غابرييل فيرمان، مؤسس ومدير Bureau Works التنفيذي، هو "مخضرم شاب" في صناعة خدمات اللغة، حيث أسس شركة ترجمة في عام 2005 التي أصبحت شركة تكنولوجيا في عام 2021. خلال عرض تقديمي SlatorCon Remote في 29 نوفمبر 2023، استضافه أندرو سمارت من Slator، شارك فيرمان مع الحاضرين وجهة نظره الفريدة حول دور التكنولوجيا في كل جانب من جوانب سير عمل الترجمة.
ردًا على سؤال سمارت حول بعض التحديات التي تواجهها الشركات في معالجة ودمج الذكاء الاصطناعي في أعمالها، أجاب فيرمان أن التحدي الأول بالنسبة له هو في الواقع التواصل حول ماهية الذكاء الاصطناعي، وما ليس هو، وما يمكنه فعله، وما لا يمكنه فعله. وأضاف أنه يبتعد عن اختصار الذكاء الاصطناعي لأنه يمكن أن يعني القليل جدا والكثير في نفس الوقت، بالإضافة إلى العديد من الأشياء المختلفة لأشخاص مختلفين.
ركز فيرمان بدلاً من ذلك على ما يمكن تحقيقه باستخدام الذكاء الاصطناعي، مثل الترجمة الحساسة للسياق، "وهو أمر يمكن لنموذج اللغة الكبير التعامل معه"، كما قال الرئيس التنفيذي. وأضاف أنه عندما يتجاوز الناس الأفكار حول ما هو الذكاء الاصطناعي أو ما ليس هو ويبدؤون في النظر إليه من منظور أكثر عملي، يمكن القيام بالكثير بواسطته، وهذا ما شهده مع Bureau Works، حيث يُطلق على أداة Bureau Works، بما في ذلك الترجمة بسرعة أكبر بنسبة 50%.
السؤال الذي طرحه على نفسه حول المنصة كان، "ماذا يمكننا أن نصنع لتجربة أفضل وأكثر تعزيزًا للمترجم؟" وكانت الإجابة التي ظهرت هي أنه، نعم، "أعتقد أنه يمكننا بالفعل فعل الكثير بها وهي ممتعة للغاية."
Bureau Works، الكل في واحد مع الذكاء الاصطناعي جاهز
أخذ فيرمان الحضور في جولة عبر Bureau Works، واصفًا المنصة أولاً بأنها "حساء الأبجدية ... TBMS، TMS، الكل في واحد ... بيئة الإدارة حيث يمكنك القيام بكل شيء من إدارة مشاريعك إلى دفع رواتب موظفيك إلى تتبع الجودة." ثم أوضح كيف يمكن تمكين أو تعطيل وظيفة الترجمة بمساعدة الذكاء الاصطناعي حسب الضرورة، مضيفًا أن المحتوى خاص بالمستخدم في Bureau Works، وأنه يمكن أيضًا توجيه التطبيق إلى نسخة خاصة من OpenAI أو Azure.
تُظهر نافذة المحرر في Bureau Works، التي شاركها فيرمان بعد شرح العديد من خيارات إدارة المشاريع المتاحة في المنصة، الترجمة أثناء العمل. تُعرض مقاطع ذاكرة الترجمة ومقاطع الترجمة الآلية بألوان مختلفة في واجهة مستخدم جذابة، مع ظهور اقتراحات المصطلحات أثناء تحرير اللغوي. هناك أيضًا نافذة معاينة لعرض التقدم في السياق.

وظيفة مفيدة أخرى في Bureau Works هي خطوة ضمان الجودة التي تحدث عند الانتهاء من جزء، والتي تُسمى في التطبيق "روائح الترجمة" وتشير إلى أي مشكلات لغوية قد تحتاج إلى تصحيح. وصف فيرمان هذا بأنه حوار بين اللغوي والمنصة، دون أي تحفيز متضمن، ولا حاجة لوجود وعي بنموذج اللغة، الذي يقوم بعمله بطريقة منطقية. بالإضافة إلى ذلك، يتعلم المحرك بينما يعمل اللغوي.
أشار فيرمان إلى أن وظيفة الذكاء الاصطناعي في Bureau Works يمكنها بالفعل تسليط الضوء ليس فقط على الترجمات التي قد تكون غير صحيحة، ولكن أيضًا على قضايا الأسلوب مثل الإطناب أو الثقافة، مثل الترجمات غير المناسبة، بالإضافة إلى التحيز الجنسي والكثير من الأمور الأخرى التي قد لا يكون المترجم على دراية بها. يمكن للذكاء الاصطناعي أيضًا تقديم اقتراحات للترجمات البديلة.
تخصيص كل تجربة
أجاب فيرمان على عدد من الأسئلة الجيدة التي طرحها الحضور الفضوليون، متناولاً على سبيل المثال المرونة في تكييف Bureau Works مع احتياجات ورغبات الأشخاص المختلفين في العمل. اعترف فيرمان بأن "لكل شخص منهجيته المختلفة وتفضيلاته"، ويمكن لـ Bureau Works تلبية جميع هذه الاحتياجات.
لخص فيرمان الطريقة التي يسير بها عمل الترجمة للغويين داخل Bureau Works كشراكة بين الإنسان والمنصة التي لا تزيد الإنتاجية فحسب، بل توفر أيضًا "تجربة أكثر متعة في الترجمة". إنه عكس مهمة التحرير اللاحق التي يخشاها الكثيرون وبدلاً من ذلك يقدم للغوي تجربة غنية.
الأتمتة تحدث كنتيجة للقدرات المدمجة في المنصة والعديد من الطرق الممكنة التي يمكن تخصيصها لتلبية احتياجات التوسع والكفاءة على مستوى المؤسسة، من مسارات العمل إلى التفاعل نفسه بين TM وMT وAI، إلى ربط التطبيقات المختلفة عبر API، كما أوضح فيرمان. وأضاف أنه "يمكنك أتمتة عروض الأسعار الخاصة بك، يمكنك أتمتة الفواتير الخاصة بك، يمكنك أتمتة المدفوعات الخاصة بك، يمكنك أتمتة إدارة الجودة، ويمكنك أتمتة توظيفات العمل الخاصة بك."
لحجز عرض توضيحي لـ Bureau Works، قم بزيارة موقع Bureau Works site.