Bästa praxis

Mer än lokaliseringsautomatisering med Bureau Works

Gabriel Fairman, grundare och VD för Bureau Works, startade ett översättningsföretag 2005 som blev ett teknikföretag 2021.
Rodrigo Demetrio
10 min
Table of Contents

Gabriel Fairman, grundare och VD för Bureau Works, är en "ung veteran" inom språktjänstindustrin, efter att ha startat ett översättningsföretag 2005 som blev ett teknikföretag 2021. Under en SlatorCon Remote-presentation den 29 november 2023, som anordnades av Slators Andrew Smart, delade Fairman med sig av sitt unika perspektiv på teknikens roll i alla aspekter av översättningsarbetsflödet.

På Smarts fråga om några av de utmaningar som företag står inför när det gäller att ta itu med och införliva AI i sina verksamheter, svarade Fairman att för honom är den största utmaningen faktiskt kommunikation kring vad AI är, vad det inte är, vad det kan göra och vad det inte kan göra. Han tillade att han håller sig borta från AI-akronymen eftersom den kan betyda väldigt lite och mycket på samma gång, liksom många olika saker för olika människor.

Fairman fokuserade i stället på vad som kan åstadkommas med AI, till exempel kontextkänslig översättning, "något som den stora språkmodellen kan hantera", sa vd:n. Han tillade att när människor kommer förbi idén om vad AI är eller inte är och börjar se på det från ett mer praktiskt perspektiv, kan mycket göras av det, vilket han har bevittnat med Bureau Works, som Bureau Works verktyg kallas, inklusive att översätta 50% snabbare.

Frågan han ställde sig själv om plattformen var, "vad kan vi göra för en bättre, mer förstärkt upplevelse för översättaren?" Och svaret som dök upp var att, ja, "jag tror att vi redan kan göra mycket med det och det är väldigt roligt."

Bureau Works, Allt-i-ett med AI redo

Fairman tog deltagarna på en rundtur i Bureau Works och beskrev plattformen först som "en alfabetssoppa ... en TBMS, TMS, allt i ett ... hanteringsmiljön där du kan göra allt från att hantera dina projekt till att betala dina medarbetare till att hålla koll på kvalitet." Han visade sedan hur AI-assisterad översättningsfunktionalitet kan aktiveras eller inaktiveras vid behov, och tillade att Innehåll är privat för användaren i Bureau Works, och att appen också kan riktas mot en privat instans av OpenAI eller Azure.

Redigeringsfönstret i Bureau Works, som Fairman delade efter att ha förklarat de många projektledningsalternativen som finns tillgängliga på plattformen, visar översättning i praktiken. Översättningsminne-matchningar och maskinöversättning-segment visas i olika färger i ett attraktivt användargränssnitt, med terminologiförslag som dyker upp medan lingvisten redigerar. Det finns också ett förhandsgranskningsfönster för att visa framstegen i sitt sammanhang.

En annan användbar funktion i Bureau Works är ett QA-steg som sker när ett segment slutförs, vilket i appen kallas "translation smells" och påpekar eventuella språkliga problem som kan behöva korrigeras. Fairman beskrev detta som en dialog mellan lingvisten och plattformen, utan någon uppmaning inblandad, inget behov av att ha en medvetenhet om språkmodellen, som gör sitt jobb på ett sätt som är logiskt. Dessutom lär sig motorn medan lingvisten arbetar.

Fairman påpekade att AI-funktionaliteten i Bureau Works faktiskt kan lyfta fram inte bara potentiellt felaktiga översättningar, utan även stilfrågor som ordrikhet eller kulturella frågor, såsom olämpliga översättningar, tillsammans med könsfördomar och mycket mer som en översättare kanske inte är medveten om. Den artificiella intelligensen kan också komma med förslag på alternativa översättningar.

Anpassa varje upplevelse

Fairman besvarade ett antal mycket bra frågor som ställdes av nyfikna deltagare, och tog upp exempelvis flexibiliteten att anpassa Bureau Works till behoven och önskemålen hos olika personer på jobbet. Fairman erkände att "alla har sin egen metodik, sina preferenser," och Bureau Works kan tillgodose dem alla.

Fairman sammanfattade hur översättningsarbetet går för lingvister inom Bureau Works som ett partnerskap mellan människan och plattformen som inte bara ökar produktiviteten, utan också ger en "mer behaglig upplevelse av att översätta." Det är motsatsen till den efterredigering som många fruktar och erbjuder istället lingvisten en rik upplevelse.

Automatisering sker både som ett resultat av de funktioner som är inbäddade i plattformen och de många möjliga sätten på vilka den kan anpassas för att passa skalbarhets- och effektivitetsbehov på företagsnivå, från arbetsflöden till själva interaktionen mellan TM, MT och AI, till att koppla samman olika applikationer via API, förklarade Fairman. Han tillade att "du kan automatisera dina offerter, du kan automatisera din fakturering, du kan automatisera dina betalningar, du kan automatisera kvalitetsledning, och du kan automatisera dina jobbplaceringar."

För att boka en demo av Bureau Works, besök Bureau Works webbplats.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support