Migliori pratiche

Più di Automazione della localizzazione con Bureau Works

Gabriel Fairman, fondatore e CEO di Bureau Works, ha avviato un'attività di traduzione nel 2005 che è diventata un'azienda tecnologica nel 2021.
Rodrigo Demetrio
10 min
Table of Contents

Gabriel Fairman, fondatore e CEO di Bureau Works, è un “giovane veterano” del settore dei servizi linguistici, avendo avviato un'attività di traduzione nel 2005 che è diventata un'azienda tecnologica nel 2021. Durante una presentazione SlatorCon Remote il 29 novembre 2023, ospitata da Andrew Smart di Slator, Fairman ha condiviso con i partecipanti la sua prospettiva unica sul ruolo della tecnologia in ogni aspetto del flusso di lavoro di traduzione.

Alla domanda di Smart su alcune delle sfide che le aziende devono affrontare nell'affrontare e incorporare l'IA nelle loro attività, Fairman ha risposto che per lui la sfida numero uno è in realtà la comunicazione su cosa sia l'IA, cosa non sia, cosa possa fare, cosa non possa fare. Ha aggiunto che si tiene lontano dall'acronimo AI perché può significare molto poco e molto allo stesso tempo, così come molte cose diverse per persone diverse.

Fairman si è concentrato invece su ciò che può essere realizzato con l'intelligenza artificiale, come la traduzione sensibile al contesto, "qualcosa che il modello linguistico di grandi dimensioni può gestire", ha affermato il CEO. Ha aggiunto che quando le persone superano l'idea di cosa sia o non sia l'IA e iniziano a guardarla da una prospettiva più pratica, si può fare molto, come ha visto con Bureau Works, poiché lo strumento Bureau Works si chiama, incluso tradurre il 50% più velocemente.

La domanda che si è posto sulla piattaforma è stata: “cosa possiamo fare per un'esperienza migliore e più aumentata per il Traduttore?” E la risposta che ne è emersa è stata: "Sì, penso che possiamo già farci molto ed è molto divertente".

Bureau Works, Tutto-in-Uno con AI Pronta

Fairman ha guidato i partecipanti in un tour di Bureau Works, descrivendo la piattaforma prima come "un'accozzaglia di lettere … un TBMS, TMS, tutto in uno … l'ambiente di gestione dove puoi fare tutto, dalla gestione dei tuoi progetti al pagamento delle tue persone fino al monitoraggio della qualità." Ha poi mostrato come la funzionalità di traduzione assistita dall'IA possa essere abilitata o disabilitata secondo necessità, aggiungendo che i Contenuti sono privati per l'utente in Bureau Works, e che l'app può anche essere indirizzata a un'istanza privata di OpenAI o Azure.

La finestra dell'editor in Bureau Works, che Fairman ha condiviso dopo aver spiegato le molte opzioni di gestione dei progetti disponibili nella piattaforma, mostra la traduzione in azione. Memoria di traduzione corrispondenze e segmenti di traduzione automatica sono visualizzati in colori diversi in un'interfaccia utente attraente, con suggerimenti terminologici che appaiono mentre il linguista modifica. C'è anche una finestra di anteprima per mostrare l'avanzamento nel contesto.

Un'altra funzionalità utile in Bureau Works è un passaggio di QA che avviene quando un segmento viene finalizzato, che nell'app è chiamato "translation smells" e segnala eventuali problemi linguistici che potrebbero necessitare di correzione. Fairman ha descritto questo come un dialogo tra il linguista e la piattaforma, senza alcun suggerimento coinvolto, senza la necessità di avere consapevolezza del modello linguistico, che fa il suo lavoro in un modo che ha senso. Inoltre, il motore sta imparando mentre il linguista lavora.

Fairman ha sottolineato che la funzionalità AI in Bureau Works può effettivamente evidenziare non solo traduzioni potenzialmente errate, ma anche problemi di stile come la verbosità o di cultura, come traduzioni inappropriate, insieme a pregiudizi di genere e molto altro di cui un traduttore potrebbe non essere consapevole. L'IA può anche suggerire traduzioni alternative.

Personalizzare ogni esperienza

Fairman ha risposto a diverse domande molto interessanti poste da partecipanti curiosi, affrontando ad esempio la flessibilità di adattare Bureau Works alle esigenze e ai desideri di persone diverse sul lavoro. Fairman ha riconosciuto che “ognuno ha la propria metodologia diversa, le proprie preferenze,” e Bureau Works può soddisfarle tutte.

Fairman ha riassunto il modo in cui il lavoro di traduzione procede per i linguisti all'interno di Bureau Works come una partnership tra l'umano e la piattaforma che non solo aumenta la produttività, ma offre anche “un'esperienza di traduzione più piacevole.” È l'opposto del compito di post-editing temuto da molti e invece offre al linguista un'esperienza ricca.

L'Automazione avviene sia come risultato delle capacità integrate nella piattaforma sia per le molteplici modalità in cui può essere personalizzata per soddisfare le esigenze di scalabilità ed efficienza a livello di Imprese, dai flussi di lavoro fino all'interazione stessa tra TM, MT e AI, al collegamento di varie applicazioni tramite API, ha spiegato Fairman. Ha aggiunto che "puoi automatizzare i tuoi preventivi, puoi automatizzare la tua fatturazione, puoi automatizzare i tuoi pagamenti, puoi automatizzare la gestione della qualità e puoi automatizzare i tuoi collocamenti di lavoro."

Per prenotare una demo di Bureau Works, visita il sito di Bureau Works .

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support