des mots ou de la culture, tels que des traductions inappropriées, ainsi que des biais de genre et bien plus encore dont un traducteur pourrait ne pas être conscient. L'IA peut également faire des suggestions pour des traductions alternatives.
Personnaliser chaque expérience
Fairman a répondu à un certain nombre de très bonnes questions posées par des participants curieux, abordant par exemple la flexibilité pour adapter BWX aux besoins et aux désirs de différentes personnes au travail. Fairman a reconnu que "tout le monde a sa propre méthodologie différente, ses préférences", et BWX peut les accueillir toutes.
Fairman a résumé la façon dont le travail de traduction se déroule pour les linguistes à l'intérieur de BWX comme un partenariat entre l'humain et la plateforme qui non seulement augmente la productivité, mais offre également "une expérience de traduction plus agréable". C'est l'opposé de la tâche de post-édition redoutée par beaucoup et offre plutôt au linguiste une expérience enrichissante.
L'automatisation se produit à la fois en raison des capacités intégrées dans la plateforme et des nombreuses façons possibles de la personnaliser pour répondre aux besoins de scalabilité et d'efficacité au niveau de l'entreprise, des flux de travail à l'interaction même entre TM, MT et AI, en passant par la connexion de différentes applications via API, a expliqué Fairman. Il a ajouté que "vous pouvez automatiser vos devis, vous pouvez automatiser votre facturation, vous pouvez automatiser vos paiements, vous pouvez automatiser la gestion de la qualité, et, vous pouvez automatiser vos placements de travail."
Pour réserver une démo BWX, visitez le site Bureau Works.