모범 사례

자동화 이상: Localization Becomes a Rich Experience with Bureau Works

Gabriel Fairman, Bureau Works의 창립자이자 CEO는 언어 서비스 업계의 "젊은 베테랑"으로, 2005년 번역 비즈니스를 설립하여 2021년에 기술 회사로 발전시킨 경력을 가지고 있습니다.
Rodrigo Demetrio
10 min
목차

Gabriel Fairman, Bureau Works의 창립자이자 CEO는 2005년에 번역 사업을 시작하여 2021년에 기술 회사로 전환한 언어 서비스 산업의 "젊은 베테랑"입니다. 2023년 11월 29일에 Slator의 Andrew Smart가 주최한 SlatorCon 원격 프레젠테이션에서 Fairman은 번역 워크플로의 모든 측면에서 기술의 역할에 대한 그의 독특한 관점을 참석자들과 공유했습니다.

Smart의 질문에 대해 기업이 AI를 다루고 사업에 통합하는 데 직면하는 일부 어려움에 대해 Fairman은 실제로 그에게 가장 큰 도전 과제는 AI가 무엇인지, 무엇이 아닌지, 무엇을 할 수 있는지, 무엇을 할 수 없는지에 대한 커뮤니케이션이라고 답했다. 그는 AI 약어를 피하는 이유로, 그것이 매우 적은 의미와 많은 의미를 동시에 가질 수 있으며, 다른 사람들에게는 다양한 것을 의미할 수 있다고 덧붙였다.

Fairman은 대신 AI로 달성할 수 있는 것에 초점을 맞추었으며, CEO는 "대형 언어 모델이 처리할 수 있는" 문맥에 민감한 번역과 같은 것에 집중했다. 그는 사람들이 AI가 무엇인지 아닌지에 대한 개념을 넘어서고 더 실용적인 관점에서 바라볼 때 많은 일을 할 수 있다고 덧붙였다. 그는 Bureau Works 도구인 BWX로 목격한 것처럼, 번역 속도가 50% 빨라진다.

그가 플랫폼에 대해 스스로 물었던 질문은 "번역가에게 더 나은, 보다 증강된 경험을 위해 우리가 무엇을 만들 수 있을까?"였다. 그리고 나온 답변은, 네, "우리는 이미 많은 것을 할 수 있고 정말 재미있다고 생각합니다."

BWX, AI가 준비된 올인원

Fairman은 BWX의 관람 투어를 참석자들에게 안내했으며, 먼저 플랫폼을 "알파벳 수프 ... TBMS, TMS, 모두 하나에 ... 프로젝트 관리부터 직원 급여 지급, 품질 추적까지 모든 것을 할 수 있는 관리 환경"으로 설명했습니다. 그는 그 후에 AI 지원 번역 기능이 필요에 따라 활성화 또는 비활성화될 수 있다는 것을 보여 주었고, BWX에서 콘텐츠가 사용자에게 개인적이라고 덧붙였으며, 앱이 OpenAI 또는 Azure의 개인 인스턴스를 가리킬 수도 있다고 덧붙였다.

BWX에서 Fairman이 설명한 다양한 프로젝트 관리 옵션을 보여준 후 공유한 편집기 창은 번역이 실제로 이루어지고 있음을 보여줍니다. 번역 메모리 일치 및 기계 번역 세그먼트는 매력적인 사용자 인터페이스에서 다른 색상으로 표시되며, 용어 제안이 편집하는 동안 팝업됩니다. 미리보기 창도 있어서 진행 상황을 컨텍스트에 맞게 보여줍니다.

BWX에서 또 다른 유용한 기능은 세그먼트가 완료될 때 발생하는 QA 단계인데, 앱에서는 "번역 냄새"라고 불리며 수정이 필요한 어떤 언어적 문제를 지적합니다. 페어먼은 이것을 언어학자와 플랫폼 간의 대화로 묘사했으며, 언어 모델의 인식이 필요하지 않고, 적절한 방식으로 작동하는 것이다. 또한, 엔진은 언어학자가 작업하는 동안 학습하고 있습니다.

Fairman은 BWX의 AI 기능이 잠재적으로 부정확한 번역뿐만 아니라, 단어가 많거나 부적절한 번역과 성 차별 등 번역가가 인식하지 못할 수도 있는 스타일 문제를 강조할 수 있다고 지적했다. AI는 대체 번역을 제안할 수도 있습니다.

Customizing Every Experience

Fairman은 호기심 많은 참가자들이 올린 매우 좋은 질문들에 답했고, 예를 들어 BWX를 직장에서 다양한 사람들의 요구와 바람에 적응할 수 있는 유연성에 대해 다뤘습니다. Fairman은 "모두가 각자 다른 방법론과 선호도를 가지고 있다"며 BWX는 모두를 수용할 수 있다고 인정했다.

페어먼은 BWX 내의 언어학자들을 위한 번역 작업 방식을 요약했는데, 이는 인간과 플랫폼 간의 협력으로 생산성을 높일 뿐만 아니라 "번역하는 데 더 즐거운 경험을 제공한다"고 말했다. 많은 사람들이 두려워하는 포스트 편집 작업의 반대이며, 대신 언어학자에게 풍부한 경험을 제공합니다.

자동화는 Fairman이 설명한대로, 플랫폼에 내장된 기능과 기업 수준에서 확장 가능성과 효율성 요구에 맞게 맞춤화될 수 있는 다양한 방법으로 발생합니다. 이는 워크플로우부터 TM, MT 및 AI 간의 상호 작용, API를 통해 다양한 응용 프로그램을 연결하는 것까지 포함됩니다. 그는 "견적을 자동화할 수 있고, 청구를 자동화할 수 있으며, 지불을 자동화할 수 있으며, 품질 관리를 자동화할 수 있으며, 직원 배치를 자동화할 수 있다"고 덧붙였다.

BWX 데모를 예약하려면 Bureau Works 사이트를 방문하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Rodrigo Demetrio
Steering the marketing ship at Bureau Works with 17+ years of MarTech under my belt, I transform mere ideas into tangible realities. Passionate about languages and their power to build bridges, let's build a new one?
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공